Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Золотой Ключ, или Похождения Буратины. Том 1. Путь Базилио


Жанр:
Опубликован:
03.09.2019 — 03.09.2019
Читателей:
1
Аннотация:
Классический текст А. Толстого, переписанный - или, лучше сказать, конвертированный - в "жёсткую" SF. Первый том. Версия издательства ФриФлай.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 


Хвостовые чакры подробно описаны в сочинении: Пелевин В. Священная книга оборотня. М.: ЭКСМО, 2005.


Теория разрывного антиполя. — Если совсем уж по-простецки, то речь идёт о δ/Y-представлении морфонной супрамодуляции по базису [n|S]-системы конфабуляций абстроидов. См. Доброхотов Р., Гнилорыбов П. Морфонная супрамодуляция для чайников. Урумчи: Диакритика, 2096. В художественной литературе упоминание теории см. напр.: Лем С. Возвращение со звёзд. М.: АСТ, 2009.


Глава 57. Погибшему тексту: вместо некролога


В этой главе содержалось немало глубоких и оригинальных — и, быть может, опасных своей глубиною и оригинальностью? — размышлений о множестве разнообразнейших предметов.


Так, например, в ней обсуждались вопросы круглосуточности бытия, анализировался денотат слова 'миродержавие', обличались роковые недостатки дуалистической монархии, сообщались захватывающие подробности из прошлой жизни полковника Барсукова (в том числе вся правда о его непростых отношениях с Абракадабром Мимикродоном и липупеткой Аллой Бедросовной), приводился полный список населённых пунктов, увековечивших в своей топонимике память одного видного деятеля коммунистического режима, а также рассматривалась реформа — запоздалая, как и большинство реформ, но имеющая самостоятельную эстетическую ценность — эстонской орфографии. Не остались без внимания и судьбы человеческого рода, предлагался новый перечень грехов (среди которых первейшим значился недостаток воображения) и ко всему этому прилагался исчерпывающий анализ различий между совокуплением и сношением — всё это, разумеется, в контексте судеб Родины. Причём все эти темы — и множество других! — были так переплетены, так увязаны, что автор считал данную главу одной из самых удачных как в своей книге, так и в мировой литературе вообще, сравнимой разве что с некоторыми местами из Авла Геллия или монтеневских 'Essais'.


К сожалению, первый же читатель, заглянувший в этот текст, тут же и заявил, что подобные выщщекруклю мистости никому нахуй не всрались, а надо больше действия, беготни, драк, ебли и, бля, чтоб штырило! чтоб колбасило! чтоб кровь мешками пидорасило! чтоб бдыщ-бдыщ! хуяк-хуяк! чтоб бля конкретно пёрло по-мущински, а не вот эта вся хуйня для малят, — и чтоб пиздец во весь рост! А не блядь как мышки в носочке тихонечко ебутся, ёпа.


Сначала автор огорчился. Обиделся даже. Но, подумав, решил, что в этом эмоциональном выплеске есть свой резон. В наше время и в нашей среде бдыщ-бдыщ и хуяк-хуяк и в самом деле популярно, а всё остальное — не особенно. Так что наличие подобной главы в тексте сильно ему повредит, ибо оттолкнёт от нашего сочинения ширнармассы.


Поэтому автор решил повременить с публикацией этой главы до тех пор, пока русские люди не образумятся. А поскольку рассчитывать на это при его жизни не приходится — взял да и удалил её вовсе, оставив забавы ради лишь несколько слов, частицу 'не', которой каши не испортишь, да ещё пару-тройку точек и запятых, которые уж точно не оскорбят даже самый невзыскательный вкус. А потом и запятые убрал, ибо нефиг.


Тем не менее для особо любопытствующих автор оставил хотя бы примечания. К чему они относились — увы, теперь можно только догадываться.


...пора покончить с этой странной экономической моделью... А вам не кажется, что эта экономическая модель скорее покончит с вами? — Автор использовал цитаты из разговора с неким высокопоставленным лицом. Разговор шёл о судьбах Родины и автора лично.


Выстрел, счастье и смерть происходят неожиданно. — Полковник Барсуков хочет сказать, что напряжённое ожидание всего вышеперечисленного ведёт к неудаче, в том числе и к неудачной смерти.


...Вавви'шем'Ха'наан. — Перевод этого оборота требует не только знания людского, но и понимания стоящей за ним картины мира. Слово вавва буквально означает 'болящая рана'. Часто встречающееся производное гав'вавва используется для маркировки 'чувствительной точки'. Это нечто, через что можно осуществлять болевой контроль — например, язва, рана, невыплаченный долг, болезненное воспоминание: всё, на что можно воздействовать, чтобы добиться подчинения. Конструкция вида вавва'шем'Х означает, что поведение Х предопределяется некоей вавва — как движения больного тела предопределяются болезнью, источником боли. Отсюда значения слова вавва, близкие к нашим понятиям болезни, слабости (в физическом и моральном смысле) и греха.


Что касается слова Ха'наан, оно устроено следующим образом. Ха — эт о 'сборище, общность', некий аналог множественного числа для существ, что-то вроде 'мы' или 'они'. Ха'ба — более точный аналог 'мы': некая общность, от имени которой выступает говорящий. Например: героль ха'ба — 'ты должен подчиняться нам всем', героль ув ха'ба — 'ты должен подчиняться ради всех нас'. В отличие от человеческих языков, в людском слово 'мы' имеет антоним — ха'на. Это слово означает состояние 'не-мы', 'не-целое': всеобщее несогласие, раздрай, распад, неудача и тому подобное. Что касается добоя (финализатора) -ан, он указывает, что речь идёт о части целого, обладающей определённой автономией. Например, х'ан — это 'возвышающийся над обществом': тот, кто, принадлежа общности, отличается перед ней — например, вождь, начальник, главный и т. п. Соответственно, алом'ан — 'страна', часть континента или даже планеты, отделённая от остальных частей какими-то границами. Наконец, слово Ха'наан. Оно образовано как Ха'на-ан, то есть 'часть нецелого'. То, что это выражение обозначает конкретно Землю, связано с историческими обстоятельствами. Часто встречающийся литературный перевод — Земля Преступления — в чём-то точнее, но следует учитывать, что людское в принципе лишено каких-либо моральных оценок: на нём можно говорить только о фактах. Поэтому речь идёт не о самом Преступлении, а о его фактических последствиях. Суммируя. Вавви'шем'Ха'наан — это управляющие нашим миром болезни или грехи. В принципе, их семь, но постхомокостный мир полностью подчинён трём низшим, телесным грехам, которых невозможно ни возжелать, ни совершить, не имея тела.


Вы просто не представляете, что творилось каких-нибудь сто пятьдесят лет назад. — Некоторое представление о том, что творилось в Стране Дураков в 150-е годы от Х., может дать вот это сочинение: Соловьёв К. Геносказка. М.: Альфа-книга, 2016. Разумеется, это крайне искажённые тентурой легенды и предания (впрочем, информация из будущего всегда искажается, и всегда в одну и ту же сторону — будущее кажется 'смешным', как прошлое кажется 'величественным'). Однако кое-какие реалии той эпохи — до обретения Сундука Мертвеца — описаны почти правильно: например, во второй части книги интересно показаны некоторые моменты становления культа Дочки-Матери, в конце концов заместившего собой суровый культ хомосапости как таковой. Подробнее см. Знайко Н. Е. Ещё о генезисе культа Дочки-Матери // Культурное наследие Страны Дураков: Междисциплинарный сборник. Вып. 14. Тора-Бора: Изд-во Тораборского университета. 108672 дня от Конца.


...и воздержание... — Пендельшванц имеет в виду аскетическое правило давать телу только потребное ему, что на практике означает — строго меньше, чем хочется.


Не пиздец к тебе приходит, а ты идёшь к пиздецу. — Соответствует русской пословице 'Не рок головы ищет, сама голова на рок идет'. См.: Пословицы и поговорки русского народа / Сост. Дора Бриллиант. Иерусалим: ПалимпсестЪ, 1994.


...не на лапу Азора. — Очень, очень славно, что поэт Пьеро не слышал этого разговора о судьбах погибшего человечества и его грехах. Иначе не преминул бы он сочинить по этому поводу стихи, вот примерно такие:



Не на лапу Азора упала


Белостокская дурочка Алла:


Подстелясь под собачье ебало,


она грехопала!


Засвистали, задвигались бесы:


— Хорошо, хорошо нам настало!


Грехопал, грехопал Человечек!


Всё изведавший, всё извидавший,


Окунованный в жупел кипящий,


Облицованный в пухи и прахи,


Отмудованный Ужасом злым -


Грехопал, грехопал Человечек!


Ща случится пиздец нехуёвый:


Изнесётся последнее слово,


И на головы блядь человечков


Прям из бездны посыплется племя -


Наше аццкое, бляццкое племя!


У-гу-гу! И-го-го! А-га-га!


Мы — лихие такие-сякие,


Мы — шампанских кровей жеребцы!


Мы — рушайлы веков и эонов,


Дом наш — Хаос родимый и Ху-у-у-у-уй!


(и т. д. и т. п. etc. and so on)



Согласитесь: стихи отвратительные. Очень, очень хорошо, что их так никто никогда и не написал.


Глава 58. Про кота


...о нет, так не делали с котом! — Извините, это на самом деле опять про поэзию. Некий проницательный читатель предположил (и любезно известил об этом автора книги личным письмом), что Базилио здесь цитирует — в русском переводе, конечно — стихотворение польской поэтессы Виславы Шимборской 'Kot w pustym mieszkaniu', в котором есть строчка 'tego nie robi się kotu'.


Что тут сказать? Автору доподлинно неизвестно, входили ли стихи Шимборской в 'Библиотеку филолога', но он в любом случае считает, что tak z czytelnikiem nie można.


'Какой мерою мерите, такою и вам будут мерить' — Мф. 7: 2. Этот евангельский стих более известен своим началом: 'Не судите, да не судимы будете' (Мф. 7: 2), но персекьютору Базилио, видимо, ближе именно слова о мере. Что и неудивительно.


Глава 59. Наблюдения и предписания


У тебя не должно быть генов амалекитян, самаритян и итальянцев. — Карабас высказывает здесь крайнюю и в чём-то даже экстремистскую позицию. Потомки Амалека (только не спрашивайте, кто это такой) и в самом деле не могут быть евреями, но раввины пришли к выводу, что народы перемешались и проследить родословную до Амалека уже нереально. Самаритяне (шомроним) и в самом деле не могут быть приняты в еврейство (см. трактаты Галахот Ктанот 1, Йорэ Дэа 126), а что касается итальянцев — некоторые раввины считают их потомками эдомитян, да и римлян они тоже не особо котируют. Однако это мнение не является ни всеобщим, ни даже сколько-нибудь распространённым. Некоторые авторитеты усматривают также некие проблемы с гиюром караимов (не спрашивайте, кто такие!) и потомками последователей лжемошиаха Саббатая Цви (не спрашивайте, что это за хрен с горы, я таки вас умоляю).


Если, после всех предупреждений, вам всё-таки хочется навести справки о чём-то из вышеперечисленного — что ж, см. Еврейскую энциклопедию любого года издания (кроме 2072).


Глава 60. Молитвы, бренды и эвфемизмы


...не введи нас во искушение, но избави от лукавого... — Кот не вполне точно цитирует Молитву Господню, более известную как 'Отче наш': 'Отче наш, сущий на небеси! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь' (Мф. 6: 9-13).


Примечание. Поскольку многие наши сограждане — в том числе и некоторые, считающие себя христианами — Евангелие не читали, я привёл полный текст молитвы, чтобы они хоть так ознакомились с основами своей веры.


...стильный ральф-лореновский блейзер... — Блейзер в данном случае — пиджак, не являющийся частью брючного костюма. Базилио приобрёл классический синий блейзер от Ralph Lauren Corporation — известной в Директории и Стране Дураков компании по производству одежды и мужских аксессуаров, ведущей свою историю с дохомокостных времён.


В настоящий момент структура собственности на компанию не раскрывается. Однако, по некоторым данным, основные собственники являются участниками ООО 'Хемуль', а контрольный пакет (около 70 % голосующих акций) принадлежит лично вриогидре Морре.


...осчастливил своим визитом кроличью норку... — Некий чувствительный читатель написал мне, что от этого эвфемизма его чуть не стошнило. Я не стал с ним спорить, а отослал несколько ссылок на дамские романы, где использовались такие, с позволения сказать, обороты: 'её внутренние мускулы окружили его жезл, сжимая в спазмах освобождения', 'он продолжал проникать в её сопротивляющуюся сладость', 'вздыбленная плоть стонала, погружаясь в распахнутый цветок желания' и ещё кое-что. Чувствительный читатель меня своими жалобами больше не беспокоил. Читателям же менее чувствительным и более внимательным я напомню, что нашему герою уже случалось падать в кроличью нору (из-за чего он нажил себе много, много непокою), а в самом ближайшем будущем его ждут переживания не менее серьёзные. Так что будем снисходительны и к автору, и к герою. Подробнее о пользе подобной снисходительности см., напр.: Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979.


Вигилия. Поэзия и правда


У него болит рог по Алисе Зюсс. — Точнее сказать, зудит — но благородный цилинь счёл бы это слово вульгарным. Как и простой способ избавиться от зуда: крепко потереться рогом о что-нибудь ворсистое, пока не наступит желанное облегчение. Однако Семнадцать Дюймов считает, что использовать подобные приёмы — ниже его достоинства.


...стихотворенье поэта Хосе Соррильи-и-Мораля... любимого профессором Преображенским. — Здесь сверчок ошибается: профессор Преображенский — отличавшийся некоторым снобизмом — относился к творчеству Хосе Соррильи-и-Мораля с незаслуженным невниманием, поскольку считал нужным полагать, что испанская поэзия завершилась на Кеведо.


Ошибка сверчка связана с тем, что профессор любил напевать известую арию Дон Жуана из одноимённой поэмы Алексея Толстого. Это-то самое произведение многомудрый, но долгоживущий сверчок путает с 'Дон Жуаном' Соррильи-и-Мораля. Учитывая более чем преклонный возраст насекомого, подобная аберрация памяти вполне простительна.


...в незнании басни 'Ургант и Виторган'. — Автор настоящей книги и сам был не знаком с указанным сочинением. Опрос друзей и знакомых ничего не дал: басню они либо вовсе не знали, либо припоминали отдельные строчки. Наконец, мой эрудированный друг и коллега Сергей Нестерович вспомнил текст целиком. Выяснилось, что басня на самом деле называется 'Ургант, Виттель и Виторган' и звучит она так:

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх