Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Беги, дура! — послышался знакомый голос. Откуда-то выскочил Хули Хуэй, схватил меня за руку и потащил за собой прямо по газону. Оглянувшись, я увидела, что кот прыгнул на то место, где я только что стояла... и исчез. — Идиотка!
— Что... что это было? — спросила я, глядя на пустую дорожку.
— А ты не знаешь?! Кошачий дух! Зачем ты пошла в эту сторону?!
— Но он же... как?.. Почему он исчез?
Хули Хуэй закрыл глаза и демонстративно досчитал до двенадцати.
— Потому что тебя там не было, дура.
— Ты бросил меня одну в лесу... в парке, а теперь ругаешься?! — рассердилась я.
— Небесные лисы, дайте мне сил! — заскрежетал зубами оборотень. — Сама не понимаешь? Кошачьи духи нападают только на тех, на кого их натравили... или на тех, кто стоит у них на пути. Там прыгало достаточно умников, чтобы отвлечь целый выводок призраков. Нет, тебе тоже захотелось приключений!
— Откуда мне было знать? — слегка успокоилась я. Только сейчас я поняла, что меня трясёт. Хули Хуэй обеспокоенно взглянул на меня.
— Я думал, в полиции знают, — сказал он немного тише. — Я забыл... ладно, пойдём.
— Куда?
— Найдём Сюй. Ты скажешь, что я тебя спас. Пусть, наконец, займётся делом.
Мы нашли Сюй, устало привалившейся к дереву. Рядом с ней, высунув язык, сидела хохлатая собачка.
— Где ты была? — недовольно спросила Сюй.
— На меня напал кот! — ответила я. Теперь меня колотило от запоздалого ужаса. — Если бы не Хули Хуэй...
— Я вижу, он времени даром не теряет, — недоброжелательно хмыкнула Сюй, задержав взгляд на обнимающей меня руке оборотня. Собачка у её ног тихо зарычала.
— Я правду говорю! — обиделась я. Конечно, стоило бы стряхнуть руки лиса, но у меня уже подгибались колени. — Огромный кот, он прыгнул прямо на меня!
Сюй равнодушно кивнула.
— Верю, — сказала она. — Вот что, тебе лучше вернуться... если ты не слишком устала, иди в отделении. Будешь отвечать на звонки. Хорошо?
— Я её провожу! — вызвался оборотень.
— Проводи, — разрешила Сюй.
Хули Хуэй подтолкнул меня, и я вспомнила, что он мне говорил. Я подошла к коллеге и шепнула:
— Кай Шун нашёл кладбище... старый пустырь возле водонапорной башни.
Сюй просияла.
— Прекрасно! Минь-Мэй, след!
Собачка встрепенулась и с лаем бросилась бежать. Сюй помчалась за ней.
— Пошли, — обнял меня за талию Хули-Хуэй.
— Я могу идти и сама, — проворчала я, благодарно опираясь на оборотня.
— Я не могу, — усмехнулся он. — Поджилки трясутся, как вспомню.
— Глава 15. Кошачьи духи (продолжение)
В отделении Хули Хуэй достал свой магнитофон из кармана куртки, поколдовал над ним — и кабинет залила приятная музыка. Приятный мужской голос запел красивую медленную песню. Музыка лилась плавно, сопровождая нежное признание в любви. Хули Хуэй усадил меня на стул и обнял за плечи.
— Хочешь поплакать — поплачь, — предложил он. — Или покричи.
— Я не хочу плакать, — буркнула я. Дрожь постепенно унималась.
Дверь открылась, и в кабинет вошёл киборг Бао.
— Посторонний, — сказал он металлическим голосом.
— Это со мной, брат Бао, — сказала я. — На меня напал кошачий дух! Хули Хуэй спас меня.
Киборг кивнул.
— Брат Бао, — попросил лис, — свари кофе для Лянь-Лянь.
— Но я не хочу, — запротестовала я. Лис строго посмотрел на меня и сжал моё плечо.
— Тебе будет полезно, — наставительно произнёс Хули Хуэй. Он отпустил меня, поманил киборга в сторону и что-то зашептал. Киборг внимательно выслушал, закивал головой и замигал лампочкой. Вскоре он целиком погрузился в варку кофе. Хули Хуэй ободряюще мне улыбнулся.
— Я отойду, — сказал он мне, — помою руки, хорошо? Брат Бао нам и тосты сделает, правда, брат Бао?
Тот не ответил. Я уже успела заметить, что киборг ничего не видит и не слышит, когда варит кофе. Песня закончилась и заиграла другая, такая же нежная. Лис ободряюще сжал моё плечо и вышел из кабинета. Я откинулась на спинку стула и тупо уставилась перед собой. Перед глазами стоял мёртвый кот. Огромный, с горящими глазами, с костями, проступающими сквозь гнилую плоть. Брр. Ещё немного — и он кинулся бы на меня!
Зазвонил телефон. Я немного подождала, но Бао был занят, а, кроме меня, отвечать на звонки было некому. Пришлось подойти и взять трубку.
— Отделение полиции слушает, — сказала я неохотно.
— Кто?.. — произнёс мужской голос. Естественно, я его знала.
— Твоя жена, Ши Чен! — разозлённо рявкнула я. — Сюй нет на месте. Что тебе нужно?!
— А где Сюй? — встревоженно спросил Ши Чен.
— Когда ты уже со мной разведёшься, муженёк? — тоскливо спросила я. — Сюй в парке или на пустыре. Кошек гоняет.
— Кошек?! — ещё сильней забеспокоился Ши Чен. — Но... Запиши: с Цянь Бао говорили мёртвые кошки. Они подали жалобу. Запиши. Сюй поймёт!
— Может, ты сам ей об этом скажешь? — безнадёжно спросила я.
— Не могу, — ответил детектив. — Нельзя оставлять учителя Цяня одного. Запиши: жалобу. Пусть Сюй приедет к нам!
— Хорошо, передам, — проворчала я, вешая трубку и замечая, что в дверях в расслабленной позе стоит Хули Хуэй. Вторая песня закончилась и заиграла третья — в нежной истоме медленного вальса. Оборотень улыбнулся, подошёл ко мне и с поклоном предложил мне руку. Я почти не умела вальсировать, но не ответить на вызов не могла, и вот мы пустились в осторожное вращение по кабинету. Хули Хуэй прижимал меня к себе чуть крепче, чем следовало, но я ничего странного не чувствовала. Похоже, на этот раз оборотень не тянул из меня силы. Просто обнимал.
Песня закончилась почти одновременно со звонким треньканьем. Бао замигал своей лампочкой и доложил:
— Кофе готов.
— Ты просто наш спаситель! — обрадовался Хули Хуэй. Он бережно усадил меня на стул, взял со стола чашку и налил туда пахнущий корицей кофе. — Пей, Лянь-Лянь, тебе станет легче.
— Спасибо, — буркнула я, но тут же спохватилась. — Спасибо, брат Бао.
— Зачем звонил Ши Чен? — небрежно спросил Хули Хуэй.
— Он хотел что-то передать Сюй, — ответила я, — надо записать... только ей, наверное, эти сведения нужнее сейчас.
— Зачем же дело стало? — удивился Хули Хуэй. — Брат Бао, ты ведь можешь передать Сюй сообщение.
Киборг засмеялся.
— С удовольствием, — сказал он. — Диктуй, сестра Лянь.
Недовольно покосившись на Хули Хуэя, который явно вознамерился всё подслушать, я передала Бао содержание телефонного разговора. Киборг выслушал, кивнул и отошёл в сторону, мигая своей лампочкой.
— Он работает на радиолампах, — снисходительно пояснил оборотень, — и может передавать сигналы на рации полиции.
— Откуда ты столько знаешь? — удивилась я.
— А кто, ты думаешь, его чинит и настраивает? — усмехнулся Хули Хуэй.
— Я думала, ты велосипеды чинишь, — проворчала я.
— Велосипеды тоже. Это по работе. А в свободное время я потихоньку в радиоэлектронике ковыряюсь.
— В полиции, что, своих специалистов нет?
— Есть. В столице. Там Бао и чинили в первый раз... я хочу сказать — когда он пострадал из-за аварии. Тогда его сделали киборгом. Но посылать с ним ремонтника и запчасти не стали, всё-таки он один такой на весь город, проще его в столицу возить, чем держать тут ремонтника, который нужен от силы раз в году, если очень не повезёт. Не слишком удобно, правда?
— Везде-то ты успеваешь, — хмыкнула я.
— Стараюсь, — разулыбался Хули Хуэй.
Бао в углу отмер и внимательно посмотрел на нас.
— Сестра Сюй передаёт, что больше можно не дежурить, — сообщил он. — Пусть сестра Лянь идёт домой.
— Я провожу, — заверил Хули Хуэй.
На следующий день Сюй с утра отправилась в архивы — поднимать данные о кошках-призраках за прошлые годы. Нашла ли она что-нибудь, мы так и не узнали, потому что она вскоре вернулась — прибежала — с лицом, выражающим полную катастрофу.
— Мы пропали, — объявила Сюй, рухнув на свой стул. — Исчез вещдок номер 189-22-36.
Госпожи Хен в кабинете не было, она отлёживалась после вчерашней погони за кошачьими духами. Собачья сущность взяла верх и госпоже Хен нужно было время, чтобы прийти в себя: так мне объяснила Сюй. Ху Ван по-прежнему следил за Кай Шуном. Так что, не считая бесстрастного киборга, мы с Сюй были одни в кабинете.
— Это плохо? — обеспокоенно спросила я.
— Плохо?! — фыркнула Сюй. — Да вчерашние кошечки нам покажутся милашками по сравнению с демоном Фэем!
Демон Фэй... что-то я такое слышала.
Киборг Бао заговорил:
— Демон Фэй. Голова и тело быка. Хвост змеи. На лбу сверкает третий глаз. Считается чудовищем высочайшего уровня опасности. Разносит чуму и засуху. Был побеждён в прошлом столетии заклинателем Да Ганом, который заключил его в шкатулку с изображением демона Фэя на крышке. Шкатулка была приобщена к делу номер 189 пятьдесят шестого года, как изъятая у подпольного коллекционера запрещённых древностей. Её осматривала комиссия из трёх заклинателей, после чего на шкатулку наложили дополнительные печати и поместили в хранилище. Витрина с вещдоком 189-22-36 была защищена дополнительной сигнализацией, реагирующей на вес экспоната.
— Всё верно, — горько сказала Сюй. — Вместо шкатулки лежал кирпич. Ты представляешь, какова наглость?!
— Кто мог её украсть? — холодея, спросила я. Хули Хуэй! Он же выходил из кабинета! — И когда?
— Недавно, — ответила Сюй. — Архив проверяли в тот день, когда в него забрался твой ненаглядный Хули Хуэй.
— Он не...
— Всё было чисто, — не слушая меня, продолжила Сюй. — С тех пор туда никто не заходил. На входе сигнализация, она, кстати, и в прошлый раз сработала. А в этот — нет. Очень странно. Надо будет позвать Минь-Мэй, пусть возьмёт след.
Она перевела взгляд на киборга.
— Посторонний Хули Хуэй вошёл вместе с сестрой Лянь и не выходил из кабинета, пока она не ушла, — бесстрастно сообщил киборг. — Других посторонних с прошлого проникновения Хули Хуэя не наблюдалось.
Я отвернулась, чтобы скрыть выражение своего лица. Бао не заметил, что оборотень выходил, потому что Бао ничего не видит, когда варит кофе! Теперь есть только моё слово против слова лиса... но зачем?! Почему он это сделал?!
Сюй тяжело вздохнула.
— Запомни меня живой, сестрица Лянь, — сказала она грустно. — Я иду докладывать господину Фэну.
Через две минуты после того, как она вышла из кабинета, в отделении раздался крик нашего начальника.
— Это Гуй Таоте! — заявила госпожа Хен, тщательно всё обнюхав и обнаружив, что все запахи успела уничтожить уборщица.
Сюй закатила глаза.
— Опять вы за своё, — простонала она.
— А кто такой Гуй Таоте? — сделала вид, что заинтересовалась я. Мне хотелось, чтобы поскорее настал вечер, и я могла поймать Хули Хуэя и выбить из него правду.
— Выдумка, — буркнула Сюй.
— Международный преступник, — ответила госпожа Хен.
— Которого никто не видел, — подхватила Сюй.
— Который так хитёр, что у нас нет его описания, — пояснила госпожа Хен.
— Таоте — один из сыновей драконов, — заговорил киборг Бао, который тоже осмотрел место преступления, и тоже ничего не обнаружил. — Чудовище с огромными рогами и огромными зубами. Никто не знает, доброе оно или злое. По одной из версий он пожирал людей и требовал человеческих жертвоприношений.
— А Гуй Таоте — кличка преступника, в честь этого чудовища, — сказала Сюй. — Но на самом деле его не существует.
— Ты просто не хочешь признать очевидное, — фыркнула госпожа Хен. — Не беспокойся, Сюй Мейлин, я сама расследую это дело.
Она вскочила и выбежала из кабинета.
— Мы пропали, — прокомментировала Сюй.
— Что теперь? — спросила я. Трагический тон Сюй подействовал на меня угнетающе.
Сюй пожала плечами и вернулась к разбору бумаг на столе.
— А что вчера было, когда я ушла? — спросила я. Вчера Сюй вернулась очень поздно, когда я уже крепко спала, а утром мы проспали и почти не разговаривали. Не говорила я и с Ан Бо, вечером мы с Хули Хуэем его не дождались, а потом было не до него.
— Ничего особенного, — пожала плечами Сюй. — Триады нашли кладбище, нагнали газетчиков с фотокамерами, читали там заклинания до темноты, а ночью напали кошки.
— Заклинания на них не подействовали? — уточнила я.
— Подействовали, — покачала головой Сюй. — Только сильнее разозлили.
— А что за жалобу подали духи через Цянь Бао? — не отставала я.
— Как обычно духи жалуются, — проворчала Сюй. — Мол, ни с того ни с сего подверглись насилию. Кто-то их мучает, подвергает беззаконным заклинаниям. Требуют прекратить, иначе весь город узнает их когти.
— А каким заклинаниям?
— Они не сказали. Они же — просто дохлые кошки, даже не оборотни.
— А разве нельзя уничтожить трупы? — не поняла я.
— Кости, — поправила Сюй. — Нет, нельзя. Кто-то отвязал духов от их костей. Без них будет только хуже.
— И что теперь?
Сюй снова пожала плечами, потом выдвинула ящик стола и достала оттуда пачку жёлтой бумаги. Я помнила, такого же цвета был ярлык на голове зомби.
— Вставь несколько листов и печатай под копирку: Именем закона, исчезни! .
— И всё? — удивилась я.
— И всё, — усмехнулась Сюй. — Остальное — не твоя забота.
Когда я закончила, Сюй схватила листы, разрезала их так, чтобы на каждом кусочке была только одна надпись, и побежала к инспектору Фэну. Вернувшись от него, она торжествующе помахала полученными приказами с подписью Фэн Шена и печатью нашего отделения.
— И? — спросила я её, сгорая от нетерпения.
— Жди, — бросила мне Сюй и уселась за свой стол, враждебно уставившись на городской телефон.
Мы прождали, наверное, минут пятнадцать, и подскочили, когда раздалась пронзительная трель.
— Да? — спросила Сюй. Её голос звучал ликующе. — Да! Отлично! Да! Едем!
Она рывком открыла ящик стола, вытащила оттуда папку и бутылёк с канцелярским клеем.
— Собирайся, сестрица Лянь! — выкрикнула Сюй звенящим от возбуждения голосом. — Сейчас мы им устроим!
Я сочла за лучшее не спорить.
Служебная машина быстро доставила нас в городской парк. Он был снова оцеплен полицией. У входа топтались Ши Чен и Цянь Бао. В руках у Цяня был здоровенный лук и открытый тубус, набитый бумажными стрелами. Ши Чен держал белый плащ.
— Рад вас видеть, барышни, — степенно поклонился детектив Цянь. — Всё готово.
Сюй поклонилась ему старинным поклоном и небрежно кивнула Ши Чену.
— Ты уверена? — спросил он, тревожно косясь на меня.
— Обязанность полиции — защищать простых граждан, — отчеканила Сюй.
— Ты, что, собираешься стрелять в этих кошек? — уточнила я. — А почему именно ты?
— Потому что, сестрица Лянь, — странно усмехаясь, ответила Сюй, — Ши Чен не служит в полиции, Фэн Шен не умеет стрелять из лука, ты всего лишь стажёр, а остальные — не люди. Чтобы применить такую магию, нужно представлять закон. Триады могут собрать хоть втрое больше лучших заклинателей, но у них нет права приказывать ни в этом городе, ни где-то ещё.
Она сбросила своё красное пальто и кирпично-красный жакет, оставшись в белых брюках и белой блузке. Ши Чен подхватил её одежду и накинул ей на плечи плащ, который Сюй застегнула и туго подпоясала. Вся в белом, она казалась посланником смерти.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |