Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Том 4. Овцы на бойне


Опубликован:
24.01.2014 — 23.01.2014
Аннотация:
Еще не закончено.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Это не так.

Такамура знал, как он поступит.

— Убирайтесь отсюда, — четко произнесла девушка. На голове ее была страшная рана. Сквозь кровь проступали обломки кости, а чуть глубже — розоватый мозг; жутковатое зрелище, если честно.

— Я вам помогу, — сказал Такамура.

И, совершив молниеносное движение, погрузил два сомкнутых пальца, указательный и средний, в мякоть мозга. Девушка охнула. Глаза ее закатились. Пальцы заскребли по паркету, обламывая ногти.

— Вот так, милая, вот так... — пробормотал Такамура, вынимая из черепа мокрые пальцы.

Девушка качнулась вперед и упала, лицом уткнувшись в ноги школьника. Волосы ее волной накрыли паркет.

— Кто-нибудь против? — спросил Такамура у аудитории.

Все молчали.

Такамура присел рядом со школьником.

— Дурачок ты, — сказал он и разъял труп на молекулы.

Не выдержав несовершенства мира, девочка в белой шляпке расплакалась.

— Не нужно плакать, — произнес Такамура, вставая. — Он умер, и его не вернуть. То тело было лишь трупом, пустой оболочкой. Он не смог бы удовлетворить нашу бедняжку, как живой человек, и с этим ничего не поделаешь. А ей, — он указал на неподвижно лежавшую девушку, — я повредил кору головного мозга. Стер память, иначе говоря. Теперь она забудет о произошедшем. Не будет печалиться зазря, начнет новую жизнь. Если не умрет, конечно. Шансы на это не столь велики.

Такамура развернулся на носках — и, наталкиваясь на стены, побрел к выходу.

В дверях он столкнулся с Мориокой Акико.

— От тебя не избавиться, макака, — сказала она с отвращением. — Якумо-чан просит...

— Я знаю, о чем она просит, — перебил ее Коске. — Пойдем.

— Ты позаботился?..

— Да, — сказал Коске и немного смутился. — Позаботился.

Хисуи-сан так и осталась лежать в кафе.

"Если подумать, то драку в кафе можно растянуть на две-три серии, — размышлял Такамура. — Арка в целом занимает серий пять-шесть, значит, в доме нам нужно задержаться серии на три как минимум. Продюссер Мориока, как вы оцениваете способности Рио Такахико и его друзей? Смогут ли они оказать достойное сопротивление — так, чтобы мы смогли уложиться в нужный хронометраж?"

Мориока больно дернула его за локоть. Такамура-1 остановился, повинуясь; второе тело притормозило в двух шагах от первого.

— Хотела вчера показать, — с насупленным видом сказала Мориока. — Смотрите.

Вытянув руку, она указала в сторону особняка. Массивный, с четверкой этажей, наброшенных друг на друга, он стоял, устойчивый и к землетрясениям, и к цунами. Стены из светлого кирпича, ребристая крыша, уснащенная солнечными батареями, прозрачные (сейчас залитые дождем) окна; перед входом расположена галерея. Такамура поднялся на цыпочки. Он хотел рассмотреть, что же растет у Рио во дворе; увидев блеклые цветы с мокрыми венчиками, расстроился, поскольку ожидал чего-то величественного.

— Сестренка, я ничего не вижу, — пропищала Сакура.

Мориока шмыгнула носом.

Сейчас, под струями дождя, ее свитер намок и потерял свой изумрудный оттенок. Рубашка прилипла к телу, волосы спутались. Катану Мориока прижимала к груди — чтобы не намокла.

— Смотри вверх, — сказала Мориока.

Такамура-1 посмотрел вверх, ничего не увидел и выразил справедливое возмущение:

— Ничего нет.

— Вообще я не к тебе обращалась, — уже не столь агрессивно, как в кафе, произнесла Мориока. — Неважно. Над домом пространство искривляется. Видите? Крыша абсолютно сухая, капли дождя ее не достигают. Еще к ограде приглядитесь. Видите ворота?

Такамура посмотрел на ворота. Ворота и ворота, обычные, железные только, посреди низкого забора.

— Это единственный путь внутрь, — сказала Мориока.

— А забор перепрыгнуть?

— Невозможно. На ливер разорвет.

— Ворота же заперты, — сказал Коске. — Как мы войдем?

— А здесь, макака, ты и пригодишься.

Тон Мориоки, абсолютно ровный, не соответствовал грубым словам.

— Конечно, — осторожно сказал Коске.

Он все еще думал о Китазаве; кажется, стоит смотреть по сторонам — вдруг Китазава Сейджи вернется?

— У тебя есть способности, — сказала Мориока. — Почему ты раньше не сказал?

— А? — спохватился Коске. — Да как-то шанса не было...

— Твоя способность связана с разрушением? — спросила Мориока.

— Сестренка, что ты хочешь сделать с братиком? — подала голос Сакура.

— Можешь не беспокоиться. Он выживет.

— Звучит обнадеживающе, — сказал Такамура-1, ощущая себя стереотипным школьником. — Моя способность и вправду...

— Тогда вперед, — сказала Мориока.

Она мягко подтолкнула Такамуру в спину.

"Вот оно как! — восхитился он. — Мною жертвуют? Тогда должна звучать фоновая музыка, громче, как можно громче! Я бы предпочел хорошего композитора, продюссер Мориока!"

Он поднял глаза к небу, моргнул, когда вода капнула прямо в зрачок, и простер руки в драматическом жесте. Задрался черный рукав, и видно стало часы — те самые, с пингвином.

— Братик! — взвыла Сакура.

— Я должен победить! — заявил Такамура-1. — Должен!

И обрушил кулаки на стальную поверхность ворот.

Те выдержали. Сработала защитная система — лишь появились на стали две небольшие вмятины.

— Как больно! — стенал Коске. — Как же больно!

Ворота сопротивлялись. Он ощущал это, как будто под кожу его при каждом ударе проникали ядовитые насекомые. Злясь, Коске усилил напор. Он стал бить изо всех сил.

— Транк! — скрежетали ворота.

Электроны слетали с орбит, ядра атомов вертелись вокруг оси; система распадалась, ворота оплывали — по ним стекала жидкая сталь; а Такамура бил и бил, ожидая, когда же ворота рухнут, превратятся в пыль. Они стояли.

Кровавый сгусток попал Такамуре на щеку. Такамура смахнул его, испытывав мимолетное удивление ("Это что, моя кровь?"), и продолжил наносить удары; он уже начал злиться.

"Почему они стоят? Почему не падают?"

— Отойди в сторону!

Такамура едва успел; мимо него пронеслась сизая струя. Это напоминало вскипевшее железо. Била Мориока. Она размахнулась — и нанесла новый удар. Еле различимое глазом движение, и из ножен вылетает железная струя, и бьет в ворота. Ворота не выдержали третьего удара; по их поверхности прошла легкая дрожь — затем они попросту развалились.

Мориока вложила катану в ножны. Повернулась к несколько ошеломленному Такамуре. Шевельнула губами, будто хотела презрительно улыбнуться, но по пути передумала. Склонила голову набок.

— Пойдем.

— Сестренка, вот это катана! — восторженно повисла на Мориоке Сакура.

— Это мой особый удар, — зарделась Акико. — Называется "Полет ласточки".

— Раз вы такая крутая, Мориока-сан, меня зачем вперед послали? — спросил обиженно Коске.

— Чтобы запомнил, макака, кто здесь сильнее, — сказала Мориока.

— Хорошее же у вас отношение ко мне.

Вошли во двор.

На галерее, положив ногу на ногу, сидела девочка лет десяти. На ней была футболка с узором-сердечком и высокие, до середины бедра, сапожки.

— Друзьяшки? — спросила девочка.

Девочка выглядела настолько милой и забавной, что Такамура не удержался.

— Нет, — сказал он.

— Сюда могут входить только друзьяшки, — надула губки девочка.

— Но ведь я не друзьяшка, — сказал Такамура.

Мориока отодвинула его в сторону.

— Ею займусь я.

— Друзьяшки? — девочка улыбнулась.

Мориока взмахнула катаной.

Удар ее в один миг смёл всю галерею; лишь изломанные доски остались лежать на земле. Девочка исчезла.

— Ты убила ее! — в восторге прошептал Такамура.

— Если бы, — поморщилась Мориока.

— Сестренка расчистила путь, все дела сделаны, дела сделаны! — закричала Сакура.

Размахивая руками, она бросилась к галерее. Туфельки ее вязли в грязи. Сакура добежала до входной двери, навалилась на ручку и потянула на себя. Дверь легко поддалась.

— Осторожнее, — предупредила Мориока.

— Сестренка нас защитит! — воскликнула Сакура.

В этот момент раздался взрыв.

Сакура отлетела в кусты.

— О, как же больно, — сказал двуединый Такамура.

Мориока, на бегу выхватывая катану, взлетела на галерею. Удар ее пришелся на дверь и прилегающую область — дверь слетела с петель, стены раскрошились. "Помоги ей!" — прошипела Акико Такамуре; сама же бросилась в дом.

Такамура-1 вытащил из кустов безвольное тело Сакуры, взвалил на плечо и последовал за Мориокой.

Прихожая: дощатый пол покрылся трещинами, лежит в сторонке поваленная вешалка, лампочка разбита. Такамура услышал хруст под ногами. Оказывается, он наступил на зонт.

Далеко вперед простирался коридор, в котором двери чередовались с картинами (рамы их стилизованы были под оконные). Одна из дверей была распахнута — оттуда доносились звуки бьющегося стекла. Мориока начала уже действовать.

— Ой, что это? — удивился Такамура.

Перед ним, застенчиво сложив лапы за спиной, стоял плюшевый медвежонок. Его глазки-пуговицы отливали черным. Медвежонок выглядел столь же милым, как и недавняя девочка.

Такамура пнул его.

Медвежонок ударился о стену и взорвался с чавкающим звуком; из брюха его волной выплеснулись синеватые кишки. Запахло гнилым мясом.

— Как любопытно, — произнес Такамура.

Из дверей выходили все новые медвежата, сопровождаемые и зайчиками, и птичками, и печальными каппами. В мольбе они тянули к Такамуре свои лапки.

"Улисс, — подумал он. — Остров Кирки".

Волшебница Кирка (она же Серсея), дочь Аполлона, превратила спутников Улисса в свиней. Он же, не распознав друзей под личинами животных, забил их, поджарил на костре и с удовольствием съел.

"Интересно, кто это? — думал Коске, выдавливая мозг из каппы. — Может, мой отец? Ах, великолепно!"

Сакура мешалась. Пришлось снять ее с плеча и положить в уголке. Коске хрустнул пальцами. Заметил одну из картин — баран режет людей — Такамура ухмыльнулся. Обстановка соответствовала.

— Эй, — позвала его Мориока, выглянув из комнаты.

— Да?

— Якумо-чан жива?

— Да-да, — ответил Такамура, сжимая в кулаке очередного медвежонка. — А где защитники особняка?

— Я не знаю, — сказала Мориока.

Она вышла в коридор.

— Думаю, они...

По стенами вскарабкалась железная лоза; извивы ее вмиг покрыли каждый сантиметр. Двери заросли шипастыми розами. С потолка свесились металлические лианы — их кончики сверкали, остро заточенные. Одна из лиан царанула Мориоку по щеке. Мориока вскинула голову, побледнела. Рука ее тут же упала на рукоять катаны.

— Защищай Якумо-чан! — крикнула она.

"Якумо-чан не такая слабенькая, как ты думаешь, хватит обо мне беспокоиться", — подумал Такамура недовольно. Но все-таки поднял второе тело и прижал к себе.

Игрушки куда-то пропали. Там, где они стояли, теперь расползалась тень.

Из железных зарослей вышла некрасивая девушка, держа перед собой меч. От лезвия его, маслянисто-блестящего, отходило шесть длинных шипов; меч этот напоминал ветку акации. Девушка наклонила голову. Такамуре очень не понравился ее взгляд, злой и сосредоточенный; Такамура даже немного поежился.

— Вот и они, — сказала Мориока ровно. — Защитники.

Железные заросли разрастались. Лианы колыхались. Их чуткие усики, усеянные шипами, непрестанно шевелились, ощупывая все вокруг. Мориока, не подумав, наступила на один из усиков — и тут же сморщилась от боли: шип прошел сквозь подошву и вонзился в пятку.

— Мерзкое изобретение, — сказала Мориока, обращаясь к девушке.

Та сменила позу, и меч ее уставился в лицо Мориоке.

— Это не изобретение, — сказал девушка. — Это исконно японский меч, Семизубый Шичишито. Гордость нации. Им доблестный быстрый ярый бог-муж из Суса сразил дракона и помог императору Дзимму захватить власть над Японией.

— Ошибка. Это не Фуцу-но Митама, — возразила Мориока.

Они начали сближаться. Мориока сжимала рукоять катаны, девушка следила за ее движениями. Такамура же прошел дальше по коридору и спустил на пол второе тело. "Вперед", — скомандовал он. Сакура открыла глаза, присела, размяла носочки; затем встала и побежала на поиски. Сюда они пришли за ангелом (если верить Норифуми-чану); пора бы его найти. Сейчас Такамура был рад, что тел у него два — можно искать ангелов и одновременно исследовать поведение Мориоки Акико в столковении с опасностью.

Битва еще не началась. Мориока и девушка по-прежнему обменивались репликами.

— Зачем вы здесь? — спросила девушка.

— Этого вам знать не следует, — ответила Мориока.

— Чего вы хотите?

— Это вам не поможет.

"Напоминает телевикторину", — подумал Такамура.

— Когда воспитанный человек приходит в чужой дом, он должен представиться и объяснить свои намерения, — сказала девушка. — Я свое имя не скрываю. Меня зовут Рио Чиери, и я дочь Рио Такахико, хозяина дома.

— Может, вы нас еще в чайный домик отведете, и чай предложите? — спросила Мориока. — Ваше поведение смешно, Рио Чиери. Я смеюсь над вами. Ха-ха.

Рио Чиери нахмурилась.

— Вы не в том положении, чтобы смеяться надо мной.

— Это не так, — сказала Мориока и чуть сжала пальцы. Катана выпорхнула из ножен. Рио Чиери поймала ее в перекрестье шипов. Раздался металлический звон. Чиери шагнула вперед, стараясь выбить катану из рук Мориоки. Не получилось. Мориока повела свой меч влево, сохранив равновесие.

— Семь лезвий, — сказала Мориока. — Довольно нефункционально.

— Шичишито, — сказала было Чиери, но Мориока перебила ее:

— Просто меч с семью лезвиями. Это не Шичишито.

— Это настоящий Шичишито, — возразила Чиери.

Изловчившись, она пнула Мориоку в голень.

— Настоящий, — скрипя зубами, произнесла Мориока, — настоящий Шичишито находится в Корее, а у вас подделка.

— Подделка в Корее.

— Подделка, — повторила Мориока.

И плюнула Чиери в лицо.

— Чайная церемония уже началась? — спросила Мориока. — Вот мой подарок хозяйке дома. Чистая, девичья слюна. Как вам?

Чиери, чьи руки были заняты, стереть слюну не могла, и потому лишь бессильно прошипела:

— Может, вам еще и сладостей поднести?

— Вы лучше себя поднесите, — сказала Мориока.

"О боги! — Такамура аж хлопнул в ладоши. — Это была лексическая шутка! Сладости, то есть "вагаши", и намек на "ваташи". Продюссер Мориока умеет шутить!"

— Себя? — нахмурилась Чиери. — Зачем вам я? Вы что, лесбиянка?

— А если и так? — спросила Мориока.

Тут Такамура отвлекся от их разговора. Второе его тело отыскало вход в музей; там и надпись висела — "Музей", иначе "Hakubutsukan". Такамура-1 улыбнулся. Такамура-2 же, переступая от нетерпения ножками, схватилась за ручку — и тут же зажмурилась, опасаясь нового взрыва.

Взрыва, к счастью, не произошло. Ручка провернулась свободно. Дверь приоткрылась. Сакура заглянула внутрь.

"Онии-чан, здесь караоке и девчачьи розовые обои!" — сообщила она разочарованно.

"Музея нет? Может, это и есть музей?"

"Нет, это не музей! — Сакура прошлась по комнате, сдирая обои со стены. — Это спальня юной девушки. Здесь и шкафчик есть с нижним бельем. Вот трусики с медвежонком, прелесть какая!"

123 ... 111213141516
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх