Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Том 4. Овцы на бойне


Опубликован:
24.01.2014 — 23.01.2014
Аннотация:
Еще не закончено.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

В этот раз Такамура ограничился хаосом.

Смешал ток крови в теле женщины.

Та застыла на месте. Лицо ее смертельно побледнело, глаза закатились. Родинка из черной стала вдруг снежно-белой.

— Вы что-то хотели сказать? — спросил Коске, отнимая палец от ее груди.

Женщина промолчала. Из носа ее медленно вытекла струйка крови.

— Способность? — удивилась Акико.

Тут женщина рухнула на столик, и пальцы ее судорожно заскребли по стеклянистой поверхности. Скрип-скрип. Парень, ее спутник, испугался — вскочил на ноги и закричал:

— Хисуи-сан! Как вы?!

— Она умерла! — через столик ответил ему Коске.

— Вроде бы нет, — сказала Мориока, но договорить не успела: парень раскрутил цепочку со стальными шариками и с гневным выкриком снес плафон над ее головой. На Мориоку сверху посыпалось белое стекло.

— Мое имя — Китазава Сейджи! — закричал парень. — И я вас сейчас убью.

Кажется, Мориока разозлилась. По крайней мере, брови ее сурово сдвинулись. Вытащив из волос осколок стекла, Мориока приставила его к шее Хисуи-сан.

— Ну уж нет, — сказала она. — Не двигайся. Не то я перережу ей горло.

Хисуи-сан под ее руками выглядела несчастной и потерянной, а еще без сознания.

— Вы не посмеете, — Китазава не особо и испугался.

— Еще как посмею.

Такамура кожей ощутил, как возросло напряжение вокруг. Никто в кафе не смел и пошевелиться. Все сидели, уткнувшись в столики, и молчали. Девушка в кружевном переднике, надетом поверх формы, остановилась в трех шагах от барной стойки. В руках ее мелко подрагивал поднос.

— Отвратительный здесь беспорядок, — сказала Мориока.

Она принялась неторопливыми, точными движениями вытряхивать стекло из волос. При этом левая рука ее опустилась под стол. "Катана", — подумал Такамура, и внезапно осознал, что второе его тело (Сакура) пять минут как сидит в одной позе, с пустыми, стеклянными глазами.

— Братик! — просыпаясь, вскрикнула Сакура.

Из глаз ее брызнули прозрачные слезы.

— Не бойся, Якумо-чан, — тихо (но так, чтобы слышали все) произнес Такамура-1. — Он не причинит тебе вреда.

— Братик... — заныла Сакура.

Китазава взвесил шарики в руке.

— Это пои — мое оружие. Сейчас я убью вас, и вреда Хисуи-сан не будет никакого.

— Да ну? — осведомилась Мориока.

Китазава вновь начал раскручивать шарики. Один из них врезался в барную стойку, проломил ее и застрял. Второй — с огромной силой ударил в потолок; вниз посыпалась каменная крошка.

— Вот ерунда, — произнес Китазава.

Он подошел к стойке и начал вытаскивать шарик из змеистого разлома. Его широкая спина, обтянутая грязно-белой футболкой, казалось, принадлежала взрослому человеку; но лицо было слишком юным.

Такамура-1 положил локти на неподвижно лежавшую Кану-сан.

— Сейчас, — сказал он Мориоке.

Та, забыв уже о ссоре, медленно кивнула.

И тут же нахмурилась; отвернулась и сделала вид, что никакого кивка не было.

"Так она цундере или кудере?" — попытался понять Такамура.

По поведению и не скажешь точно.

"Цундере", — произнесла с придыханием Такамура-2.

"Кудере", — уверенно ответил Такамура-1.

А двуединый Такамура Коске резюмировал:

"Цунку".

Цунку, прям как в Morning Musume.

Между тем Мориока взяла персиковые ножны, такие же, как и вчера, и встала из-за стола.

— С Каной-сан все в порядке? — осведомился Китазава. Он по-прежнему не мог вытащить застрявший шарик.

— Она жива! — крикнул Такамура-1.

— О, это хорошо, — покивал Китазава и широко улыбнулся.

Мориока отодвинула девушку с подносом в сторону и подошла к Китазаве. Он, занятый шариком, не заметил ее. Мориока проверила, как выходит меч, затем громко хлопнула в ладоши.

Китазава тут же обернулся.

— Да? — спросил он.

В кулаке его висел пои с обоими шариками.

— Защищайся, — сказала Мориока. — Я не могу бить в спину и нападать на безоружных.

— Защищаться? — медленно протянул Китазава.

И с размаху саданул Мориоку локтем в лицо.

Она, не ожидая подобной атаки, не успела поставить блок. Прозвучал хруст. Мориока попятилась к столикам, оглушенно мотая головой.

— Вот дура! — проревел Китазава, раскручивая шарики над головой. — Думала, я совсем тупой? Маунт!

— Ааааааа! — завизжала, словно очнувшись от транса, девушка в кружевном переднике.

Китазава отвлекся на нее.

Первый шарик ударил девушку в висок; второй, увлекая за собой цепочку, обмотался вокруг ее талии — передник немедленно окрасился кровью, цепочка покрыта была иглами. Девушка со стоном рухнула на колени.

— Что вы делаете?! — раздался яростный крик.

В кафе, плечом распахнув дверь, ворвался школьник в черной форме.

— Ей же больно! — воскликнул он. — Ей нужно в больницу!

— Ты кто? — не понял Китазава.

Одной рукой он придерживал шарик (тот, что бил в висок), другой сматывал цепочку.

— Это неважно! — крикнул школьник. — Нельзя причинять боль людям! Я сквозь стекло увидел, что здесь творится, и понял, что должен вмешаться! Убери, черт побери, свои шарики и вызывай скорую!

— Так их, братик! — в восторге потрясая кулачками, воскликнула Такамура-2.

— Да вызовите скорую, кто-нибудь! — закричал школьник.

В следующий момент Китазава метнул шарик ему в лицо.

Китазава промахнулся — попал в горло. С треском смялся кадык, разошлась трахея. Школьник, фонтанируя кровью, замолчал и упал на пол.

— Странно, все умирают почему-то, — сказал Китазава.

Девушка, освобожденная от цепочки, страшно закричала. Она бросилась к мертвому школьнику, накрыла его своим телом и завыла. По щекам ее бежали слезы, смывая кровь.

"Человеческая комедия, — вздохнул Такамура. — А где же Мориока-сан?"

Та стояла около столиков, пытаясь прийти в себя. Похоже, Китазава сильно ударил ее. Неужели сотрясение мозга?

— Нет, она бы блевала тогда, — высказалась Сакура.

— Какие страшные слова ты говоришь! — возмутился Коске.

— Пускала бы из ротика такие разноцветные радуги!

— Вот так правильно, — довольный, сказал Коске.

Китазава тем временем вытер шарики, размазав кровь по футболке, и уставился в потолок.

— Что я здесь делаю? — вслух удивился он.

— Мерзавец.

Китазава повернулся на звук.

Мориока стояла на ногах, нетвердо, опираясь о пол катаной, и смотрела на него с ненавистью.

— О чем это ты? — спросил Китазава.

— О тебе.

Мориока направилась к нему.

— Ты...

— Чего ты хочешь? — спросил Китазава.

Со звоном шарики ударились друг о друга.

— Убить животное, — сказала Мориока. — С тобой, похоже, иначе нельзя.

— Да, животные, они иногда опасные, — доверчиво улыбнулся Китазава.

Мориока повела плечом. Блеснула катана — и, натолкнувшись на натянутую цепочку, заскрежетала. Китазава выставил блок.

— А где Хисуи-сан? — задумался Китазава.

— Да сдохла, — прошипела Мориока.

Китазава отмахнулся от нее. Мориока отпрыгнула и тут же нанесла новый удар. Из-за блока пропал впустую и он. Китазава умело защищался.

Сакура набирала на телефоне номер: скорая помощь.

— Чем ты занимаешься, черт возьми? — ударил ее по руке Коске. — Это так глупо!

— Но что мы можем сделать, братик? — шмыгнула носом Сакура. — Мы ведь защитники добра и справедливости. Мы обязаны вмешаться!

— Конечно! — заявил Коске.

И, обняв Сакуру за талию, приподнял в воздух. Тело ее было маленьким и теплым. Двуединый Такамура ощутил необыкновенное волнение. Близость обоих его тел оказалась внезапно приятной. Он мог обонять оба своих запаха. Чувствовать, как бьются оба его сердца. Соприкасаться кожей. Быть единым.

— Аххх, — выдохнул Такамура-1.

— Иии, — протянула Такамура-2.

А потом Такамура-1, напрягшись, метнул Такамуру-2 вперед.

Целился он в Китазаву Сейджи.

Мелькнули столики, диваны, мелькнул черно-белый пол, мелькнули плафоны над головой.

— Па-пам! — прокричала Асами Сакура, повисая на шее у Китазавы.

— Якумо-чан! — воскликнула Мориока.

Китазава издал странный звук: нечто среднее между мычанием и хмыканьем.

— Прощай, злой братик, — тихо и зло произнесла Сакура.

— А?

Сакура ткнула его кулачком под челюсть.

— Исчезни.

И Китазава исчез.

Осталась лишь пыль.

Сакура неуклюже свалилась на паркет. Мориока с неверящим видом вдвинула катану в ножны.

— Якумо-чан! — с заботливым воплем бросился ко второму телу Коске.

По пути он натолкнулся на девушку со школьником. Пробормотал: "Вот ведь!", и походя пнул труп. Девушка подняла глаза. Во взгляде ее была такая ненависть, что Такамура даже опешил; девушка ненавидела его.

"За что? Я ведь... я всех защитил, и ее в том числе", — подумал Такамура обиженно.

И так умилился, что даже пустил слезу.

"Одно меня беспокоит, — подумал он. — Я успел применить разъятие, или Китазава исчез раньше?"

Школьник лежал на полу, раскинув руки в стороны. Форма его намокла от крови. Вытекли, наверное, все пять или шесть литров. Удар Китазавы разорвал ему основные артерии, в том числе и сонную. Девушка в переднике, сама раненая, медленно растирала бледные щеки школьника, будто надеясь вернуть ему жизнь.

Люди в кафе молча наблюдали за ней. Слышно было, как за окном утихает дождь. Мужчина в полосатом пиджаке незаметно поднялся и, спиной прижимаясь к стене, направился в сторону выхода. Со звоном приоткрылась стеклянная дверь, и мужчина выскользнул наружу.

Мориока Акико, пошатываясь, присела за столик. Вид у нее был измученный. Персиковые ножны лежали на краю. Мориока неловко повела локтем, и случайно задела их. Ножны упали, Мориока потянулась за ними. Такамура-1 опередил ее.

— Держи, — негромко сказал он, протягивая ножны.

Мориока сжала губы.

— Да возьми же, — настаивал Такамура.

Не знаю, как поступить, Мориока выхватила у него ножны. Лицо ее покраснело.

— Я и сама бы справилась, знаешь.

"Все-таки цундере", — решил двуединый Такамура. Тело-2, Асами Сакуру, он убрал в сторону. Вся нагрузка перешла на тело-1.

Коске, откинув со лба волосы, подался вперед и грубо схватил Мориоку за воротник.

— Да что с тобой такое?! — закричал он.

Не ожидавшая подобного, Мориока зажмурилась и вжала голову в плечи.

Такамура приблизил свои губы к ее уху.

— Здесь смерть, — прошептал он.

— Я...

— Тут умер человек. Он умер, пытаясь защитить нас всех, и тебя, и меня, — продолжил Такамура. — Он умер, а ты здесь мнешься, характер свой сраный показываешь. Не стыдно тебе?

Мориока приоткрыла один глаз.

— Но я ведь... да отпусти ты меня, — буркнула она.

— Тебе все равно, значит, — процедил Такамура.

— Это не так.

— Это так, — Такамура прижался лбом к ее лбу.

Румянец Мориоки стал еще сильнее.

— Я знал, ты равнодушная. Смотришь на людей с презрением. Плюешь на всех. Конечно, тебе все равно — кто станет оплакивать раздавленное насекомое, как настоящего человека? Не ты. Ты — точно нет.

— Я стану, — запротестовала Мориока.

— Ты мне противна, — сказал Такамура.

И зажмурился от удовольствия.

— Я не использую других, — сказала Мориока.

Такамура расхохотался ей в лицо.

— Ты о Якумо-чан? Мы с ней едины. Скорее, наоборот: она использует меня.

— Что значит "едины"?

— С нас с ней отношения, — с затаенным наслаждением произнес Такамура.

— Быть такого не может, — забормотала Мориока. — Она же... сколько ей лет?

— А сколько мне? — спросил Такамура. — Мы молоды.

Мориока испустила вздох.

— Меня не волнуют подобные подробности, — сказала, наконец, она.

Тон ее был ледяным.

"Похоже, дальнейшее воздействие бесполезно", — поскучнел Такамура.

И отпустил ее.

Мориока с невозмутимым видом разгладила воротник и поправила свитер.

— У нас задание, — сказала она. — Эти люди работали на Рио Такахико. Похоже, мы вчера еще погорели на маскировке.

— Маскировке? — протянул Такамура. — А кто вчера разгуливал с катаной? Кто вчера разговаривал так громко, что услышать можно было из особняка?

— Оставайся здесь, — не заметила его слов Мориока.

— Почему это еще?

— Поможешь пострадавшим.

"Ой-ой-ой", — подумал Такамура.

Если расстояние, разделяющее его тела, превысит хотя бы десять метров, произойдет синхронный припадок; если же расстояние будет в двадцать или в тридадцать метров — Такамура, возможно, умрет.

— Я пойду с Якумо-чан! — поспешно произнес Коске.

— Ты поможешь пострадавшим, — повторила Мориока, указывая на девушку в переднике.

Такамура лихорадочно размышлял.

"Так... Асами Сакура... я... ну и ладно", — решил он.

И широко улыбнулся.

— Хорошо, Мориока-сан.

Она удовлетворенно кивнула.

Взяв Асами Сакуру за ладошку, Мориока Акико вышла из кафе "Kill Time". Они попали под дождь и в секунду промокли.

Коске остался в кафе вместе со всеми остальным людьми.

— Можно, я уйду? — подала голос девочка в белой шляпке. — Прошу вас... мне нужно домой, очень нужно...

Такамура не ответил ей.

Нарушилось единство места.

Двуединый Такамура Коске ощутил прилив паники.

Он пребывал сразу на двух сценах — в кафе "KIll Time", где черно-белый пол и сыплется с потолка каменная крошка, и на улице, под дождем, где виден дом Рио Такахико и где бегут по мостовой струи воды.

Сердце засбоило, как при аноксии.

— Великолепно! — срываясь, закричал Коске в потолок.

Он был на грани смерти; самое время упиваться адреналином.

— Якумо-чан? — удивилась Мориока.

Прямо посреди дороги Сакура перестала идти и села на мокрый асфальт.

— Якумо-чан! — повысила голос Мориока.

Наклонившись, она подняла девочку на руки — и направилась к дому Рио Такахико.

— Сестренка, — прошептала Сакура.

— Что случилось? Скажи мне.

— Я без братика не могу, — призналась Сакура. — Давай вернемся за ним. Пожалуйста!..

— Тебе эта макака не нужна, — резко сказала Мориока и тут же осеклась, потому что Сакура расплакалась, тихо и жалобно.

— Ну хватит, хватит, — сказала Мориока.

Встреча с Китазавой и последующий разговор с Такамурой-1 и так уже выбили ее из обычного состояния. К плачу Сакуры она оказалась просто не готова.

"Думала обойти меня? Перехитрить? Ничего не выйдет; для этого тебе придется пойти против желаний Якумо-чан — а на это ты не способна, жалкая, ничтожная дурочка. Бака. Баааака!"

Посмеиваясь, Такамура-1 переключился на кафе.

И склонился над девушкой в переднике.

— Вам, кажется, нужно помочь, — сказал он заплетающимся языком.

На мир наползала иная картинка; казалось, стены истаивают, и вместо них проступает улица, залитая водой.

"Уровень сихронизации упал до критического! Вызывайте механика!.."

Не удержавшись, Такамура испустил нервический смешок.

Девушка смотрела на него снизу вверх, из лужи крови — на него, залитого тусклым светом.

Интересно, о чем она думает?

Хочет убить его, наверное. Наказать. Думает, что он смееется над ней, что он, Такамура Коске, не уважает смерть.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх