Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Пути Аландакии: Путь интриг


Автор:
Опубликован:
31.07.2008 — 19.08.2008
Аннотация:
Полный вариант, ждите продолжения
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

-На каком основании?

-Приказ короля: подвергать досмотру все подозрительные экипажи, в которых могут скрываться преступники.

-Но с чего вы взяли, что какой-то преступник может скрываться в моей карете?

-Этой ночью из храма неберийцев, сбежал один жрец, вот его то и разыскиваем.

-А причем задесь я?

-Он мог силой принудить вас, уважаемая кэлла, вывезти его из столицы. Прошу вас выйти из кареты, или приоткрыть дверь настолько, чтобы я смог убедиться, что в ней кроме вас никого нет.

-Это возмутительно и оскорбительно!

Мне показалось, что голос Кафирии дрожит от испуга. И неудивительно — ведь, в ее карете сидел человек объявленный вне закона.

Я подъехал к Фантенго.

-Приветствую вас, капитан, какое чудесное утро, надеюсь, что ваше настроение соответствует погоде!

Он прищурил глаза и ничего не ответил.

-Позвольте этой благородной и знатной даме проехать. У вас странная привычка останавливать на дорогах женщин.

-А у вас — вмешиваться в дела, которые вас не касаются. На этот раз вам не поможет никакой наблариец.

-Ну да, ну да, а в свободное от службы время вы продаете дворцовые тайны чужеземцам.

Лицо его сделалось багровым.

-На что вы намекаете?!

-Да так, ни на что. Вот о вашей встрече с анатолийским подданным его величеству Тамелию уж точно ничего не известно. Так вы пропустите эту карету?

-Вы лжете!

-Пусть так, но я знаю, о чем вы говорили с ним.

-Я вас сейчас арестую!

-Мне казалось, что вы умный человек, золотая цепь и сто золотых баалей, о них вы с его величеством не договаривались — не дорого вы цените свою преданность родине и королю. А знает ли король, что ваша сестра, замужем за анатолийским подданным или вы скрыли от него этот факт?

Пережив минутную внутреннюю борьбу, он сдался.

-Пусть проезжает! — буркнул Фантенго.

-Ценю наше взаимопонимание.

Кафирия бросила на меня красноречивый, исполненный благодарности взгляд, и, закрыв окно, приказала кучеру гнать лошадей.

Убедившись, что она благополучно пересекла ворота, я вернулся домой.

Глава 15 Загородная 'прогулка'

День мой прошел мирно, но вот вечер сулил хорошее приключение. Джосето Гилдо нашел меня в маленьком кабачке, где я ужинал с графом Пушолоном.

-Вас разыскивает граф Брисот,— сказал он, тяжело дыша.

-Что ему нужно?

-Он сказал, что если я разыщу вас в течение часа, то вам следует отправляться через Квитанские ворота. У трех дубов назначена встреча с остальными.

Граф с любопытством посмотрел на нас.

-Что-то затевается, — сказал я.

-Если дело ваше связано с орденом Дикой розы, я готов принять участие, — сказал граф.

-Я и сам толком не знаю, но, судя по всему, вы угадали.

-Тогда возьмите меня с собой, если дело опасное — я смогу пригодиться.

-Вам то это зачем?

-Обижаете! Я уже давно не держал в руках оружие, не хочу превращаться в добропорядочного отца семейства, который стареет лежа на своих подушках. Хочу тряхнуть стариной.

-Как пожелает, я думаю, что графа Брисота устроит моя рекомендация.

-А граф неплохо меня знает.

Выехав через Квитанские ворота, мы увидели несколько темных точек на горизонте.

-Это, наверное, наша компания,— сказал я, хорошо бы их догнать.

-Так давайте поторопимся.

Нас заметили и придержали лошадей. Граф Брисот, Караэло и Лону поздоровались с нами.

-Граф Пушолон,— представил я графа. — Он надежный человек и может быть нам полезен, если вы не возражаете. Граф тоже принадлежит древнему культу лесных духов.

-Мы знакомы с графом,— кивнул Брисот,— и не возражаем против его участия в нашей экспедиции.

-Больше к нам никто не присоединится?

-С Речной дороги к нам должны подъехать остальные.

-Куда мы едем? — спросил я Брисота.

-В поместье барона Клодтера, недалеко от Мэриэга. Надо гнать лошадей, чтобы опередить мадариан.

-Что случилось?

-Потом объясню.

Бешеный галоп и холодный ветер в лицо. Брисот то и дело оглядывается назад. Ехать пришлось не долго, и к сгустившейся темноте мы достигли цели поездки. Невысокий дом-замок, времен Кресалфа Кробоса, построенный на каменистой насыпи, принадлежал одному из членов ордена Дикой розы, пожилому барону Клодтеру. Залаяли собаки, и забрезжил свет.

В доме началось движение.

-Откройте! — мы громко застучали в ворота.

Испуганные слуги побежали будить хозяев.

Брисот о чем-то тихо заговорил с вышедшим ему навстречу полуодетым человеком, лица которого я не разглядел. Он ушел в дом и вернулся в считанные минуты уже полностью одетым и при оружии.

-Вы останетесь здесь,— приказал Брисот мне Паркаре, Влару, Пушолону и Лону. — Постарайтесь задержать их у дома. А мы с Караэло проводим хозяина к безопасному месту.

-Но вас могут догнать, по Красной дороге ехать опасно.

-Мы поедем не по Красной дороге, у озера мы свернем на дорогу Сов, объедем лес и озеро с левой стороны, и выедем на Кушпанскую дорогу. Там мы оставим барона, и дальнейший путь он проделает в одиночку.

-Так Клодтер поедет не в Квитанию? — удивились мы.

-Нет,— сказал Брисот,— Квитания стала опасным местом, ее наводнили шпионы. А то, что спасает Клодтер очень важно для всех.

С этими словами Брисот, Караэло и незнакомый мне человек, который, по-видимому, и был бароном Клодтером, умчались в ночь.

Мы закрыли ворота и приготовились ждать. Прошло не более часа, как снова раздался топот лошадей. Снова грохот в ворота, на этот раз мы были снаружи. Снова крики и лай собак.

Перепуганные насмерть слуги попрятались кто куда. Кажется, начали ломать ворота. Паркара меткими выстрелами из лука остановил троих. Учитывая, что дело происходило в темноте, это было неплохо. Наконец, ворота рухнули.

Человек пятнадцать прорвались к дому, где засели мы и стали ломиться в него.

С окон второго этажа в них полетели разные тяжелые предметы и горящие головни из камина. Но остановить их этим мы не смогли, и очень крепкая дверь тоже пала под натиском врага.

Им было не удобно нападать на нас всей толпой в узком коридоре, и мы вдвоем с Паркарой защищали проход. Пушолон, Лону и Влару стояли у окон, потому что нападавшие осуществили попытку проникнуть через них. Таким образом, враг разделился. И мы отбивались с разных сторон.

Не смотря на то, что троих мы с Паркарой обезвредили, нас стали теснить. Один мадарианин дрался превосходно. И Паркара получив легкое ранение, отступил — двум воинам удалось прорваться.

Я принял противника Паркары на себя и сразу узнал в нем старого знакомого — вместе мы ездили по Фергении, его я однажды спас у водопада Элинамо. Он тогда прикрывался вымышленным именем, и позже мне герцог Брэд назвал его настоящее — граф Ларсен Вайлет, двоюродный племянник короля, важная фигура.

Но может, мое удивление стало причиной того, что меч этого молодого человека оказался у моей груди, а вот мой меч был выбит и лежал на полу.

Он тоже узнал меня и был ошеломлен. Я видел, что в душе его боролись два чувства. Сейчас мы стали врагами, но он вспомнил, что когда-то я спас ему жизнь.

-Чего вы ждете? Смелей! Вам осталось сделать один удар.

-Почему вы здесь?— спросил он, тяжело дыша.

-И надо ж было так случиться,— усмехнулся я,— не повезло!

-Вы свободны. Сегодня я возвращаю вам свой долг. Но в следующий раз — берегитесь!

Он сделал над собой чрезвычайное усилие, чтобы развернуться и уйти. В моей памяти надолго остались черные, горевшие недобрым огнем, глаза этого человека.

-А как же мои товарищи?

-Его здесь нет! — крикнули сверху.

-Уходим,— мрачно приказал Вайлет.

-А как же 'шипы'? Надо с ними до конца разобраться!

-Уходим. Не будем терять времени. Он наверняка поехал по Красной дороге. Попробуем догнать его.

Он посмотрел на мою реакцию.

-В таком случае мы будем вынуждены помешать вам, — сказал я.

-Вы не знаете куда влезли!

-А вы стали таким фанатиком!

-Человек, которого вы защищаете — увез очень важную вещь.

-Важную — для кого?

Он ничего не ответил, и вышел во двор. Остальные последовали за ним, Двое из мадариан удерживались Пушолоном, Влару. Лону держался за руку.

-Почему этот человек вас не убил, Льен? — спросил Паркара, он прижимал носовой платок к груди — получил поверхностное ранение.

Перевязывая руку Лону, видно в нашей компании обязанности лекаря, в отсутствие оного, теперь навсегда достались мне, я объяснил:

-В годы своей юности я ездил с посольской миссией в Фергению. В нашем отряде был один человек, известный как граф Вайлет, состоящий в родственных отношениях с королевским домом. Я спас ему жизнь. Теперь он счел необходимым вернуть мне этот долг.

-Вот это да?! — удивился Паркара. — И что, вы тогда в нем ничего такого не заметили?

-Чего 'такого'?

-Каверзного?

-То, что этот человек выбрал веру дарборийцев, вовсе не означает, что он подлец.

-Но он входит в орден этих разбойников!

-Если это соответствует его убеждениям, это его личное дело, — я пожал плечами.

Глава 16 Карьера 'честного человека'

Я заметил, что при дворе порой мелькают странные личности. Однажды меня и моих товарищей обогнал на улице по пути к дворцу один человек. Он спешил в Дори-Ден и немного толкнул меня, а я крикнул ему вдогонку:

-Поострожней, элл! Вы не в диком лесу, а в городе!

Он обернулся и приподнял шляпу, как бы в знак извинения.

У меня было благодушное настроение, и я не придал случаю никакого внимания. Но я узнал этого человека.

Энергичный, проворный, с нагловатым взором, в неброской одежде, но с оружием. Я уже однажды видел его, и даже заткнул ему кляпом рот. Может быть, поэтому я не стал к нему сейчас придираться.

Но вот мои друзья думали по-другому.

-Почему вы спустили этому наглецу?— спросил Влару.

Я только развел руками.

-Понимаете, Орджанг, — любезно стал объяснять мне Караэло,— если все мы станем прощать этим выскочкам их наглое поведение, то скоро они позволят себе толкать каждого благородного человека. Ему буквально на днях король своей милостью жаловал дворянство, а он уже не считает нужным извиняться за свою неловкость, расталкивая на улицах родовитых дворян.

-Кто же это такой?

-Бет Суренци, протеже маркиза Гиводелло. Его сделали начальником Ночной стражи. Чем-то он заслужил особое расположение короля. Этому типу пожаловали дворянство!— возмущенно сказал Паркара, нарочно громко, с тем, чтобы его услышали.

-Да, миновали те времена, когда титул дворянина человек получал на кончике меча и платил за него своей кровью. Теперь

его покупают за золото или интриги.

-Можете себе представить, имя этого прохиндея означает: 'честный человек'!— усмехнулся Караэло.

Но, придя во дворец, мы поняли причину внезапной спешки Суренци.

Капитан Королевской стражи, и начальник Ночной стражи получили приказ незамедлительно произвести досмотры всех подозрительных помещений в городе и его окрестностях на предмет отправления запрещенных культов.

И как не странно, но первый человек, с которым захотел встретиться, Суренци был я. Мной было замечено, как он переговаривался на дворцовой лестнице с Фантенго и тот указывал ему на меня. Он перехватил меня в одной из галерей Дори-Ден.

-Вы позволите,...— начал он немного нерешительно,— мне сказали, что вы в состоянии помочь мне. Король издал приказ, по которому мы обыскиваем все неблагонадежные дома. Так вот, вас видели в компании некоего набларийца. Весьма подозрительного человека. У него есть племянница, странная особа. По моим сведениям, она фергенийская шпионка. Вы должны помочь нам в ее аресте. Рантцерг доверяет вам.

-Вы хотите оскорбить меня!

-Нет, нисколько! Я прошу вас помочь, Оказать, так сказать, содействие.

-Послушайте, вы сегодня уже второй раз ведете себя...как бы это сказать...не соответственно человеку дворянского звания. Если это по неопытности и по незнанию, то я готов забыть все, что произошло. Но предупреждаю, что третий раз будет для вас...не таким безобидным.

-Я действую сейчас в интересах своего короля, — нимало не смущаясь, с пафосом, заявил Суренци, — так что, если вы ведете речь об оскорблении, которого я в моей просьбе не усматриваю, — вы можете принять его в моем лице от его величества. Напрасно вы так. Я хотел поговорить с вами как с другом.

-Увы, мы не друзья и вряд ли ими когда-нибудь станем. Но ваши намеки и странная просьба, на чем они основаны?

-Вы слишком часто посещаете Черный Город, у вас очень странные друзья,— язвительно заметил Суренци.

Я нахмурился.

-С чего это вы взяли на себя обязанность заботиться о моих друзьях? А что касается того, где я провожу свое время — так это уж точно не ваше дело.

-Вы так полагаете? — ухмыльнулся Суренци.— Вот уж напрасно, напрасно. Я можно сказать, из лучших побуждений был настроен предупредить вас. Но без обид, позвольте спросить вас, кэлл Орджанг, если уж у вас там имеются друзья, не известно ли вам кое-что о некой девушке пятнадцати-шестнадцати лет, обворожительно красивой, которая появилась в Мэриэг в одно время с вами и даже проехала через те же ворота, что и вы. Может, вы ее встречали где-нибудь в Черном Городе?

-В Мэриэге много молоденьких обворожительных девушек того же возраста, что и интересующая вас особа.

-Очень эффектная особа, с интересной историей.

-Не пойму, с чего вы взяли, что я могу вам хоть чем-нибудь помочь. Капитан Фантенго видел, как я вступился за несчастную девушку, почти дитя, когда ее пытались обобрать при въезде в город. Я помог ей и только. Более я ничего о ней не знаю.

-Вы не сторонник короля — это уже совершенно точно ясно.

-Послушайте, Суренци, наш разговор с вами граничит с оскорблением. Но я терпелив и снисходителен к людям, поэтому давайте закончим его мирно, а то мои руки так и чешутся для хорошего удара мечом.

-Я тоже неплохо фехтую, но я на службе. И наш поединок могут расценить как посягательство на интересы короля. У вас будут неприятности, а я, как вы успели заметить, человек добрый и незлобивый и тоже бываю терпеливым и снисходительным к людям.

Я отошел от этого негодяя, но внутри меня все кипело. Как может король доверять таким типам, ставить их на должности, жаловать дворянство?

Суренци — явный мерзавец! Это было написано на его наглой циничной роже. Другая разновидность негодяев. Все же, Мерденги и Шпаор хотя бы прикрывали свои грязные делишки титулами и воспитанием, — этот же был обыкновенной швалью с улицы, человек, пробивающий себе дорогу трупами и изменой, и он уж точно был лишен каких либо представлений о хорошем тоне.

Но меня обеспокоили его вопросы об Амирей. С чего бы ему интересоваться девушкой? За этим что-то стоит. Наблариец так и не раскрыл мне тайну Амирей, отделавшись заурядным рассказом, но я чувствовал, что с ней что-то связано и вот — чувство мое подтвердилось, но в таком случае ей грозит опасность — рано или поздно Суренци, обладая властью и должностными полномочиями, войдет в дом Черного Барона, и тогда...

123 ... 1112131415 ... 686970
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх