Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Так, понятно. Пабло, по моим наблюдениям, чуть другой. У него ясная цель: получить среднее образование. Читает очень много — имею в виду учебную литературу. И сам видел, как он отдельные страницы пытается заучить чуть ли не наизусть. Раньше я думал, что область его предпочтений — механика. Не так. Теперь полагаю, что его цель — универсальные знания. Его слабое место: нехватка начальных сведений. Другими словами: то, что мы с вами усвоили походя еще в детстве, для него есть предмет зазубривания. Вот области его полного невежества. Электротехника. Обращение с инструментом. Да что там: умение гайки крутить. Вся вот такая мелочевка для него не очевидна. Мне даже показалось, что он не вполне понимает, где право, где лево. Устный счет — он тоже идет не на автомате. Но в части упорства он сильнее, чем прочие два. Что до лояльности: пока он не решит для себя, что усвоил все, что положил себе за необходимое, он будет верен. А там... бог весть.
Последовал еще один обмен взглядами.
Прогноз Королькова оказался почти точен. Лодка была признана готовой к эксплуатации через месяц.
Как это обычно и бывает в дипломатической практике, перед переходом на высший уровень решения и действия предварительно обкатывались с особами рангом пониже. Лодку показали отцу Эрнесто. Нужное впечатление было произведено.
Федоров разливался соловьем. Возможно, кто-то мог бы сравнить его со змеем-искусителем. Или с хорошим коммивояжером.
— ...обращаем также внимание: в отличие от английских или французских пароходов, наше судно не нуждается в кочегаре: во-первых, топливо, напоминаю, жидкое, во-вторых, оно подается в двигатель специальным малым насосом. Кочегар может нуждаться в отдыхе, насос — никогда. Что до скорости, то вы и сами могли ее оценитть, а от себя добавим: ни один из существующих кораблей не в состоянии догнать нашу лодку.
— Однако, по вашим собственным словам, это суденышко приводится в движение лишь мотором, не парусами. Для мотора нужно топливо. Оно стоит денег.
— Совершенно верно, отец Эрнесто. Но для приведения в движение парусного судна нужен матрос. Он тоже стоит денег. И еще раз напоминаю: с этим мотором владелец может не обращать внимание на штиль...
Само собой разумеется, содержание этих бесед ушло к диктатору Лопесу. Результат проявился через считанные четыре дня.
— Сеньоры и вы, сеньора, вам предлагается представить ваше изделие перед доном Карлосом Лопесом. Как скоро это можно сделать?
— Завтра же, сразу после полудня. Поскольку лишь дон Серхио говорит по-испански, то его присутствие полагаем обязательным. Также для ответа на технические вопросы считаем желательным присутствие дона Вовы.
— Значит, договорились.
Когда священник удалился, завлаб с особой серьезностью отчеканил:
— Ну, ребята, держись. Похоже, завтра мы выйдем на новый уровень в этой игре.
1— имелся в виду пистолет Ярыгина, он же 'гюрза'.↩
2 — имелся в виду факультет металлургии цветных металлов и сплавов Московского Института Стали и сплавов.↩
3 — японская магазинная винтовка калибра 6,5 мм. Находилась на вооружении в различных вариантах всю первую половину 20 века. ↩
4 — Доброе утро, друзья! (исп.). Далее все реплики по-испански будут даваться в русском переводе.↩
5 — на территории Бразилии говорили по-португальски. Отношения этой страны с соседями были в то время натянутыми.↩
6 — мате, он же йерба мате, он же парагвайский чай — безалкогольный растительный напиток. Распространен по всей Южной Америке. Содержит кофеин, по действию аналогичен черному чаю.↩
7 — самогон; широко распространен по всей Латинской Америке. Считается менее изысканным напитком в сравнении с ромом и текилой.↩
8 — мера веса в Центральной и Южной Америках, одна арроба эквивалентна от 11,5 кг (в Парагвае) до 15 кг (в Бразилии).↩
9 — нагревательная печь, предназначена изначально для плавки чугуна. В Китае известна с 3 в., в Европе — с 18 в. Используется по сей день.↩
10 — оно же бакаут, оно же железное дерево. До середины 20 века широко применялось для изготовления уплотнений валовых линий в судостроении.↩
11— Вы говорите по-немецки? (нем.). В дальнейшем немецкая речь будет даваться в переводе.↩
12— этот диалект считается нормативным.↩
13 — один из видов сырья для огнеупорной керамики.↩
14 — группа сплавов на основе олова или свинца. Используются для производства подшипников скольжения.↩
15 — по традиции алмазная паста маркируется не только с указанием размера зерна, но и цветом. Красная — самая грубозернистая.↩
16 — в переводе оригинальное 'padre' заменено на более привычное 'отец'.↩
17 — алюминий в металлическом виде был получен в 1825 году. Тогда для этого использовались металлический калий или натрий. Алюминий действительно стоил дороже золота. ↩
18 — компактный пистолет, предназначенный для скрытого ношения. Пошел в продажу в 1820 г. Из такого был застрелен президент США Линкольн. ↩
19 — здесь этот термин дучше всего переводится как 'начальник полиции'. ↩
20 — современное название: Каракас. ↩
21 — ящик без дна с земляной формой для заливки жидким металлом. ↩
22 — литейный алюминиевый сплав, содержит кремний. ↩
23 — распространенная серия моторых лодок. ↩
24 — Алексей Иванович Судаев (1912-1946) -конструктор-оружейник. Больше всего прославился созданием пистолета-пулемета Судаева. Некоторые историки полагают это оружие наиболее удачной конструкцией пистолета-пулемета эпохи Второй Мировой войны. ↩
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|