Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Всё в порядке, Данделайн? — обратилась ко мне Твайлайт неожиданно. — Надеюсь, ты не обиделся на нас с Пинки?
— Обиделся? — удивлённо переспросил я. — На то, что вы смеялись надо мной, когда я объелся ягод и так и не взлетел? Нисколечки.
— Ну, извини-извини, — пытаясь снова не взорваться смехом, еле сдерживала улыбку фиолетовая единорожка. — Просто когда у тебя выросла борода в крапинку, и голос стал высоким и тонким... это было так мило...
— Всё, хватит! Не обиделся я...
— Рада это слышать, — хихикнув, заулыбалась волшебница. — Но всё же, что тебя беспокоит?
— Да просто... не знаю, как сказать...
Я и сам был не полностью уверен в верности своего наблюдения, поэтому решил промолчать. А дело вот в чём: когда металлическое чудище, которое мы победили, брело по поляне, оно оставляло отчётливые следы на земле. Не слишком глубокие, но приметные глазу. И вот сейчас я поймал себя на мысли, что на нашей тропе они тоже есть, но более странно другое — они почти незаметны и выглядят старыми. Будто этот гигант, оставаясь незамеченным, частенько гулял по зелёным просторам Плодородной Долины, причём держась протоптанной дорожки...
— Ой, смотрите! Что там? — прервала мои размышления Пинки Пай, указывая копытцем вперёд.
В некотором отдалении от нас, рядом с самым приметным деревянным домиком, больше напоминающим магазинчик с широкими витринами, кипело оживление. Некое таинственное средство передвижения, похожее одновременно на поезд, повозку и летательный аппарат из фантастических книжек, извлекая дым из труб и электрические звуки, припарковалось посреди тропы. Оно было не похоже ни на что видимое мной ранее. Особенно выделялись красный диванчик, прилаженный к передней части агрегата, и дубовая ораторская стойка, украшенная ленточками.
— О, нет... не может быть... — вырвалось у Твайлайт, стоило ей разглядеть транспорт поближе. — Неужели они вернулись?..
— Так-так-так, мистер Фэйт, почему вы не предупредили, что нас посетят прекрасные гости из самого Понивилля? — внезапно раздался незнакомый голос со стороны магазинчика.
— Мы не рассчитывали на визит посторонних, но с преогромным удовольствием готовы угостить и их своей потрясающей продукцией, — подхватил чуть более высокий, но не менее отточенный и эмоциональный говор. — Друзья, что вы предпочитаете? Сок или сидр?
Мы с Твайлайт и Пинки взглянули в их сторону. Из деревянного домика вышел сам Стювард Фэйт в сопровождении двоих очень похожих друг на друга единорогов. Оба бледно-жёлтого окраса, зелёные глаза, ухоженные красные гривы и хвосты, сверкающие белоснежным. Рост высокий, оба одеты в одинаковые рубашки в голубую полоску и соломенные "канотье", на шее каждого — чёрный галстук-бабочка. Отличить жеребцов можно было лишь благодаря кьютимаркам дополняющих друг дружку кусочков яблок и тому, что один из них носил усы.
— Позвольте представиться, — хором произнесли они, кланяясь и ловко снимая шляпы. — Всемирно известные мастера словестные, стремительные, как экспресс, продавцы невиданных чудес! Братья пони-вояжёры, Флим и Флэм!
Меж тем трава вокруг пустилась в пляс, почувствовав потоки ветра, несущие летнюю вечернюю прохладу. Бабочки-статуэтки над амбарными воротами горели всё ярче, переливаясь цветами радуги. И хотя на улице всё ещё было довольно светло, день неумолимо подходил к концу. Чего не скажешь о наших с Пинки Пай и Твайлайт злоключениях. Представившись, близнецы-продавцы подскочили к таинственной футуристической машине и одновременно щёлкнули копытом по задней части её корпуса. В тот же момент распахнулась небольшая, едва различимая сперва, дверца багажного отделения, откуда выкатился деревянный бочонок. Один из братьев ловко подхватил его и откупорил, пока второй, гордый обладатель пышных рыжих усов, доставал из секретного отделения под передним сиденьем несколько внушительных пивных кружек. Мы и глазом моргнуть не успели, как одна такая оказалась у каждого присутствующего, до краёв наполненная свежим, пенящимся яблочным напитком.
— Прошу вас, не стесняйтесь, угощайтесь, — звонко и красиво провозгласил Флим, обратно закупоривая бочку пробкой.
— Пускай качество нашего продукта говорит само за себя, — подхватил Флэм, не уступая брату в красноречии.
Странствующие торговцы празднично чокнулись кружками и вскоре осушили их в один заход. Другие, однако, не спешили вкушать фруктовую сладость сидра. Твайлайт, будучи умной пони, с подозрением поглядывала на содержимое своей расписной ёмкости.
— Чего же вы ждёте? — после коротенького молчания обратился к нам Флим. — Пейте, пока пенка не сошла.
— Я сделаю пару глотков... когда пойму, что вы задумали... — недоверчиво ответила единорожка.
— Задумали? — переспросил Флэм, вопросительно переглянувшись с братом. — С чего вы взяли, что мы что-то задумали?
— Просто интересно, не осталось ли у вашего замечательного напитка привкуса древесной коры, листьев и камушков, так приглянувшегося жителям Понивилля.
— Что?.. Ну, что вы! — явно заволновавшись, отвечали пони-вояжёры, будто обращаясь к хозяину Плодородной Долины, прибывавшему в замешательстве. — То была всего лишь маленькая неисправность нашей машины, которая в данный момент, уверяю вас, успешно устранена.
— Прошу прощения, но это ничего не меняет, — волшебница решительно поставила кружку на землю, одарив братьев строгим обвиняющим взглядом. — Мы вам не доверяем. Верно, друзья?
— Да! Не доверяем! — грозно воскликнула Пинки Пай, пристально глядя на Флима и Флэма и медленно поднеся яблочный сидр ко рту. Сделав несколько глотков, она, оставаясь в том же положении, опустила кружку и угрожающе слизнула пенку, оставшуюся на уголках губ и на щеках.
— При последней нашей встрече вы чуть не лишили мою подругу Эпплджек и её семью фермы. С какой радости мы должны вам доверять?
— Господа, я не совсем понимаю, о чём речь, — вступил в разговор Стювард Фэйт. — Вы утверждали, что хотите сделать мне деловое предложение.
— Деловое предложение? — Твайлайт такое заявление слегка выбило из колеи.
— Абсолютно верно, старина Стювард, — Флим снова растянул улыбку до ушей и с неприкрытым энтузиазмом принялся вещать. — Не так давно мы с братом прослышали о невероятных чудесах, выращиваемых вами в этих садах.
— От летающих арбузов до "брусники от кашля", — сделал своё дополнение Флэм.
— Вы, сэр, уникальный обладатель чудо-ягод, фруктов, овощей и растений, которых свет ещё не видывал!
— И мы — ключ, который поможет вам поделиться частичкой этого волшебства не только с каждым пони в Эквестрии, но и со всем остальным миром!
— Что вы хотите этим сказать? — слабо поддаваясь их красноречию, спросил мистер Фэйт.
— А то, что у нас есть для вас весьма заманчивое предложение.
— И, к тому же, крайне выгодное, — держа интригу, по очереди обращались к хранителю долины торговцы-близнецы.
— У вас самый потрясающий фрукт, обладать которым желает всякий.
— У нас — самые современные технологии и возможности донести подобное чудо любому пегасу, единорогу, земнопони...
— И прочим разумным созданиям. Именно поэтому мы предлагаем вам стать нашим поставщиком золотых яблок, исполняющих желания!
Твайлайт и мистер Стювард, ошарашенные таким заявлением, уставились на братьев-единорогов. Те, в свою очередь, остались довольны своей презентацией.
— Так, стоп-стоп-стоп-стоп-стоп, — фиолетовая пони слегка помотала головой, надеясь, что ослышалась. — То есть, вы вернулись в Понивилль за тем, чтобы присвоить и продавать плоды желаний, которые необходимы нам для Великой Ночи Радужного Водопада?
— Присвоить? Какое грубое слово! — усатый братец наигранно возмутился.
— Мы всего лишь желаем одарить их печатью качества торгового знака "Флим-Флэм" и дать шанс любому желающему исполнить все свои мечты, — подхватил Флим мысль брата. — Разумеется, за чисто символическую цену...
— Ага! Я знала, что тут что-то не так! — воскликнула Твайлайт. — Вы просто хотите нажиться на честных пони, продавая им то, что они могут получить бесплатно!
— Позвольте возразить, юная леди. Церемония Исполнения Желания подразумевает собой исполнение всего одного желания, тогда как мы предоставим возможность осуществить мечты каждого покупателя индивидуально.
— Принцесса Селестия всегда загадывает такое желание, чтобы все её подданные жили в мире, спокойствии и ни в чём не нуждались...
— А она когда-нибудь возвращала пегасу оторванное крыло? — перебил её Флэм, перейдя на немного более осуждающий тон. — Или стареющему жеребцу его молодость?
— Ну... нет, но...
— То-то и оно, — Флим снова обратился к Стюварду Фэйту. — Наша главная цель — подарить надежду всем нуждающимся в ней, и без вас, сэр, у нас ничего не выйдет.
— Но как вы планируете это провернуть? — хозяин волшебных садов в недоумении поглядывал на будущих деловых партнёров. — Урожай золотых яблок всегда весьма скуден. Их явно не хватит прокормить даже отдельно взятую маленькую деревушку.
— Думаете, мы обратились бы к вам, не будь у нас идей на этот счёт?
— Чтобы кусочек чуда наверняка достался всем страждущим, и была разработана нами эта распрекрасная машина! Прошу любить и жаловать...
— Наша бесперебойная, абсолютно обновленная сверхскоростная сидродавилка семь тысяч! — практически пропели братья хором, указывая на своё необычное транспортное средство.
— Ух ты! — с восхищением вырвалось у Пинки. — Невероятно! Аж целая другая цифра в названии!
— И это не единственное изменение в нашем гениальном изобретении, — реклама от Флима продолжалась неумолимо. — На радость покупателям, мы не только исправили все огрехи предыдущей версии, но и добавили уникальную, во всех смыслах, технологию, позволяющую производить из одного яблока в три раза большее количество готовой продукции!
— Совершенно новый способ производства позволит разливать золотой сидр по бутылочкам и распространить его по всем уголкам Эквестрии, сохранив магические свойства, — подробнее пояснил бизнес-стратегию усатый братец. — Само собой, такой изысканный напиток обойдётся дорого, но лишь по причине редкости волшебного фрукта.
— Хотите сказать, те, кому и впрямь необходимо чудо, не смогут его себе позволить? — неожиданно-серьёзно спросила розовая пони. — По-моему, это нечестно.
— Мечта — дорогое удовольствие, — ответил Флэм, даже не задумавшись. — Если денег не хватает, значит, чудеса не сильно-то и нужны.
— Это просто бизнес, друзья, — демонстративно пожал плечами Флим, снова обращаясь к владельцу магических земель. — Ну что, мистер Фэйт? Обговорим условия нашего, мы надеемся, продолжительного сотрудничества?
— Я тебе сейчас так посотрудничаю, нахал! — раздался сварливый женский крик с той стороны, откуда прилетел камушек прямо в затылок одного из братьев.
Всё внимание собравшихся мгновенно переключилось на странное, прямоходящее существо ростом под три метра. С бычьей головой и выдающейся мускулатурой рук и торса. Настолько, что ноги с копытами, по сравнению с остальным телом, выглядели маленькими и дистрофичными. Огромные серебряные рога торчали строго вверх, эффектно выделяясь на фоне чёрной, ухоженной шевелюры. Крошечные красные глазки, белое кольцо в носу и шипастый ошейник дополняли устрашающий образ необычного создания с кремовой шёрсткой. Я далеко не сразу признал в нём минотавра.
Флим и Флэм, знатно перетрусив, спрятались за нами, дрожа и заикаясь:
— То-то-только не бейте! М-м-мы простые торговцы!
— Т-т-товар не подлежит возврату!
Чудище зарычало, оскалившись, и двинулось было в нашу сторону, однако что-то хлестнуло его по затылку. Минотавр тут же заскулил от боли и покорно уселся на землю, услышав тот же женский голос:
— Фу, Бобик! Сидеть!
Вдруг из-за массивной спины верзилы, держа в копытах привязанный к его ошейнику ремешок, вышла бирюзовой окраски земная пони. Совсем невысокая, одного роста с Пинки и Твайлайт. И это создавало интересный контраст, учитывая внушительные размеры монстра-быка. Кобылка так же выделялась тёмно-красными гривой и хвостом, заплетёнными в косички, большими закруглёнными очками с толстыми тёмными стёклами и узорчатой голубой шалью, накинутой на плечи.
— Прошу прощения, пони-с. Мой любимец совсем разучился себя вести, — изящно задирая носик, обратилась она к нам. — Тысяча извинений.
— Кайнд Кантэр! Дорогая! Какой приятный сюрприз! — приветливо возгласил мистер Стювард. — Чем я могу помочь?
— А это ещё кто? — осторожно шёпотом спросила Твайлайт, поглядывая на растерявшихся братьев-единорогов.
— О, тысяча извинений! — совершенно внезапно и очень громко воскликнула кобылка с поводком. — Стю, почему ты не предупредил о гостях? Позвольте представиться. Кайнд Харт Супон Линэ Эскимо Хуан Кантэр Третья, к вашим услугам!
Странная бирюзовая пони протянула копыто в знак приветствия. Мы же в замешательстве многозначительно переглянулись, увидев, как она тянется в совершенно противоположную от нас сторону.
— Мисс Кайнд, мы здесь! — с доброй улыбкой позвал её владелец волшебных садов.
— О, тысяча извинений. Моё зрение уже не то, что в юности...
— Минуточку... То есть, вы — та самая Кайнд Кантэр? — спросил Флим, выходя вместе с братом из укрытия за нашими спинами. — Владелица магазинчика "Диковинные Безделушки" в Мэйнхэттене?
— Именно, — гордо ответил за знакомую мистер Фэйт, пока сама она вертела головой в поисках местоположения собеседников. — Моя старая подруга и, что немаловажно, продуктивный компаньон.
— Компаньон?! Она?! — хором раздался вопрос от Флима с Флэмом.
— А этого красавца зовут Бобик, — улыбаясь, сказала Кантэр, поглаживая бок кремового минотавра. — Во всей Эквестрии не сыскать лучше пса-поводыря.
Взрослые пони вновь обменялись неловкими взглядами, тогда как Бобик с тяжёлым вздохом упёрся лицом в ладонь.
— Так вот, о чём это я? Ах, да... — добродушно, почти витая в облаках, протянула рыжая земнопони, в одну секунду переменившись в лице и злобно закричав: — Как вы смеете переманивать моего поставщика?!
Её крик был настолько пронзительным, что у всех присутствующих мурашки пробежали по коже. Особенно у братьев пони-вояжёров, на которых был устремлён завораживающий взгляд непрозрачных чёрных очков.
— Мы со Стю сотрудничаем более десятка лет! Да кем вы себя возомнили, малолетние шалопаи?!
— Вообще-то, мы явно старше вас... — попытался вставить Флэм своё слово, но тут же был оглушён:
— Не перебивай старших, наглец! Ишь, какое поколение невоспитанное.
— Я вас умоляю, — усмехнувшись, заговорил Флим уже с хранителем долины. — Мистер Фэйт, сдалась вам захудалая лавка этой сомнительной особы! Неудивительно, что под её началом о ваших чудотворных растениях никто был ни слухом, ни духом. Мы же развернём для вас широкую рекламную компанию...
— Я тебе покажу "компанию"! — Кайнд вновь пустила в ход свои метательные камушки, отпугнув незадачливого торговца.
— Повзрослейте, барышня! Научитесь считаться со здоровой конкуренцией! — неуклюже уклоняясь от снарядов, твердил Флэм.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |