Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Locked fast the love had lain in her heart
Долго в душе ее / любовь таилась,
1945
that in laughter grew long years agone
Возросшая в радости / в давние годы,
when in the meads merrily a maiden played
Когда в детстве / на лугах веселых
with fleet-footed Fuilin's youngling.
Она играла / с Флиндингом юным.
No searing scars of sundering years
Шрамы страшные лет, / минувших в разлуке,
could blind those eyes bright with welcome,
Не могли обмануть / сих глаз сияющих,
1950
and wet with tears wistful trembling
Горящих радушием, / блиставших слезами
at the grief there graven in grim furrows
При виде бедствий, / избороздивших морщинами
on the face of Flinding. 'Father, ' said she,
Чело Флиндинга. / "Отец, — рекла она, -
'what dream of doubt dreadly binds thee?
Что за морок страшный / тебя сковал сомненьем?
'Tis Flinding go-Fuilin, whose faith of yore
Это Флиндинг го-Фуилин, / в чьей верности в древности
1955
none dared to doubt. This dark, lonely,
Не смел сомневаться / никто, и с ним
mournful-fated Man beside him
Человек печальный / судьбы скорбной,
if his oath avows the very offspring
Коль он поручился, / что се — сын
of Hurin Thalion, what heart in this throng
Хурина Талиона, / чье сердце посмеет
shall lack belief or love refuse?
Усомниться в вере / иль в любви отказать?
1960
But are none yet nigh us that knew of yore
Нет ужель средь нас / встарь знававших
that mighty of Men, mark of kinship
Человека могучего, / чтоб родства приметы
to seek and see in these sorrow-laden
Искать и найти их / в челе и чертах,
form and features? The friends of Morgoth
Скорбью измученных? / Друзья Моргота
not thus, methinks, through thirst and hunger
Не так, мне мнится, / сквозь голод и жажду,
1965
come without comrades, nor have countenance
Приходят одни, / без отряда оружного,
thus grave and guileless, glance unflinching.'
Не смотрят сурово, / печально и прямо".
Then did Turin's heart tremble wondering
Тут сердце Турина / встрепенулось
at the sweet pity soft and gentle
Навстречь ее / состраданию нежному,
of that tender voice touched with wisdom
Мягкому голосу, / полному мудрости,
1970
that years of yearning had yielded slow;
Плода долгих лет, / тоской наполненных,
and Orodreth, whose heart knew ruth seldom,
Ородрет, жалость / знававший редко,
yet loved deeply that lady dear,
Любил глубоко / дочь ненаглядную,
gave ear and answer to her eager words,
И, слух склонив / к словам ее страстным,
and his doubt and dread of dire treachery,
Сомненья свои, / и страх предательства,
1975
and his quick anger, he quelled within him.
И ярость скорую / смирил в сердце.
No few were there found who had fought of old
Немало нашлось / тех, кто в битве бился,
where Finweg fell in flame of swords,
Где пал Финвег / в пламени мечей,
and Hurin Thalion had hewn the throngs,
И Хурин Талион / повергнул орды,
the dark Glamhoth's demon legions,
Темных Гламхот / войска несметные,
1980
and who called there looked and cried aloud:
Тех, кто вгляделся / и вслух воскликнул:
Tis the face of the father new found on earth,
"Вот лицо отца, / вновь увиденное,
and his strong stature and stalwart arms;
Стать его мощная, / руки сильные,
though such care and sorrow never claimed his sire,
Хоть чело отцовское / так печаль не пятнала,
whose laughing eyes were lighted clear
Глаза его светлые / всегда улыбались,
1985
at board or battle, in bliss or in woe.'
На войне иль пиру, / в веселье иль в скорби".
Nor could lack belief for long the words
Никто не смел / сомневаться боле,
and faith of Flinding when friend and kin
Когда узрели / лицо Флиндинга
and his father hastening that face beheld.
Друзья его, родичи / и отец примчавшийся.
Lo! sire and son did sweet embrace
Зрите! Крепко обнялись / отец и сын
1990
neath trees entwining tangled branches
Под ветвями сплетенными / дерев склоненных
at the dark doorways of those deep mansions
На пороге чертогов, / возведенных в глубинах
that Fuilin's folk afar builded,
Роднею Фуилина / когда-то прежде,
and dwelt in the deep of the dark woodland
Где жили они / в глуши чащобы,
to the West on the slopes of the Wold of Hunters.
На запад от склонов / Нагорья Охотников.
1995
Of the four kindreds that followed the king,
Из четырех племен, / за королем последовавших,
the watchtowers' lords, the wold's keepers
Бдящих башен владык, / стражей нагорья,
and the guards of the bridge, the gleaming bow
Дозорных моста, / дуги мерцающей,
that was flung o'er the foaming froth of Ingwil,
Изогнувшейся / над пенной Ингвиль,
from Fuilin's children were first chosen,
Были первыми / дети Фуилина,
2000
most noble of name, renowed in valour.
Прославлены доблестью, / благородны рожденьем.
In those halls in the hills at that homecoming
В чертогах этих / в час возвращенья
mirth was mingled with melting tears
Смешалось веселье / со слезами пролитыми
for the unyielding years whose yoke of pain
Над годами страданий, / согнувшими тяготами
the form and face of Fuilin's son
Осанку гордую / сына Фуилина,
2005
had changed and burdened, chilled the laughter
Чело его омрачили, / охладили смех,
that leapt once lightly to his lips and eyes.
Прежде легко / с уст слетавший,
Now in kindly love was care lessened,
В доброте и любови / бремя ослабло,
with song assuaged sadness of hearts;
Песни утолили / сердец печали,
the lights were lit and lamps kindled
Лампады затеплились, / светильники воссияли
2010
o'er the burdened board; there bade they feast
Над столами накрытыми, / на пир последовали
Turin Thalion with his true comrade
Турин Талион / с товарищем верным
at the long tables' laden plenty,
За длинные столы, / от угощенья ломящиеся,
where dish and goblet on the dark-gleaming
Из дерева навощенного, / полированного, сверкающего
wood well-waxed, where the wine-flagons
Где блюда, и чаши, / и кувшины винные
2015
engraven glistened gold and silver.
Гравировкой сияли / золотой и серебряной.
Then Fuilin filled with flowing mead,
Там Фуилин наполнил / медом текучим,
dear-hoarded drink dark and potent
Темным, крепким / питьем драгоценным,
a carven cup with curious brim,
Кубок резной, / по краю затейливо
by ancient art of olden smiths
Искусством древних / кузнецов изготовленный,
2020
fairly fashioned, filled with marvels;
Украшенный дивно, / красы чудесной.
there gleamed and lived in grey silver
Жило в серебре / сером, мерцающем
the folk of Faerie in the first noontide
Племя Фаэри / в первый полдень
of the Blissful Realms; with their brows wreathed
Блаженных Земель — / в венках золотых,
in garlands golden with their gleaming hair
С волосами сияющими, / по ветру вьющимися,
2025
in the wind flying and their wayward feet
С легкими стопами, / по лугам невянущим,
fitful flickering, on unfading lawns
По полянам порхающими / прихотливо,
the ancient Elves there everlasting
Эльфы давних времен / там в вечном веселье
danced undying in the deep pasture
Танцевали беспечно / на тайных пажитях
of the gardens of the Gods; there Glingol shone
В садах богов, / там Глингол сияла,
2030
and Bansil bloomed with beams shimmering,
И Бансиль блистал / лучами белыми,
mothwhite moonlight from its misty flowers;
Лунный свет изливая / из бутонов благоуханных,
the hilltops of Tun there high and green
Вершина Туна / вставала в травах,
were crowned by Cor, climbing, winding,
Коронована Кором, / и по склонам карабкался
town white-walled where the tower of Ing
Град белостенный, / где башня Инга
2035
with pale pinnacle pierced the twilight,
Бледным шпилем / прошивала сумерки,
and its crystal lamp illumined clear
И кристалл маяка / сверкал, озаряя
with slender shaft the Shadowy Seas.
Тонким лучом / Моря Теней.
Through wrack and ruin, the wrath of the Gods,
Сквозь гибель и беды, / сквозь гнев богов,
through weary wandering, waste and exile,
Изнурительное изгнанье, / скитанья и скорби
2040
had come that cup, carved in gladness,
Прошла эта чаша, / создана в счастье,
in woe hoarded, in waning hope
В невзгодах хранима, / средь надежд увядающих,
when little was left of the lore of old.
Когда мало осталось / от мудрости древней.
Now Fuilin at feast filled it seldom
На пиру наполнял ее / Фуилин редко,
save in pledge of love to proven friend;
Лишь другу проверенному / в любви подвержденье,
2045
blithely bade he of that beaker drink
Испить из кубка / поднес он весело,
for the sake of his son that sate nigh him
Ради сына своего, / рядом с ним восседавшего,
Turin Thalion in token sure
Турину Талиону, / в знак союза,
of a league of love long enduring.
Любви и дружества / на долгие годы.
Hurin's child chief of Hithlum,
"О чадо Хурина, / вождь Хитлума,
2050
with mourning marred, may the mead of the Elves
Омраченный печалью, / пусть мед эльфов
thy heart uplift with hope lightened;
Душу твою / надеждой наполнит,
nor fare thou from us the feast ended,
Не покидай нас / по окончанью пира,
here deign to dwell; if this deep mansion
Соизволь остаться; / коль своды сумрачные
thus dark-dolven dimly vaulted
Сих чертогов пещерных / тебе не противны,
2055
displease thee not, a place awaits thee.'
Место достойное / тебя ожидает".
There deeply drank a draught of sweetness
Меда глоток / сделал глубокий
Turin Thalion and returned his thanks
Турин Талион, / благодарность горячую
in eager earnest, while all the folk
Ему в ответ вознеся / всем сердцем.
with loud laughter and long feasting,
Веселье громкое / и долгое пиршество,
2060
with mournful lay or music wild
Печальные повести, / напевы волшебные
of magic minstrels that mighty songs
Менестрелей, сплетавших / песни могучие
did weave with wonder, there wooed their hearts
С чудесным искусством, / сердца их очистили
from black foreboding; there bed's repose
От черных предчувствий. / Приготовлено гостю
their guest was granted, when in gloom silent
Было ложе для отдыха, / когда во мгле
2065
the light and laughter and the living voices
Голоса умолкли / и смех утих,
were quenched in slumber. Now cold and slim
Огни погасли, / в сон погрузившись.
the sickle of the Moon was silver tilted
Месяца серп / склонился серебряный
o'er the wan waters that washed unsleeping,
Над водою недреманной, / зыбкими волнами
nightshadowed Narog, the Gnome-river.
Ночного Нарога, / реки Номов.
2070
In tall treetops of the tangled wood
В ветвях сплетенных / вершин древесных
there hooted hollow the hunting owls.
Ухали гулко / совы, охотясь.
Thus fate it fashioned that in Fuilin's house
Так судьба судила, / что в доме Фуилина
the dark destiny now dwelt awhile
Приют на время / нашелся року
of Turin the tall. There he toiled and fought
Высокого Турина. / Воевал и трудился
2075
with the folk of Fuilin for Flinding's love;
Он с родом Фуилина / из любви к Флиндингу,
lore long forgotten learned among them,
Средь них изучал / древнюю мудрость,
for light yet lingered in those leaguered places,
Забытую ныне, / ибо в землях хранимых
and wisdom yet lived in that wild people,
Теплилось сияние / ее средь племени,
whose minds yet remembered the Mountains of the West
Хранившем в памяти / пики Запада
2080
and the faces of the Gods, yet filled with glory
И лики богов, / благословенном
more clear and keen than kindreds of the dark
Боле народов, / живущих во мраке,
or Men unwitting of the mirth of old.
Иль смертных, не ведавших / радости древней.
Thus Fuilin and Flinding friendship showed him,
Так Флиндинг и Фуилин / дружество выказали,
and their halls were his home, while high summer
Был дворец ему домом. / Успело лето
2085
waned to autumn and the western gales
Смениться осенью, / с ветвей усталых
the leaves loosened from the labouring boughs;
Бури с запада / листву оборвали,
the feet of the forest in fading gold
Корни деревьев / покрыв бурым,
and burnished brown were buried deeply;
Глубоко зарыв / в тусклое злато.
a restless rustle down the roofless aisles
Наполнив шепотом, / немолчным шорохом
2090
sighed and whispered. Lo! the Silver Wherry,
Колоннады лесные. / Ладья серебряная
the sailing Moon with slender mast,
Луны под парусом, / с мачтою стройной,
was filled with fires as of furnace golden
Огнем пылающая, / очагу подобная,
whose hold had hoarded the heats of summer,
Хранящему лета / жар драгоценный,
whose shrouds were shaped of shining flame
Со снастями, свитыми / из светлого пламени,
2095
uprising ruddy o'er the rim of Evening
Поплыла, багровея, / по просторам Вечера
by the misty wharves on the margin of the world.
У туманных пристаней / на крае мира.
Thus the months fleeted and mightily he fared
Так текли месяцы, / Турин странствовал
in the forest with Flinding, and his fate waited
В лесах с Флиндингом, / и судьба его медлила,
slumbering a season, while he sought for joy
Задремав на время, / покуда радость
2100
the lore learning and the league sharing
Искал он в мудрости / и делил дружбу
of the Gnomes renowned of Nargothrond.
С Номами прославленными / Нарготронда.
The ways of the woods and the land's secrets
Тайны земли / и тропы лесные
by winter unhindered whether snow or sleet
Постиг он быстро, / в путь отправляясь,
he wandered far, he learned swiftly
Зимы не страшась, / закален непогодой,
2105
to weathers hardened, or slanting rain
Равнодушен к снегу, / дождю или граду,
from glowering heavens grey and sunless
К ледяному ливню, / косо хлеставшему
cold and cruel was cast to earth,
С серых, суровых / небес бессолнечных,
till the floods were loosed and the fallow waters
Покуда потоки / не хлынули полноводно,
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |