Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— А, Баранов! — с порога закричал уже собравшийся уезжать Фриц. — Давай, давай сюда. Нам с тобой нужно договориться.
Договаривались они недолго. Минут через десять Лукач, Фриц и Баранов, тихо беседуя, уже подходили к броневичку. Баранов пожал им руки, забрался, согнувшись пополам, внутрь, затворился, и связной броневичок покатил к позициям. Лукач и Фриц направились к "Коронелю", на переднем сиденье занял привычное уже место Алеша, и "СЕАТ" побежал в противоположном направлении. Вслед за ним тронулся и "Кирасир".
— Вот бумага и карандаш, — Белов положил их на стол. — Садись. — Он развернул сложенный вчетверо исписанный листок. — Переведи это на французский, бери мотоциклиста и кати в Фуэнкараль. Там разыщешь такого Клоди, заведующего походной канцелярией, он и внешне смахивает на какого-то коллежского асессора... Тем лучше, если знаешь. У него имеется печатная машинка. Отстучишь перевод в пяти экземплярах и — немедля обратно. Это, чтоб тебе было ведомо, приказ на послезавтра. Дату поставь, номера же пока не надо, а то я позабыл спросить у комбрига, сколько приказов уже издано, один во всяком случае был... Напоминать ли тебе такую вещь, что приказ по бригаде совершенно секретен и что за нарушение военной тайны ты отвечаешь головой?
— Такую вещь напоминать не надо, тем более что тебе придется взять приказ обратно. Я не сумею его перевести.
— То есть как? Ты же свободно говоришь по-французски?
— Говорить говорю, но французского бюрократического языка не знаю, в частности, и военного.
— Подумаешь, какая важность. Переведи слово в слово, и достаточно. Поймут.
— Но надо же знать, как по-французски пишутся приказы.
— Мне известно, как они пишутся по-русски. А твое дело — перевести, не мудрствуя лукаво, и все.
— Это немыслимо. Ни по-русски получится, ни по-французски. Хохот поднимется.
Последнее, видимо, подействовало на Белова. Несомненно, ему не представлялось желательным, чтобы боевой приказ воспринимался как юмореска.
— Согласен. Сделай это пополам с Клоди, он парень грамотный. Но за точность перевода, учти, буду спрашивать с тебя одной. Клоди ведь тоже с твоих слов будет писать. И не забудь построже предупредить его насчет секретности.
Я нашла Клоди одиноко сидящим в холодной кухне, служившей нам два дня назад караулкой. Услышав, что кто-то вошел, с перил лестницы свесились обе вздыхающие старухи, но при виде моей винтовки в ужасе отпрянули. Пустую кухню Клоди до некоторой степени обставил мебелью: там появились два облезлых деревянных стула. На одном помещался сам Клоди, в канадском полушубке с неизменно поднятым воротником, другой занимала покрытая клеенчатым чехлом машинка. На подоконнике высилась кипа папок и классификаторов, а в углу лежала кондукторская сумка из грубой кожи. За время, что мы не виделись, Клоди отпустил небольшие лапки ниже висков, вероятно, за них Белов и обозвал его коллежским асессором.
— А, это ты, — пробасил Клоди. — Привет. Снимай типографию на пол и садись. — Он чиркнул плоской картонной спичкой и разжег свою погасшую "Галуаз блю" — Курить хочешь? Пить нечего.
Я объяснила, зачем приехала.
— Наконец и я пригодился, — произнес он с горечью. — А то пока ребята воюют, а Тимар, Севиль и другие из-под земли добывают что надо, из меня чиновника сделали. Сперва генерал назначил меня казначеем бригады. Через сутки доставили этот разбитый "ремингтон" и с ним целую канцелярию, кроме письменного стола, разумеется, и мне было объявлено, что по совместительству я еще и делопроизводитель, а сегодня получен пакет из Альбасете и выясняется: там я числюсь начальником полевой почты Бе И Двенадцать Э Эм. Так что я как святая троица: один Клоди и в то же время три Клоди. А поскольку в моей суме ни сантима, бумаг никаких, за исключением произведшей меня в почтальоны, ниоткуда ко мне не поступало, то и дела у меня не больше, чем у троицы на небе. Остается спать, вроде толстого капитана там, наверху, который храпит, как морж, и днем и ночью.
Сигарета Клоди опять погасла, и он разжег ее.
— Я просил генерала, чтоб меня послали в батальон. Через Гросса просил. Он венгр, но объясняется по-французски. Знаешь его? Ну, Гросс. Черный такой, сгорбленный, на длинных ногах и с большим унылым носом, форменный марабу. И вообрази, генерал отказал, потому что у меня трое маленьких. И откуда ему стало известно? А я уверен, если порасспросить, найдешь в первой линии не то что с тремя, но и таких, у кого и четверо и пятеро ребятишек...
Приказ, переписанный без помарок мелким и круглым беловским почерком, был, как все приказы, лаконичен и сух. За преамбулой, начинавшейся с неизбежного: "В связи с тем, что...", отдельной строчкой стояло "приказываю" и двоеточие, а далее было расписано по параграфам, что такого-то числа, в таком-то часу, с такими-то минутами должен сделать при поддержке четырех танков батальон Тельмана и что — батальон Гарибальди, которому танков придавалось целых шесть. Смысл приказа сводился к тому, что командиры обоих батальонов были обязаны захватить какие-то неведомые мне "высотку с домиком" и "высотку с двумя деревьями". Командиру батальона Андре Марти указывалось на одновременную необходимость бдительно следить за врагом и предупредить возможные с его стороны вылазки на фланг атакующих. Предпоследний параграф целиком относился к командиру дивизиона "имени Тельмана", коему предписывалось за пятнадцать минут до контрнаступления произвести артиллерийскую подготовку "согласно данным ему указаниям", а параграф последний настаивал на необходимости в остающиеся сутки уделить особое внимание рытью окопов и ходов сообщений. Я переводила все это абзац за абзацем, а Клоди сначала делал пробный устный перевод и после исправлений и уточнений записывал его под собственную диктовку. Когда я дошел до "приказываю", Клоди покосился на бумажку в моих руках.
— Совсем по-прусски. Зачем в революционной армии этот повелительный тон? Во Франции так не позволит себе обратиться к солдатам даже маршал Петэн.
Мы управились с переводом за полчаса. Клоди снял с машинки чехол, вынул из папки чистые листы, переложил листочками копировальной бумаги и двумя согнутыми в крючки указательными пальцами, напряженно хмурясь, принялся выстукивать приказ.
С сознанием хотя и скучного, но честно выполненного долга я вручила пять отпечатанных экземпляров французского текста и карандашный русский Белову. Он уселся за стол, обхватил виски пальцами и явно стал сличать перевод с оригиналом, что предполагало знание французского, а потому вызывало недоумение: зачем же Белову было до сих пор скрывать это знание?..
— Единочаятель Каменская, вам, кажется, было поручено перевести приказ. Вместо этого вы привозите мне какую-то чертову прокламацию! — отрываясь от чтения и устремляя на меня сделавшиеся сердитыми глаза, возвысил голос Белов. — Вы что, воображаете, что умнее всех?
— Товарищ начальник штаба, перевод абсолютно правильный.
— Правильный? А как же случилось, что в правильном переводе выпало такое фундаментальное слово, как "приказываю"? Куда оно девалось, позвольте вас спросить? — возмущался Белов.
— Но так нельзя выразиться по-французски: j'ordonne. Все равно, что по-русски поставить: "повелеваю".
— Вы меня не учите, что можно и чего нельзя. Значит, если французы вместо приказов начнут подавать прошения — извините, мол, за беспокойство, многоуважаемый месье, будьте так достолюбезны, соблаговолите, пожалуйста, отобрать у фашистов высоту три-четырнадцать, — то и мы, по-вашему, должны будем им подражать? Разве с вас недостаточно того, что так пишутся приказы в Российской Имперской Армии?
— Насчет Российской Имперской Армии скажу только одно: мечта всей моей жизни — когда-нибудь встать в её ряды. Однако обязана ли я при этом думать, что русские правила орфографии распространяются и на французский язык?
— Ну, все, с меня хватит, — отрезал Белов. — Сейчас же отправляйте мотоциклиста за своим Клоди, пусть берет в охапку печатную машинку, и чтоб до приезда командира бригады перевод был переделан.
Однако доставленный в срочном порядке на командный пункт Клоди не только не взял "ремингтон" с собой, заявив, что ему при езде на багажнике приходится держаться обеими руками, третья же почему-то не выросла, но и поддержал меня перед начальником штаба:
— Dit а camarade Belov,— с достоинством начал он (я, впрочем, не переводила, считая это, после того как Белов обнаружил свои скрытые познания, излишней роскошью). — Скажи товарищу Белову, что я, как младший перед ним член партии и как волонтер, всегда и во всем к его услугам, но не правильнее ли, если его не удовлетворяет моя работа, поручить её кому-нибудь другому. У меня все равно лучше, чем в первый раз, не получится.
Когда я изложил ему сущность беловских претензий, белое лицо Клоди порозовело.
— Но это абсолютно невозможно. Чтобы сделать, как товарищ Белов хочет, буквальный перевод, надо исказить дух французского языка, а неправильный синтаксис затруднит понимание приказа. И потом; я все же француз, и коверкать родной язык у меня рука не поднимется. Скажи еще товарищу Белову, — упорно продолжал Клоди, обращаясь ко мне, — что в каждой стране свои нравы, и они отражены в ее языке. Французская революция тысяча семьсот восемьдесят девятого года называется не только буржуазной, но и великой. Многое в сознании людей она изменила навсегда, после нее, например, к французу больше нельзя обратиться как к королевскому подданному с чем-то вроде высочайшего указа, но лишь как к гражданину республики.
Вспыхнул жаркий спор. Наше упорство начинало не на шутку раздражать Белова. Я тоже стала злиться. Лишь Клоди сохранял относительное спокойствие, но ведь до него слова начальника штаба доходили в уже остуженном моим переводом виде. Ни Белов, ни Клоди, ни я не заметили, как открылась дверь и вошел Лукач. Только когда он положил фуражку на изображавшую буфет усыпальницу и повернулся к нам, Белов спохватился:
— Вот, товарищ командир бригады, не могу добиться толку.
И он рассказал, как мы с Клоди извратили приказ, а теперь ни за что не хотим внести необходимы исправления. Слушая его, Лукач смотрел на носки своих ботинок.
— В чем дело? Почему вы не слушаетесь? — хмуро обратился он ко мне, едва Белов кончил. Я взволнованно объяснила суть моих и Клоди разногласий с начальником штаба. Лукач поднял на меня красивые серые глаза.
— Переведите слово в слово опять на русский, что вы там состряпали.
Неоднократно спотыкаясь, я прочла вслух перевод перевода.
— Да, это не совсем то. У вас тон если и не просительный, то, можно сказать, сослагательный. А ведь тон, как ваши же французы говорят, делает музыку. Содержание, однако, передано последовательно и довольно точно... Послушай меня, Белов. Плюнь ты на это дело. Плюнь, ей-богу. Стоит ли тратить энергию на чистейшей воды проформу, да к тому же французскую. Передоверь ее им. Уж Клоди-то наверняка в этом разбирается. А что стиль французских приказов тебе, как и мне, не нравится, так в чужой монастырь со своим уставом не ходят...
Во второй половине дня успевший вновь промокнуть Мориц со своей никогда не просыхающей командой, которую Белов сочувственно прозвал "водоплавающей", соединил три праздных ящичка с остальными двумя батальонами и командным пунктом артдивизиона. Теперь на ближнем краю стола все чаще раздавалось густое гудение. В большинстве случаев это были артиллерийские наблюдатели, подсаженные Клаусом в пехоту и связывавшиеся с ним через наш подвал. Если же звонили Лукачу, трубку уверенно брал Белов, подолгу беседовавший со штабом Ренна и с Клаусом по-немецки, а со штабом батальона Гарибальди, как ни странно, на русском языке: его откуда-то знал батальонный комиссар Роазио. Когда же требовалось объясниться с франко-бельгийским батальоном, Белов, умевший, по-видимому, лишь читать, но не говорить по-французски, протягивал трубку мне, и я, прижав пружину на ней, переводила в обе стороны, быстро научившись различать по голосам нового командира батальона Жоффруа от его комиссара Жаке.
— Что нам ценой невосполнимых потерь удалось на сегодняшний день вновь отбросить фашистов за Паласете, — воспользовавшись перерывом между телефонными переговорами, обратился к Белову куда-то собравшийся Лукач, — это, понятно, немалое достижение. Им мы в первую очередь обязаны мужеству и энергии Людвига Ренна, Рихарда и многих никому не известных немецких, югославских, польских, итальянских и других товарищей, а также еще и Гансу Баймлеру, и нашему Галло, и Клаусу и Густаву Реглеру и даже чудаку Кригеру. Но в Карабанчеле батальоны, наспех сколоченные из мадридских рабочих, и лучшие бригады Пятого полка на различных участках мадридской обороны сделали ничуть не меньше, а уж Одиннадцатая, отбившая атаки на Умера и Аравака и контратаковавшая в самые грозные часы в Каса-де-Кампо, главное же, сумевшая отобрать назад половину Сиудад Университарио, потерянные чертовыми анархистами, совершила, спорить нечего, несравнимо больше. Но вот что мы первые дотянули телефонный провод до переднего края, это превеликое дело. С начала войны ни один еще республиканский командир не говорил по телефону с находящимися в сражении подчиненными, кроме, допустим, счастливой случайности, когда они располагались в доме, где на стене в передней висел аппарат, а линия каким-то чудом не повреждена: звоните, пожалуйста, барышня соединит...
— Реглер рассказывает, что они, словно в мирное время, соединяют кого с кем угодно. Будто бы и междугородная связь до самого убийства Клебера действовала и никем не контролировалась. При желании можно было в любой момент позвонить в Бургос или Севилью... чем и пользовалась Пятая колонна, — поддержал Белов, но Лукач, не слушая, продолжал:
— Теперь же многие возьмут с нас пример. А для чего мы тут, как не для того, чтобы во всех отношениях подать пример. И что мы, преодолев громадные трудности, сумели так скоро наладить связь, это не одна наша насущная необходимость, но одновременно и немаловажная заслуга. И она непременно нам зачтется, особенно вот ему, — ткнул Лукач палкой в направлении откинутого под погребком люка, — нашему старому Морицу...
Темнело, когда, проводив в очередной раз отбывшего в Мадрид Лукача с Алексеем и обходя вновь вверенную мне территорию, я увидела бесшумно и быстро приближавшуюся многоместную черную машину. Через несколько мгновений она остановилась впритык ко входу, едва не задев меня крылом, и из нее вышел коренастый широколицый человек в кожаной тужурке, обмотках и защитной фуражке, из-под козырька которой выбивался седеющий казачий чуб. Поправив кобуру и размяв ноги, приезжий спросил меня на этот раз с несомненным кавказским акцентом:
— Скажите, такой Белов в этой избушке обитает?
Белов в этот момент зажигал свечу (керосин в барочной лампе иссяк ещё накануне), вставленную, по приобретенному в Ла Мараньосе опыту, в бутылку, куда для устойчивости был насыпан песок. Посмотрев на вошедшего, Белов бросил свечу — устойчивая бутылка покатилась — и шагнул к нему.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |