Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— О нет! Я полагаю, это было не нарочно?
— Боже, нет, за кого вы меня принимаете?
— Может, мне рассказать об этом?
— Да, если вы готовы, но не исчезайте надолго.
— Я не буду. Я все же хочу представить вам свою подругу — она очень хочет с вами познакомиться. Но пока ей придется довольствоваться твоей открыткой с шоколадной лягушкой.
— В любом случае, отдай ей все.
Дафна сказала:
— Полагаю, пришло время мне заработать на жизнь и заодно рассказать о себе. Я в долгу перед вами за то, что вы сожгли книгу пэров волшебного мира. Я была следующей в очереди, знаете ли, и эти шляпы просто ужасны.
— В мои намерения никогда не входило лишать тебя твоего с таким трудом заработанного титула. Возможно, ты могла бы найти себе в мужья лорда-маггла? предложил он, и она рассмеялась.
— Еще раз спасибо за то, что уже доказало, что это был незабываемый вечер. Я принесу Драко одну из ваших открыток для его коллекции — возможно, вы сможете оставить на ней свой автограф.
— Он, вероятно, оценит это еще меньше, чем тот раз, когда я забрал у него волшебную палочку, — сказал Гарри. — Не могли бы вы сделать объявление прямо сейчас? Я не думаю, что смогу выдержать, стоя в комнате, полной людей, которые считают меня полным придурком.
— Чепуха, я уверена, что вы прекрасно справитесь с этим. Но, тем не менее, я вас обяжу.
Дафна поднесла волшебную палочку к горлу.
— Извините, — сказала она, ее голос был усилен. — У меня важное объявление. Как вы, наверное, знаете, лорд Блэк щедро снабдил нас шоколадными лягушками, предположительно, в целях ностальгии. Возможно, вы также заметили, что на каждой лягушке изображена собственная карточка нашего хозяина. Однако я считаю своим долгом сообщить вам, что Гарри заранее не знал, что на всех карточках изображен он. Так что для тех из вас, кто думал, что он превратился в чудовищного эгоиста, будьте уверены, он все тот же незадачливый юный волшебник, которого с такой нежностью вспоминают его одноклассники.
Она повернулась к нему и сказала:
— Вот так. Так лучше?
— Как ни странно, да, — сказал он. — Ваше здоровье!
Улыбаясь, он повернулся к следующему гостю. "Ох, Блейз Забини", — подумал он, и на его лице снова появилось подчеркнуто вежливое выражение.
— Забини, спасибо, что пришел. Надеюсь, ты хорошо проводишь время.
— Да, и спасибо, что пригласил меня. Когда я получил твое приглашение, я был уверен, что это очередная шутка Драко. Я собирался нарисовать на нем неприличные картинки и отправить ему обратно, но Джинни заверила меня, что это вполне законно.
— Прости, Джинни Уизли? — недоверчиво переспросил Гарри.
— Да, твоя любимая бывшая девушка. Мы недавно подружились.
Подружились? Что, во имя Мерлина, это значит? подумал Гарри.
— Не могу сказать, что я когда-либо предвидел, что это произойдет, — сказал он. — Но, полагаю, в последнее время я и сам был довольно непредсказуем.
— В самом деле! Эта вечеринка сама по себе удивительна. Мне показалось, или глаза меня обманули, или уважаемый владелец "Пенумбры" действительно здесь сегодня вечером с двумя... спутниками?
— Вы знаете Алистера? — спросил Гарри. — Глупый вопрос, конечно, знаете. Кто из нашего хогвартского класса, скорее всего, встречался с ним больше, чем ты, Забини?
— Зови меня Блейз. И да, я познакомился с ним, как, очевидно, и ты. Должен сказать, Гарри, ты произвел на меня большое впечатление за последний месяц. Простите, вы не давали мне разрешения называть вас так, но я уже привык к тому, что Джинни обращается к вам именно так.
Ты что, издеваешься надо мной? подумал Гарри.
— Полагаю, я попросил всю волшебную Британию называть меня моим настоящим именем, так что я не могу тебе запретить.
— Совершенно верно. Но, как я уже говорил, было приятно видеть, что ты наконец-то начал раскрывать свой потенциал.
— Я и не подозревал, что у меня были плохие результаты, — парировал Гарри. — В конце концов, я победил Волдеморта.
Блейз громко рассмеялся.
— Действительно, хорошо сказано! Но ты доказал мою правоту — если бы я заговорил с тобой в таком тоне в школе, ты бы только ворчал и свирепо смотрел на меня, а в худшем случае обозвал бы гребаным слизеринцем. Но теперь у тебя появилось щегольство.
— В то время как ты все тот же высокомерный придурок, которого я помню.
— Ну-ну, Гарри, неужели ты не можешь распознать комплимент? Всего за месяц ты превратился из юного аврора с разбитым сердцем в самого завидного волшебника Британии. Ты превратил "Пушки" в команду победителей, ты знакомишь с городом очаровательных юных ведьм и стал иконой стиля. Вы, наверное, еще не заметили, но шокирующий процент ваших гостей-мужчин одет в мантии, и я ожидаю, что половина из них еще до конца вечера обзаведется самодельными бутоньерками.
Гарри так и подмывало бросить на Блейза свирепый взгляд и обозвать его проклятым слизеринцем, но вместо этого заговорила его более утонченная натура.
— Полагаю, ты прав, и я благодарю тебя за комплимент. Я думаю, что после финальной битвы мне потребовался целый год, чтобы смириться с тем, что, возможно, я не собирался умирать и, возможно, пришло время начать жить.
— Слушайте, слушайте! Я рад за вас. Какой смысл спасать волшебный мир, если вы никогда не наслаждаетесь добычей? Не то чтобы с Джинни Уизли что-то не так — она очень аккуратная, не сомневайтесь. Но вы заслуживаете того, чтобы попробовать все блюда из меню, а ваше знакомство с Алистером говорит о том, что вам уже понравилось первое блюдо.
Я называю его "пудинг", — подумал Гарри.
— Но я высказал свою точку зрения, — продолжил Блейз, — так что я дам вам возможность поговорить со следующим претендентом. И еще кое-что, и я говорю это от всего сердца: спасибо вам за спасение волшебного мира. Я не был пожирателем смерти, но и не был на вашей стороне, и я искренне сожалею об этом. Теперь я понимаю, что старые кровные предрассудки были, мягко говоря, пагубными.
Блейз достал из кармана мантии бутылку и протянул ее Гарри.
— Не волнуйтесь, это не огневиски. Это магловский односолодовый напиток, я его предпочитаю.
— Спасибо, это было очень заботливо.
Блейз слегка поклонился и ушел. Мерлин, неужели все денди такие? подумал Гарри. Мне следует приказать Гермионе разорвать меня на куски, если я когда-нибудь поведу себя подобным образом. И что, блядь, это было с Джинни?
— Это потрясающая вечеринка, Поттер, еще раз спасибо, что пригласил меня.
Гарри был рад видеть Фила Ратледжа.
— Я так рад, что ты смог прийти, и, пожалуйста, зови меня Гарри.
— Только если ты зовешь меня Филом. Я хотел бы извиниться за то, что не принес тебе подарка на день рождения, но я знаю, что обычно тебе подносят огневиски, и я уверен, что ты уже получил достаточно. Я знаю, что делал это на свой прошлый день рождения.
— Да, спасибо... Мне уже выдали с десяток литров, и я не могу себе представить, когда я справлюсь с этим, даже если мне помогут друзья. Не знаете, состоится ли вечер загонщиков? Возможно, я мог бы спонсировать его в этом месяце.
Фил рассмеялся и сказал:
— Это попахивает подкупом. Я был бы о тебе лучшего мнения.
— Несмотря на все, что Гилстрэп рассказал тебе обо мне?
— Я слышал о том, что он сказал в понедельник — это было ужасно. Мне жаль, что меня там не было, чтобы отчитать его лично.
— Я полагаю, вы пропустили это специально?
— Да, я хотел сохранить свое преимущество.
Гарри кивнул и сказал:
— Я знаю, что говорил это раньше, но твои полеты произвели на меня неизгладимое впечатление. Не хотели бы вы как-нибудь потренироваться вместе?
— Звучит здорово. Да, определенно, — сказал Фил. — Ловец из Паддлмирского заповедника немного осторожен, как, я полагаю, и Оуэн, так что было бы неплохо для разнообразия сразиться с таким безумцем, как ты.
Гарри впервые обратил внимание на наряд Фила.
— Эй! Ты носишь облегающую мантию, после того как насмехался надо мной из-за моей!
Фил лукаво улыбнулся.
— На поле все честно. Вообще-то, я должен поблагодарить вас. Как вы уже поняли, Ловцы особенно хорошо смотрятся в мантиях, но до прошлой недели я не мог пройти мимо образа Пожирателя смерти. Я, знаете ли, магглорожденный.
Толпа вокруг Гарри наконец-то поредела, так что они могли свободно поболтать несколько минут, пока глаза Фила внезапно не остекленели, и он не пробормотал:
— Кто это, во имя Мерлина?
Гарри оглянулся и увидел Габриэль в сопровождении Билла Уизли. Почти все присутствующие в комнате смотрели на нее с нескрываемым восхищением, и Гарри ощутил мощный порыв ее хаотичного очарования.
— Ей четырнадцать! — пробормотал он, запинаясь. — Уходи сейчас же и спасайся сам!
Дальнейших указаний Филу не требовалось — он практически выбежал из комнаты, оставив Гарри беззащитным, когда она вошла.
— Гарри, — сказала она, поцеловав его по разу в каждую щеку. — Я хотела бы поздравить тебя с днем рождения.
— Да, — решительно ответил Билл. — Гарри сейчас девятнадцать. На пять лет больше, чем тебе, Габриэль. Четырнадцать плюс пять — девятнадцать.
— Я знаю это, — отрезала Габриэль. — Я терпелива.
Гарри не смог ответить. Хелена, где ты, блядь, пропадаешь?
— У меня для тебя подарок на день рождения, Гарри, — сказала она, протягивая ему плоскую прямоугольную коробку. — Это фотография в рамке, чтобы ты помнил обо мне, пока мы не сможем быть вместе.
— Э-э, спасибо, — сказал Гарри, забирая фотографию. — Я сейчас же позову своего домашнего эльфа и попрошу его спрятать ее в надежном месте.
— Это прекрасно, Гарри.
Он телепатически вызвал эльфа, и Кричер появился с громким треском.
— Да, хозяин.
— Я бы хотел, чтобы вы сфотографировали это и отнесли в библиотеку. Он повернулся к Биллу и добавил: — Библиотека закрыта
— Да, хозяин, конечно. Может ли Кричер еще что-нибудь сделать для хозяина?
Гарри передал свои дальнейшие инструкции без слов. Как только окажешься в библиотеке, уничтожь фотографию. Повторяю, уничтожь фотографию.
— Нет, Кричер, на этом все.
— Да, хозяин! — понимающе кивнул Кричер. Крэк!
Билл взял Габриэль за руку и сказал:
— Ладно, нам пора уходить. Поздравляю с сегодняшним матчем и с днем рождения.
— Спасибо, Билл. И спасибо вам обоим, что пришли. — Хелена, где ты?
Не в силах оторвать глаз от Габриэль, Гарри смотрел им вслед, и как только они ушли, к нему начало возвращаться самообладание. Он все еще тупо смотрел на дверь, когда вошла Хелена и направилась к нему.
— Слава богу, ты вернулась. — Он знал, что лучше не пытаться поцеловать ее, но все же наклонился к ней и сказал: — Невыносимо находиться так близко к тебе, не имея возможности прикоснуться к тебе. Я думал о тебе весь день.
Она лукаво улыбнулась и сказала:
— Тебе придется подумать еще немного. Но — пообещала она, что Гарри не будет разочарован, когда время наконец придет. — У меня есть для тебя действительно незабываемый подарок на день рождения.
— Вы хотя бы позволите мне познакомить вас с некоторыми из моих друзей?
— Возможно, но сначала позвольте мне представить мою подругу — она ждет уже несколько часов. Она вон там. — Хелена взяла его за руку — без сомнения, нечаянно — и повела сквозь толпу в другой конец зала, где очень привлекательная молодая ведьма рассматривала гобелен.
— Гарри, это Ванесса Уэйт. Ванесса, это Гарри. Я бы назвала тебе его фамилию, но, кажется, в ней есть некоторая неопределенность.
— Приятно познакомиться, Ванесса. Ты тоже училась в Уэст-Чипворте?
— Нет, я училась в университете, но мы с Хеленой дружим последние пару лет. Должна сказать, это замечательный гобелен. Но я нигде не могу найти вас на нем.
— На то есть причина, — сказал он. — Мать Сириуса Блэка наложила на гобелен проклятие, наложенное на него только двумя моими родственниками. У нас есть план по его восстановлению, но пока этого не произошло. И даже в этом случае, возможно, на гобелене не будет изображен я — в конце концов, я не чистокровный.
— Ты глава дома, — сказала Ванесса. — Конечно, это перевешивает статус родословной.
— Да, хотя гобелен может рассыпаться в прах, если на нем будет изображено имя моей матери. — Помолчав, он спросил: — Тебе нравится вечеринка? Я был заперт здесь все это время.
Ванесса с энтузиазмом кивнула, и Хелена сказала:
— Да, это великолепно. Тебе действительно стоит попробовать. Танцы на крыше становятся все популярнее — похоже, твои одноклассники по Хогвартсу никогда раньше не слышали приличной музыки, и поэтому они беспомощны перед ней.
— Если бы я только знал... таким образом, мы могли бы нейтрализовать пожирателей смерти. Не хотите ли потанцевать сейчас? — спросил он их обоих.
— Нет, — ответила Хелена. — Это всего лишь интерлюдия. Вы увидите нас гораздо позже. Как вы, наверное, знаете, я очень трепетно отношусь к личной жизни.
— Да, и они отравляют мне жизнь. — Он повернулся к Ванессе и сказал: — Она меня просто бесит. Я не могу понять, почему продолжаю приглашать ее обратно.
— У меня есть несколько предположений, — сказала Хелена. — Но мы снова уходим. — Они ушли, на мгновение оставив Гарри в растерянности.
— Я не могу в это поверить, — раздался у него за спиной голос Джанет. — Я заметила редкого снитчботтома в дикой природе.
Он обернулся и увидел ее с Роном, одетым в очень красивую мантию, сшитую на заказ.
— Ты ублюдок! — закричал Гарри. — Обвиняешь меня в том, что я выгляжу как Люциус Малфой, а сам тайком покупаешь мантию!
— Это я во всем виновата, — сказала Джанет. — Я хотела посмотреть, как выглядит взрослая версия. Я затащила его в магазин Тимбл и убедил их предоставить ему скидку в "Мерлине".
— Что я могу сказать? Она оказывает дурное влияние. — Рон добавил: — Тебе нравится вечеринка?
— Честно говоря, не особенно. Я все это время была вынуждена играть роль ведущего, и Хелена не показывалась со мной на публике из-за боязни огласки, так что я немного отстал от жизни.
— Я была рождена, чтобы решить эту проблему, — заявила Джанет. — Что тебе нужно в первую очередь? Еда? Алкоголь? Может быть, шоколадную лягушку?
— О, проклятые шоколадные лягушки — я совсем о них забыл. Алкоголь. Определенно, алкоголь.
Джанет схватила его за руку и потащила вниз, в все еще переполненную столовую.
— Чем ты отравился? Здесь есть пиво, вино и довольно много огневиски, — сказала она, указывая на несколько бутылок, которые появились на серванте.
— Я не подавал огневиски! Откуда они вообще взялись?
— Я не могу сказать, откуда они взялись, но, судя по количеству пустых бутылок, я бы сказал, что они разлетелись по разным местам.
— Блядь, на моей вечеринке все пьяные, кроме меня.
Джанет хлопнула в ладоши и сказала:
— Извините, домашний эльф! Не могли бы вы принести бокал пива нашему хозяину?
Один из множества хогвартских эльфов, тихо суетившихся на заднем плане, появился и сказал:
— Да, мисс, с удовольствием, — прежде чем вернуться через несколько секунд с бокалом для Гарри.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |