Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
'Who shoots unsure his shafts at friends?
"Кто стрелами разит / друзей без разбора?
Flinding go-Fuilin of the folk of Narog
Се — Флиндинг го-Фуилин / из племени Нарога
and the son of Hurin his sworn comrade
И потомок Хурина, / побратим его,
here flee to freedom from the foes of the North.'
На свободу спасаются / от врагов с севера".
1785
His words in the woods awoke no echo;
Слова его эхом / в лесах не отозвались,
no leaf there lisped, nor loosened twig
Лист не шелестнул, / не шевельнулась ветка,
there cracked, no creak of crawling movement
Хворостинка не хрустнула, / сук не скрипнул,
stirred the silence. Still and soundless
Ничто не нарушило / немого молчания,
in the glades about were the green shadows.
Тишина стояла / в тенях зеленых.
1790
Thus fared they on, and felt that eyes
Шли они дальше, / взгляд ощущая
unseen saw them, and swift footsteps
Очей незримых, / шаги неслышные
unheard hastened behind them ever,
Стоп, спешащих / за них следом,
till each shaken bush or shadowy thicket
Пока от каждого / куста колеблющегося
they fled furtive in fear needless,
Не стали они / кидаться в страхе,
1795
for thereafter was aimed no arrow winged,
И напрасно — боле / в них никто не целил,
and they came to a country kindly tended;
В страну вступили они / под присмотром бережным -
through flowery frith and fair acres
По пышным пастбищам, / по полям прекрасным,
they fared, and found of folk empty
Проходили они, / находя опустевшими
the leas and leasows and the lawns of Narog,
Заливные пашни / и луга Нарога,
1800
the teeming tilth by trees enfolded
Пажити и поляны / среди деревьев
twixt hills and river. The hoes unrecked
Меж рекой и холмами. / Мотыги забытые
in the fields were flung, and fallen ladders
Валялись в поле, / лежали лестницы
in the long grass lay of the lush orchards;
В высоких травах / садов роскошных,
every tree there turned its tangled head
Каждое дерево, / склоняя крону,
1805
and eyed them secretly, and the ears listened
Следило за ними, / и слова ловили
of the nodding grasses; though noontide glowed
Травы трепетные, / и в блеске полуденном
on land and leaf, their limbs were chilled.
Земли зеленой / кровь странников стыла.
Never hall or homestead its high gables
Ни дворца, ни дома / они не увидели,
in the light uplifting in that land saw they,
Держа дорогу / по этому краю,
1810
but a pathway plain by passing feet
Но тропа на равнине / была протоптана
was broadly beaten. Thither bent their steps
Множеством стоп. / Свернул в ту сторону
Flinding go-Fuilin, whose feet remembered
Флиндинг го-Фуилин, / чьи ноги помнили
that white roadway. In a while they reached
Дорогу белую. / Достигли вскоре
to the acres' end, that ever narrowing
Ее конца / — становясь все уже,
1815
twixt wall and water did wane at last
Меж стеной и стремнинами, / она растворилась
to blossomy banks by the borders of the way.
В берегах цветущих, / благоуханных.
A spuming torrent, in spate tumbling
Поток бурливый / в половодье буйном
from the highest hill of the Hunters' Wold
С высочайшей вершины / Нагорья Охотников,
clove and crossed it; there of carven stone
Стекал, его рассекая, / там, вырезан в скалах,
1820
with slim and shapely slender archway
Стройный и тонкий, / изогнутый аркой,
a bridge was builded, a bow gleaming
Мост возвышался / — лук, мерцающий,
in the froth and flashing foam of Ingwil,
В летящей пене / кипенной Ингвиль,
that headlong hurried and hissed beneath.
Внизу бегущей / в брызгах и плеске.
Where it found the flood, far-journeyed Narog,
Где она впадала / в полноводный Нарог,
1825
there steeply stood the strong shoulders
Мощные стены / холмов высились,
of the hills, o'erhanging the hurrying water;
Скалы, нависающие / над стремниной.
there shrouded in trees a sheer terrace,
Там, укрыт деревами, / уступ отвесный,
wide and winding, worn to smoothness,
Просторный, годами / отполированный,
was fashioned in the face of the falling slope.
Был высечен в склоне / холма склоненном.
1830
Doors there darkly dim gigantic
Врата, огромные, / угрюмые, мрачные
were hewn in the hillside; huge their timbers,
В горе были вырублены, / со створками мощными,
and their posts and lintels of ponderous stone.
С громоздкими сваями, / из камня изваянными,
They were shut unshakeable. Then shrilled a trumpet
Сомкнуты несокрушимо. / Вдруг раздался горн,
as a phantom fanfare faintly winding
Дальний отзвук / фанфар донесся
1835
in the hill from hollow halls far under;
Из-под холма полого, / из дворцов подземных,
a creaking portal with clangour backward
Со скрипом и скрежетом / проход растворился,
was flung, and forth there flashed a throng,
И вперед навстречу / толпа высыпала,
leaping lightly, lances wielding,
Прыжками проворными, / потрясая копьями,
and swift encircling seized bewildered
Окружила стремительно / ошеломленных странников,
1840
the wanderers wayworn, wordless haled them
И, взяв под стражу, / без слов повела
through the gaping gateway to the glooms beyond.
Сквозь зияющий / зев ворот во мрак.
Ground and grumbled on its great hinges
С грохотом повернулись / на огромных петлях
the door gigantic; with din ponderous
Громадные врата, / громко лязгнув,
it clanged and closed like clap of thunder,
Захлопнулись / с громовым ударом,
1845
and echoes awful in empty corridors
И отзвук зловеще / под незримыми сводами
there ran and rumbled under roofs unseen;
Побежал, покатился / по пустым переходам.
the light was lost. Then led them on
Свет померк. / Повели их дале,
down long and winding lanes of darkness
По длинным, извилистым / переулкам во мгле,
their guards guiding their groping feet,
Направляли стражи / их стопы усталые,
1850
till the faint flicker of fiery torches
Покуда бледный / отблеск факелов
flared before them; fitful murmur
Не сверкнул впереди, / прерывистый ропот
as of many voices in meeting thronged
Множества голосов / на сборище многолюдном
they heard as they hastened. High sprang the roof.
Они услышали. / Раздался свод.
Round a sudden turning they swung amazed,
За поворотом внезапным / застыли они в изумлении,
1855
and saw a solemn silent conclave,
Узрев суровый / совет смолкший,
where hundreds hushed in huge twilight
Где сотни, стихнув, / в густых сумерках
neath distant domes darkly vaulted
Под высоко / вознесенным куполом,
them wordless waited. There waters flowed
Молча, их ожидали. / Воды журчали,
with washing echoes winding swiftly
Струясь стремительно, / рассыпая эхо,
1860
amid the multitude, and mounting pale
Мимо сонма, и, / бледно мерцая, взметались
for fifty fathoms a fountain sprang,
Струи фонтана / на полсотни саженей
and wavering wan, with winking redness
И опадали, алым / отливая тускло,
flushed and flickering in the fiery lights,
Полыхая и перемигиваясь / в пламени факелов,
it fell at the feet in the far shadows
К стопам восседающего / средь теней сумрачных
1865
of a king with crown and carven throne.
Владыки венценосного / на резном троне.
A voice they heard neath the vault rolling,
Глас они услышали, / катящийся из-под купола,
and the king them called: Who come ye here
Король воззвал к ним: / "Кто вы такие,
from the North unloved to Nargothrond,
Явились с немилого, / Нарготронду севера,
a Gnome of bondage and a nameless Man?
Ном-невольник / и безвестный смертный?
1870
No welcome finds here wandering outlaw;
Нет приема здесь / беззаконным преступникам,
save his wish be death he wins it not,
Иного, кроме / смерти стремительной,
for those that have looked on our last refuge
Посмевшему узреть / наш приют последний
it boots not to beg other boon of me.'
Нет у меня / милости иной".
Then Flinding go-Fuilin freely answered:
Флиндинг го-Фуилин / ответствовал смело:
1875
'Has the watch then waned in the woods of Narog,
"Иль стражи расточились в лесах Нарога,
since Orodreth ruled this realm and folk?
С тех пор, как Ородрет / принял правленье?
Or how have the hunted thus hither wandered,
Иль прошли бы мы, / преследуемые, к порогу,
if the warders willed it not thy word obeying;
Коль охрана бы слова / твоего не ослущалась?
or how hast not heard that thy hidden archer,
Иль ты не слышал, / как твой лучник сокрытый,
1880
who shot his shaft in the shades of the forest,
Что сквозь лесной сумрак / в нас стрелу послал,
there learned our lineage, Lord of Narog,
Услыхал родословие наше, / о Владыка Нарога,
and knowing our names his notched arrows,
И, узнав имена, / боле в нас не целил
loosed no longer?' Then low and hushed
Острые стрелы?" / И ропот тихий,
a murmur moved in the multitude,
Толк и шепот / по толпе прошелся,
1885
and some were who said: "Tis the same in truth:
И рекли некоторые: / "Это правда,
the long looked-for, the lost is found,
Кого потеряли мы, / кого разыскивали,
the narrow path he knew to Nargothrond
Вернулся, тропу / в Нарготронд ведая,
who was born and bred here from babe to youth';
Тот, кто родился / средь нас и вырос",
and some were who said: 'The son of Fuilin
А другие молвили: / "Сына Фуилина
1890
was lost and looked for long years agone.
Долгие годы, / потеряв, мы разыскивали.
What sign or token that the same returns
По какой примете / его опознаем мы?
have we heard or seen? Is this haggard fugitive
Ужель сей бродяга / со спиной склоненной,
with back bended the bold leader,
Изможденный, измученный / — наш вождь отважный,
the scout who scoured, scorning danger,
Разведчик, пробиравшийся, / презрев опасность,
1895
most far afield of the folk of Narog?'
Дальше всех за пределы / из племени Нарога?"
'That tale was told us,' returned answer
"Повесть поведана", / — ответ последовал
the Lord Orodreth, 'but belief were rash.
Владыки Ородрета, / — "Но нет ей веры.
That alone of the lost, whom leagues afar
Ужель единственный / из плененных узников,
the Orcs of Angband in evil bonds
Орками Ангбанда / в жестоких оковах
1900
have dragged to the deeps, thou darest home,
Брошенных в бездну, / удачей иль доблестью
by grace or valour, from grim thraldom,
Ты вырваться сумел / из рабства страшного -
what proof dost thou proffer? What plea dost show
Чем подтвердишь ты? / Чем ты поручишься,
that a Man, a mortal, on our mansions hidden
Что в живых остаться / смертному следует,
should look and live, our league sharing?'
Человеку, узревшему / наши чертоги?"
1905
Thus the curse on the kindred for the cruel slaughter
Так помутило сердце его / проклятье племени
at the Swans' Haven there swayed his heart,
За резню жестокую / в Лебединой Гавани,
but Flinding go-Fuilin fiercely answered:
Но Флиндинг го-Фуилин / молвил яростно:
'Is the son of Hurin, who sits on high
"Иль сын Хурина, / высоко восседающего
in a deathless doom dreadly chained,
Смерти не ведая, / в страшных оковах,
1910
unknown, nameless, in need of plea
Безымян, безвестен, / чтоб в обеленье нуждаться,
to fend from him the fate of foe and spy?
Доказывать, он / — не враг, не лазутчик?
Flinding the faithful, the far wanderer,
Флиндинг верный, / странник, прошедший
though form and face fires of anguish
Сквозь пламя пыток, / встретив страдания,
and bitter bondage, Balrogs' torment,
Сквозь горечь плена / и бичи балрогов,
1915
have seared and twisted, for a song of welcome
Истощен, изувечен, / по возвращении
had hoped in his heart at that home-coming
На песню приветную / в сердце надеялся,
that he dreamed of long in dark labour.
Мечтая о ней / за трудами тяжкими.
Are these deep places to dungeons turned,
Иль превратились / эти пещеры
a lesser Angband in the land of the Gnomes?'
В подземелья Ангбанда / под властью Номов?"
1920
Thereat was wrath aroused in Orodreth's heart,
Ярость вскипела / в сердце Ородрета,
and the muttering waxed to many voices,
Ропот сердитый / по чертогу пронесся,
and this and that the throng shouted;
Тут и там в толпе / раздавались крики,
when sweet and sudden a song awoke,
Но вдруг внезапный / напев нежный,
a voice of music o'er that vast murmur
Глас мелодичный / над молвью и гомоном
1925
mounted in melody to the misty domes;
Взметнулся музыкой / под туманный купол,
with clear echoes the caverned arches
Звонким эхом / резные арки
it filled, and trembled frail and slender,
Наполнил, / затрепетал напев
those words weaving of welcome home
Песни радушной, / приветствия страннику,
that the wayweary had wooed from care
Что с первых пор / исцеляла усталость,
1930
since the Gnomes first knew need and wandering.
Как Номы познали / нужду и скитания.
Then hushed was the host; no head was turned,
Стихла толпа, / обернуться не смея,
for long known and loved was that lifted voice,
Ибо все любили / сей голос высокий,
and Flinding knew it at the feet of the king
И Флиндинг узнал его, / у подножья престола,
like stone graven standing silent
Возвышаясь безмолвно / изваянием каменным,
1935
with heart laden; but Hurin's son
С тяжелым сердцем, / но в сыне Хурина
was waked to wonder and to wistful thought,
Пробудилась тоска, / и, дивясь, озирал он
and searching the shadows that the seat shrouded,
Сумрак и тени, / престол скрывавшие,
the kingly throne, there caught he thrice
Трон королевский, / и трижды заметил
a gleam, a glimmer, as of garments white.
Блик, отблеск / белого одеяния.
1940
'Twas frail Finduilas, fleet and slender,
То была Финдуилас, / быстрая, стройная,
to woman's stature, wondrous beauty,
В полную силу / красы блистающей
now grown in glory, that glad welcome
Ныне расцветшая, / слово приветствия
there raised in ruth, and wrath was stilled.
Возвысила в жалости, / смирив возмущенье.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |