Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Святое дело господина де Ла Фера. Часть 1. Волчата из лесов Вилье-Коттре


Опубликован:
23.02.2010 — 23.02.2010
Аннотация:
Продолжение романа "Пираты Короля-Солнца". Атос и Шевретта возвращаются в Париж, устанавливают связь с "тайной полицией" Арамиса. Святое дело - освобождение Железной Маски.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

-Судя по имени, этот выдающийся ученый — француз? Вы меня с ним познакомите?

-Невозможно, ваше величество. МИШЕЛЬ редко посещает Францию. Вот и сейчас он очень далеко отсюда.

-Очень жаль, — вздохнула королева, — Но передайте, дорогой граф, вашему МИШЕЛЮ мою искреннюю благодарность за его чудесный эликсир.

Атос поклонился.

-МИШЕЛЬ — гений, — сказала Шевретта, — И его открытия в области медицины послужат на пользу всему человечеству.

-Уже служат, — улыбнулась королева, — Да будет благословен этот святой человек — МИШЕЛЬ!

-Аминь, — сказала Шевретта чуть насмешливо, вспоминая МИШЕЛЯ де Бражелона, который, хоть и был гениален, но вовсе не был святой в том понимании, какой вкладывала в это слово королева.

-Да будет, — сказал Атос серьезно, он считал, что его кузен вполне заслужил благословение королевы. МИШЕЛЬ очень дорожил своим эликсиром и применял его в самых исключительных случаях. Лекарство, изобретенное МИШЕЛЕМ, было очень дорогим. Флакон, переданный Шевреттой королеве, стоил целое состояние. Оно требовало многих компонентов, дорогостоящегого оборудования и было весьма опасно при передозировке. Поэтому Шевретта так настойчиво предупредила королеву: "не больше десяти капель", и Атос с такой тревогой следил за ее действиями. Эликсир МИШЕЛЯ, полученный в секретных лабораториях Мальтийского Ордена, применялся очень редко — не больше двух-трех раз в год, и то в особо тяжелых случаях.

А королева уже дышала ровно, успокоилась и промолвила:

-А теперь, друзья мои, поговорим о вас. Что моя милая Мари любит вас, граф, я знаю с давних пор. Да-да! Не удивляйтесь! Зимой сорок девятого она ворвалась ко мне как ураган и с таким гневом требовала вашего немедленного освобождения, что мне тогда хотелось отправить и ее в Рюэль составить вам компанию. Вы представляете ее в гневе?

Атос демонстративно зажмурился. Королева улыбнулась.

-Но пришло известие о том, что вы бежали.

-Я не знал этого, — пробормотал Атос.

-Еще бы! — Анна Австрийская опять улыбнулась, — Узнав, что вы все на свободе, наша амазонка заявила: "Ему — ни слова!" Представьте, она боялась, что вы рассердитесь! Но почему вы столько лет скрывали ваш брак? Все, что сказала вам ваша супруга — с моего согласия. Я доверяю вам, потому что знаю вас не первый год.

-Государыня, — сказал Атос, — Мы сохраняли тайну по моей инициативе.

Как истинный рыцарь, он решил прикрыть своими тайнами "королевскую прокаженную".

-Я вас не понимаю, граф! — удивленно сказала Анна Австрийская.

-Позвольте объяснить, ваше величество. Я не принадлежал ни себе самому, ни своей супруге. Трагедия Карла Первого и тайна, доверенная мне покойным королем на эшафоте, заставляла скрывать наши отношения. Кто знает, что могло случиться.

-Но после Реставрации... — начала королева.

-Реставрация была совсем недавно, ваше величество. И тайна наша уже не тайна.

-А теперь несколько слов о виконте, вашем сыне. Он ведь сейчас в армии Бофора?

-Да.

-Адъютант герцога? — уточнила королева.

-Да.

-Вы не находите, что поступили несколько опрометчиво, опустив сына на войну? — мягко спросила Анна, — Я знаю, что говорю. Как кошмарный сон, вспоминаю фрондерские войны, в которых участвовала и я сама, и мои дети.

-Мы тоже вспоминаем как кошмар войны Фронды. Но эта еще похуже, — печально сказала боевая подруга. Ответом Атоса было молчание.

-Простите, что я вмешиваюсь, — продолжала королева, — Но в этой катастрофе и моя вина. Может быть, мне надо было быть мягче с этой девицей. А может, я была к ней слишком снисходительна. Но я очень ругала Людовика за эту историю. Когда я прочла имя виконта в списках, представленных Бофором, я пришла в ужас. "Вот, Луи, — сказала я королю, — К чему приводит ваша распущенность! Ваши развлечения, ваши капризы, ваша прихоть — Лавальер! Вы не боитесь, что это приведет к трагедии?!" И я чуть ли не в нас ему сунула список Штаба Бофора.

-Что же ответил король? — спросила Шевретта.

Атос молчал. Анна вздохнула.

-"Луиза — не прихоть, не развлечение, не каприз, матушка, — ответил мне король, — Луиза — моя первая настоящая любовь". -" Вы забыли свой долг, Луи, — сказала я, — Вы женаты". — "К сожалению, — ответил Людовик, — Если бы я встретил Луизу раньше, я не женился бы на Марии-Терезии". Видите, как серьезно воспринимает Людовик это увлечение, — вздохнула Анна, — Я напомнила ему, что Луиза де Лавальер была представлена ему в Блуа до его женитьбы. — "О, матушка! — воскликнул Людовик, — Если бы я знал тогда! Уже тогда она показалась мне изящнее и элегантнее, чем все дамы моего Двора, вместе взятые!" Поверьте, я вовсе не склонна была поощрять безумства Людовика. Я стала язвить и насмешничать: "И вы даже забыли толстого господина де Сен-Реми, автора жаркого с трюфелями?" — "Да, — заявил Людовик, — я забыл отчима, толстого Сен-Реми, я помню о родном отце Луизе, знатном маркизе де Лавальере!" — "И вы полагаете, что она — сама красота? А раньше говорили совсем другое!" — "Кому я это говорил?" — вскинулся Людовик. — "Вам лучше знать, Луи". — "Да, говорил. Принцессе Генриетте и графу де Ла Феру. Но, если бы я мог, я взял бы свои слова назад!" — "Людовик, прошлое не вернуть назад. Вы сами понимаете, что говорите глупости! Вы преодолели свою влюбленность в Марию Манчини, вы женаты. У вас долг перед семьей, перед женой и дофином. А вы ради своего каприза, повторяю, Луи, каприза, разрушили чужую любовь. Этих детей, Лавальер и Бражелона". — "Матушка, вы говорите точь-в-точь как граф де Ла Фер!" — "И вам это не нравится? Может, вы и меня посадите в Бастилию?" — "На все ваши упреки я скажу, что очень сожалею, что тогда получился такой скандал. В то время я не знал, как выпутаться из отчаянной ситуации. Мы хотели сохранить нашу любовь в тайне. Нас выдала принцесса Бражелону. Но я, правда, хотел разобраться с Бражелоном

по-доброму. Он сам начал этот раздор!" — "А он должен был благодарить вас за то, что вы отбили у него любимую девушку?" — "Вы не знаете всех обстоятельств нашего конфликта". — "Знаю, сынок. Проинформирована. Компенсация в лице английской леди? Луи! Вы не поняли, с кем имеете дело". — "Это еще не все, — вздохнул Людовик, — Но теперь-то я понял. Матушка, что вы от меня хотите? Если я сейчас велю вычеркнуть имя виконта из этих списков, это будет еще худшее оскорбление для него! Разве вы не понимаете?" А я думала о тебе, моя дорогая. И очень боялась за твоего Рауля. — "Вы

король! Вы можете запретить виконту участвовать в войне". — "Не могу, — сказал Луи, — Не могу! Матушка! Война — мужское дело! Женщины на войне только мешают. Я понял это еще мальчишкой. Я прошу вас не вмешиваться". — "И вы не боитесь за него? И ваша Лавальер не боится?" — "Мы боимся, — сказал Людовик, — Я больше чем кто-либо заинтересован в том, чтобы с Бражелоном не случилось никакой беды. Но если уж он всем вам нужен непременно живой, здесь, во Франции, мне что, его в Бастилию посадить?" А теперь скажите, права ли я была, отказавшись от этого шанса?

Атос и Шевретта переглянулись.

-Поверьте, я очень люблю вашего мальчика. С первой встречи, когда твой очаровательный виконт вошел вместе с герцогом де Шатильоном в сопровождении солдат с трофейными знаменами... Кстати! Моя дорогая Мари, говорил ли тебе граф де Ла Фер, что еще в сорок девятом, обсуждая условия перемирия фрондеров с кардиналом, я предлагала тогда полк для вашего Рауля?

-Нет, — сказала Шевретта, — Граф не удостоил меня такой чести.

И сделала страшные глаза. Атосу стало немного не по себе. Но он натянуто улыбнулся. И она хороша! Устроила скандал королеве из-за пленника Мазарини! Вот когда все становится ясно!

-Этот сумасшедший отказался? Принц Конде говорил мне лично, что уже в первом бою Рауль отличился, вместе со своим другом, молодым графом де Фуа отобрал знамя у испанцев. Если не ошибаюсь, испанской пехоты. А вам, государыня, испанке, не надо объяснять, чего стоит ИСПАНСКАЯ ПЕХОТА.

Анна улыбнулась, заговорщицки кивая Атосу.

-Дорогая, — пробормотал Атос, — Стоит ли ворошить прошлое. Надо жить сегодняшним днем — ради будущего.

-Да или нет, сударь?

-Да.

-И что же сказал этот безумец? Ваше величество?

-Что-то вроде того, что пятнадцатилетний полковник — это слишком.

Шевретта возмущенно всплеснула руками.

-Зато сейчас был бы уже генералом!

И незаметно показала Атосу кулак.

-Ничего, успеется, — сказала Анна, — Молодой еще. Будет и маршалом.

-Ваше величество! — воскликнула Шевретта, целуя руку Анны, — Спасибо вам за ваши добрые намерения. Что бы ни случилось в алжирской войне, Бастилия — это не выход, чтобы спасти жизнь нашего сумасброда. Я знаю своего ребенка. Он сбежал бы даже из Бастилии. Спасибо. Вы сделали все, что могли.

-Ты идеализируешь сына, — пожала плечами Анна Австрийская, — Насчет бегства из Бастилии.

-Это вы его идеализируете. А я его знаю!

-Дослушайте меня! Мой спор с Луи закончился странными словами короля: "МАТУШКА, КЛЯНУСЬ ВАМ, Я СДЕЛАЛ ВСЕ ВОЗМОЖНОЕ, ЧТОБЫ БРАЖЕЛОН ВЕРНУЛСЯ С ВОЙНЫ ЖИВЫМ!" Вот. Так сказал король. Понимайте, как хотите. Как я ни настаивала, чтобы Луи пояснил свои странные слова, он отказался их комментировать. Это для меня загадка. Может быть, какой-нибудь секретный приказ Бофору?

-Навряд ли, — сказал Атос, — У Бофора и без этого дел достаточно.

-А вы, граф, ничего не понимаете в действиях Людовика?

-Наверно, понимаю, — улыбнулся Атос.

-И не хотите объяснить нам — мне и Мари?

-Не хочу, — так же загадочно ответил Атос.

-Вы суеверны, граф? Никогда бы не подумала!

-Да, признаюсь, ваше величество — в этом вопросе! И позвольте напомнить слова короля, под которыми я готов подписаться двумя руками: война — мужское дело.

-И женщинам лучше не вмешиваться?

-Чтобы не напортить, — вздохнул Атос.

-Вот, моя дорогая, — сказала королева Шевретте, — А нас еще называют загадочными! А нас еще упрекают за таинственность и склонность к мистификации.

-Да-да! — поддержала Шевретта, — Совершенно с вами согласна, моя королева. Но приходится принимать их такими, какие они есть.

-Кого?! — простодушно спросил Атос.

-Вас, чудовищные, злые, жестокие, коварные, бешеные, таинственные, отважные мужчины! — смеясь, сказала боевая подруга

Атоса.

-Что поделаешь, — усмехнулся он, — Мы же принимаем вас такими, какие вы есть. Скажу больше, — он поцеловал ее руку, — Мы вас любим, такими, какие вы есть.

Анна зааплодировала.

-А то мы не любим! — сказала Анна.

-Любим, черт побери, — сказала Шевретта, вырывая руку, — А какие мы?

Королева покачала головой.

-Нет-нет! — фыркнула Шевретта, — Пусть скажет, какие мы!

-Я не хочу повторять эпитеты "жестокие и коварные". Я не сообщу ничего нового, если назову милых дам прелестными, переменчивыми, кокетливыми, плаксивыми, нежными, очаровательными, хищными, кроткими, восхитительными, ужасными, докучными, остроумными, верными, самоотверженными, расчетливыми, ветреными, героическими, трусливыми, мужественными, малодушными — любое прилагательное нашего щедрого на определения языка в сочетании со словом "женщина" будут уместно, потому что...

Шевретта обняла его за шею и зажала ему рот.

-Видите, ваше величество! Если этого господина вовремя не остановить, он опять наговорит дерзостей!

Атос, смеясь, опять поцеловал руку боевой подруги.

-Дерзости, которые говорит господин де Ла Фер, похожи на комплименты, — с улыбкой заметила Анна Австрийская.

-Черт побери! — воскликнула Шевретта, — Этим он и купил меня в дни Фронды.

Анна Австрийская засмеялась:

-Меня тоже!

Атос вопросительно взглянул на королеву.

-Как так, ваше величество?

-Вот так, дорогой граф, — сказала Анна, вставая, — Идем, дорогая, проводи меня до кареты. Подождите ее здесь, граф. Я задержу вашу жену ненадолго.

х х х

-Мари, — сказала королева, выглядывая в окошко кареты, — Я знаю, что дело, за которое вы беретесь, требует больших денег. Вот в этом мешке сто тысяч ливров. На первое время должно хватить.

-Вполне достаточно, — кивнула Шевретта.

-Понадобится еще, сообщи. Для подкупа тюремщиков, стражи, и так далее....

-Непременно, ваше величество.

-Я не стала этого говорить графу.

-И правильно сделали, ваше величество: он еще вздумал бы отказаться — с него станется.

-С него станется, — согласилась королева, — Но куда ты денешь мешок?

Шевретта юркнула в свою карету и появилась через полминуты — уже без мешка.

-Тайник! — сказала она.

-Умница! Если все удастся, я найду способ отблагодарить вас. Но об этом...

-Но об этом тоже лучше говорить со мной, ваше величество! А Атоса поставить перед фактом.

-Разумеется, Мари, разумеется! Я люблю тебя, моя дорогая... СЕСТРА!

-Не плачьте, ваше величество,... Хотя я тоже готова заплакать — ведь вы столько лет меня так не называли. И я люблю вас, моя королева, — прошептала Шевретта.

Глава 15. От риска к риску или особенности национальной рыбалки в эпоху Короля-Солнца.

то будем делать? — спросила боевая подруга, — У тебя есть какие-нибудь идеи?

-Да, пожалуй, — протянул он.

— Очень интересно! — оживилась Шевретта, — А я ничего не могу придумать и даже не знаю, с чего начать.

-С чего? Отвечаю: с маски. С железной маски.

-Прости, дорогой, но я поправлю: с кого?

-Не с Маски-человека, а с маски-предмета. Найти исполнителя. Мастера, который сделал железную маску.

-А исполнителя вычислить не трудно. Подумай, кто мог выполнить заказ короля?

-Полагаю, Д'Артаньяна ты не спросишь?

-Ни в коем случае. Это вызовет подозрение. Д'Артаньян сразу насторожится. Конечно, он меня не выдаст, но сразу сообразит, что мы замышляем. Д'Артаньяна лучше не посвящать — ради его же безопасности. Вот что мне пришло на ум.

-Говори! — потребовала Шевретта.

-В начале этого месяца я тщетно разыскивал гасконца — никто не знал, куда он подевался. Поиски привели меня к нашему старому приятелю...

-Планше? Это я знаю...

-Да нет же! Планше сам ничего толком не знал. Мы с Раулем решили искать Д'Артаньяна в разных местах. Я и направился к Гуго-оружейнику. Гуго мне поведал о том, что Д'Артаньян был у него. Наш старый фрондерский знакомец казался очень встревоженным. Я понял, что он хочет поделиться со мной каким-то секретом. "Господин граф, — говорил честный оружейник, — В лихие дни Фронды я выполнял ваши заказы, не испытывая ни малейших угрызений совести. Я мог быть обвинен в мятеже, в связи с повстанцами, но я знал, что вы сражаетесь за правое дело. За Францию, за короля, за народ! А вот теперь... я выполнил королевский заказ, и чувствую себя преступником". Но я не стал вникать в детали королевского поручения. Я узнал только то, что мне было нужно: Д'Артаньян был у Гуго с каким-то королевским заказом. Заказ этот вызвал у видавшего виды мастера-оружейника ужас. Но в тот момент мысли мои были далеки от королевских тайн. Только увидев несчастного принца воочию в этой отвратительной железной маске, я все понял.

123 ... 1011121314 ... 181920
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх