Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Вот это, — указала девушка на льдисто-голубое платье, расшитое кериллами и мелкими звездочками риллия.
Выбор был удачен, это мгновенно поняли все присутствующие: наряд не белый, но в ближайшем к нему цветовом тоне, россыпи камней компенсировали отсутствие пышной отделки, и, самое главное, платье идеально подходило герцогине.
Время неумолимо приближалось к закату, а герцога все не было. Лиза чувствовала себя неуютно. Она не знала, чего ждать от встречи с мужем и от сегодняшнего королевского бала, как вести себя с Рэмионом, как поговорить с ним о Даньке... Если бы лорд был с ней хоть чуточку мягче... Хотя, на что она рассчитывает? Женщины для него ничего не значат, и он слишком явно дал это понять. Жаль, конечно, но придется как-то примириться с этим. Главное, чтобы ей удалось добиться от мужа разрешения забрать себе Даниона. О собственных детях Лиза решила пока не думать. Возможно, позже, она сумеет решить и этот вопрос.
Девушка посмотрела на свое отражение в зеркале. Странно... Еще недавно, ее раздражала "чужая" внешность, а сейчас, она стала потихоньку привыкать к своему новому облику. Еще немного, и ей даже понравится эта безупречная красота! Лиза улыбнулась и перевела взгляд в окно, на потемневшее небо. Багровые лучи заходящего цируса терялись за горизонтом, и Лизавета обеспокоилась уже всерьез — не мог же герцог про нее забыть?
Наконец, когда скрылись самые последние отблески заката, во дворе послышался шум колес, хлопнула дверца кареты, и лорд Аш-Шасси стремительно взбежал по ступеням особняка.
— Передай герцогине, что я жду ее через полчаса, — отрывисто бросил он Ратанусу, скидывая плащ и направляясь к своим покоям.
— Слушаюсь, милорд, — коротко ответил мажордом.
Горничные заканчивали вплетать в прическу миледи цветы мальвии, когда в дверь покоев герцогини постучал дворецкий. Передав леди Алиссии слова лорда Рэмиона, он так и остался стоять столбом, разглядывая хозяйку.
— Что-то еще, Ратанус? — Лиза вопросительно посмотрела на застывшего мажордома.
— Простите, Ваша Светлость, больше ничего,— мужчина смущенно покраснел и быстренько ретировался из комнаты, под смешки горничных.
— Ай, да Ратанус, ай, да старый греховодник! — Хохотнула толстая портниха. — Чего удумал, как на хозяйку-то пялился, чуть слюна не капала!
Служанки переглянулись и громко прыснули. Одна из горничных очень точно скопировала выражение лица дворецкого, и все рассмеялись еще громче.
Стукнувшая дверь и возникший на пороге герцог разом оборвали веселье. Лорд Рэмион сурово посмотрел на враз притихшую прислугу и обратился к супруге:
— Миледи, если вы готовы, нам стоит поторопиться, король не терпит опозданий.
С этими словами, он подал жене руку и повел девушку вниз, к ожидающей их во дворе карете. Лиза легко забралась внутрь экипажа, расправила платье и украдкой бросила взгляд на супруга. Герцог был задумчив, отстранен и холоден. "Все, как обычно" — со вздохом констатировала девушка. Она отвернулась от мужа и принялась с интересом смотреть в окно. Карета тронулась, мимо проносились улицы, дома, многочисленные светящиеся вывески и магические движущиеся скульптуры. Елизавета улыбнулась. Ей подумалось, что это какой-то сюрреализм — красивый средневековый город, соединивший в себе очарование старины и антураж сверкающего Лас-Вегаса. Музыкальная реклама, вспыхивающие разноцветными огнями названия магазинов и кондитерских, вращающиеся манекены и живые картинки. И, посреди всего этого безумия, — она, Лиза. В роскошной карете, в платье "за миллион долларов" и с абсолютно чужим человеком в качестве нового мужа. Одним словом — сюр!
Дворец встретил супружескую пару яркими огнями, звуками музыки и гулом разговоров. Придворные, толпясь в огромном парадном зале, приветствовали знакомых, делились новостями и сплетнями, обсуждали недавнее выступление аверейской театральной труппы и делали прогнозы на предстоящий сезон — кому достанется внимание Его величества, какие дамы удостоятся фавора, и кто из них дольше всех продержится рядом с монархом. Многие, не скрываясь, разглядывали герцога и его спутницу, и, по еле слышным шепоткам, Лиза поняла, что лорд Аш-Шасси не часто посещал подобные мероприятия со спутницами, и теперь, все с интересом разглядывали его избранницу. Внутренне приказав себе не паниковать, — что она, в прошлой жизни на подобных тусовках не бывала? Разница только в одежде и титулах, а так, везде свои мальки и акулы, — Лиза вздернула подбородок, гордо распрямила спину и легко оперлась на руку мужа. Мужчина одобрительно посмотрел на супругу, но ничего не сказал, лишь ободряюще сжал ее пальчики. Герцог раскланивался со знакомыми, представлял их своей жене и так, непринужденно общаясь, продвигался по зале. Лиза с интересом осматривалась по сторонам. Множество красивых, роскошно одетых женщин и не уступающих им ни в том, ни в другом мужчин; веселая музыка, льющееся рекой вино; юркие лакеи, ловко пробирающиеся сквозь толпу придворных; расставленные вдоль стен стулья и занимающие их пожилые матроны, пристально наблюдающие за веселящейся молодежью; импозантные старики, неспешно беседующие друг с другом... Лиза улыбнулась — не хватает только оркестра внизу и дирижера. Хотя, нет, оркестр имеется, просто, расположился он не в привычной оркестровой яме, а наверху, на небольшом балкончике. Вдруг, шум стал стихать, музыканты, как один, внезапно смолкли и церемониймейстер провозгласил:
— Его Величество Нилам Ар-Вадасси, король Актании!
Придворные склонились в глубоких поклонах. Лиза незаметно подняла голову и увидела в проеме дверей бальной залы высокого плотного мужчину, в довольно простой, темной одежде. "Угу. А вот и дирижер появился" — скрыла усмешку девушка. Она постаралась не глазеть на короля слишком явно, но ничего не могла с собой поделать — не каждый день увидишь настоящего монарха! Крупный, темноволосый, моложавый — Нилам производил внушительное впечатление. А глаза... Лиза невольно поежилась. Пронзительная синева завораживала. Внимательный взгляд самодержца обежал присутствующих и остановился на герцогине Нортской. Лизавета еще глубже присела в реверансе, безмолвно благодаря мышечную память тела, позволившую безукоризненно выполнить все предписания этикета.
Король, в сопровождении свиты, двинулся вдоль ряда придворных, изредка роняя пару слов тем, кто привлек его внимание. Дойдя до герцога Нортского, самодержец остановился и шутливо пожурил мужчину:
— Рион, почему же ты прятал от нас такую жемчужину? Ты просто невозможен! Придется наказать тебя за подобную дерзость! — И, повернувшись к герцогине, нежно коснулся ее подбородка, заставляя девушку поднять голову. — Посмотрите на меня, дитя, — ласково произнес король.
Лиза вскинула на него взгляд, и Нилам улыбнулся.
— Очаровательна! — Громко произнес актанийский монарх. — Герцог, я желаю видеть вашу супругу на протяжении всего сезона, — обратился он к своему кузену. — И не вздумайте пропустить ни один бал. Надеюсь, вам здесь понравится, моя дорогая, — Его величество легко ущипнул Алиссию за щечку и проследовал дальше. Свита двинулась за ним.
Вскоре, в зале снова зазвучали музыка, смех, разговоры, людское море заволновалось, и на середину огромного помещения стали стекаться пары. Раздались первые звуки риконды, мужчины слаженно склонились в поклонах, приглашая дам, и танцующие заскользили по паркету.
— Миледи, — герцог протянул руку жене.
Алиссия вложила в нее свою ладонь, и супруги легко закружились в такт музыке.
Танцевать Лиза любила. Невольно вспомнились уроки хореографии в консе, строгая Тамара Васильевна, не устающая повторять — "Елизавета, не забывайте об осанке", Сашка Трофимов, верный друг и постоянный партнер, к которому страшно ревновал ее Сергей... Лиза была благодарна пожилой балерине, сумевшей привить своим ученикам умение чувствовать танец и его красоту. Сейчас, двигаясь в такт музыке, девушка легко "считывала" воспоминания Алиссии. Правда, ей повезло и в другом — Рэмион оказался великолепным партнером.
"Странно, — ощущая крепкие руки мужа на своей талии, размышляла Лиза. — Насколько тяжело найти с ним общий язык в обычной жизни, настолько же легко я чувствую его в танце." Супруги, действительно, понимали друг друга без слов. Несколько па, и мужчина наступает, как бы преследуя свою партнершу, а та легко уклоняется и, дав ему на мгновение поверить в легкую победу, ловко обходит своего партнера; а вот — небольшой поворот, и уже женщина дразнит, делая шаг навстречу мужчине и тут же уходя в сторону... И снова наступает мужчина. И снова ускользает женщина... Этот безмолвный диалог захватил обоих, заставляя забыть о равнодушии, о былых проблемах и прошлом опыте. Сейчас, здесь существовали только двое — Мужчина и Женщина, а весь остальной мир остался где-то далеко-далеко, в другой реальности... Музыка лилась, уносила пару за собой, заставляла раскрыться навстречу друг другу, и, когда смолкли последние аккорды риконды, и Лиза, и Рион испытали сожаление от того, что танец закончился.
Герцог неохотно выпустил жену из рук, коротко поклонился, благодаря за танец, и подвел девушку к столикам с прохладительными напитками.
— Рион, ты позволишь? — К супругам подошел Тремэл и подал руку Алиссии, приглашая ее на алетт.
— Если герцогиня не против... — Равнодушно ответил лорд Аш-Шасси.
— Нисколько, — улыбнулась Лиза, принимая руку Ганта. Девушка бросила на мужа короткий взгляд и позволила Тремэлу увести себя к танцующим.
Первые па алетта заставили Лизавету сосредоточиться. Этот танец отличался обилием сложных шагов и поддержек, и девушка старалась не ошибиться. Гант уверенно вел свою партнершу, но Лиза невольно сравнивала его с Рэмионом и понимала, что с мужем у них возникла во время танца удивительная связь. Они чувствовали друг друга, ощущали, предугадывали малейшее движение. С Тремэлом подобного не было.
Их с Гантом танец был более спокойным, наполненным тихой грустью, нежностью и дружеским расположением. Тремэл бережно касался партнерши, в нем не было властного напора герцога, он, скорее, отдавал, чем брал. Лиза испытывала рядом с Гантом умиротворение — такой не предаст, защитит, с ним надежно и тепло. Но так хотелось чего-то большего — живого, будоражащего кровь, заставляющего забывать обо всем... Когда после танца Тремэл вел ее к мужу, они столкнулись с другой парой.
— Граф Тэнтри, какой неожиданный сюрприз, вы — и на балу! — Худощавая блондинка манерно растягивала слова, а ее кавалер не знал куда спрятать глаза, стараясь стать как можно незаметнее.
— Жизнь полна сюрпризов, леди Синтия, — Тремэл усмехнулся, жестко взглянув на собеседницу, коротко кивнул и повел Лизу прочь.
— Так-так, Гант, похоже вы от меня опять что-то скрыли? — Герцогиня лукаво улыбнулась. — Граф? И чего еще я о вас не знаю?
— Полно, миледи, вы знаете главное — моя жизнь принадлежит вам. А все эти условности... — Тремэл пренебрежительно махнул рукой.
— Что же, лорд Тремэл, берегитесь! Вы пробудили мое любопытство, я все равно не отступлюсь, пока вы не расскажете подробности той жизни, которая, как вы уверяете, принадлежит мне, — рассмеялась Лиза, а потом, вмиг посерьезнев, тихо спросила:
— Гант, а есть хоть малейшая возможность узнать, как там Данион?
— Пока нет. К сожалению, связь с Мон-Терри имеется только у герцога, но я постараюсь что-нибудь придумать.
— Спасибо, — тихо прошептала Лиза, незаметно пожав руку мужчины. Тремэл подвел герцогиню к мужу, но тут девушку перехватил наследник престола, и Елизавета лишь смущенно улыбнулась супругу, уносясь в чужих объятиях. А потом, были лорд-канцлер и глава иностранного департамента, адмирал Мариньи и лорд Симус, старый знакомый лорда Аш-Шасси.
Бал продолжался, и Алиссия едва успевала отбиваться от кавалеров. Она танцевала, улыбалась, выслушивала комплименты, но мыслями была далеко от блеска королевского дворца. Душа герцогини сейчас находилась за многие сотни рье отсюда, в небольшом горном замке, в маленькой комнате, где спал одинокий малыш. Ее Данька...
Наконец, раут стал подходить к концу, король покинул придворных, и герцог подошел к жене, чтобы увезти ее домой. Это был странный вечер. Рэмион не мог отвести глаз от Алиссии. С первого момента, когда зашел в ее будуар перед балом, и до последнего танца, который она подарила пожилому советнику. Он смотрел на жену — как она улыбается, как разговаривает, как не замечает вьющихся вокруг мужчин... Только однажды он увидел в глазах Алиссии неподдельное чувство — в этот момент, она танцевала с Тремэлом. Горькое недовольство заворочалось в душе: сам оттолкнул от себя жену своим показным равнодушием, холодностью и нарочитой бесчувственностью. Герцог понимал, что Гант дал Алиссии то, в чем она нуждалась — поддержку и помощь, в то время как сам он отстранился от своих обязательств. А теперь, перед Рэмионом встал вопрос — оставить все как есть, или хотя бы попробовать наладить отношения с женой? Вспомнилось, как нежно улыбалась ему девушка во время танца, как ярко горели ее глаза, с какой покорностью она следовала за его движениями, чутко откликаясь на малейшее изменение настроения партнера. Пожалуй, впервые герцог ощутил столь явное удовольствие от танца. Еще ни разу ему не попадалась такая бесподобная партнерша! Их танец напомнил герцогу ту единственную ночь с Алиссией, когда... Да, что там говорить, девушка просто идеально подошла ему и по темпераменту, и по какому-то внутреннему совпадению. И Рэмион внезапно понял, что не простит себе, если отступится, если уступит место рядом с Лиссией другому. Решительно вскинув взгляд, лорд Аш-Шасси пристально посмотрел на жену и легко подхватил ее под руку.
Лиза удивилась, когда герцог прижал ее к себе, помогая спуститься по лестнице. Девушка недоуменно нахмурилась, ощущая пальцы мужа на своей талии. С чего это Рэмион решил проявить любезность? Он уверенно вел жену по лестнице, оберегая от столкновений с придворными, и едва заметно притягивая к себе все ближе. Лизавета чувствовала теплое дыхание супруга, горьковато-пряный аромат его одежды, ощущала ровное биение сердца...
Доведя жену до кареты, герцог легко приподнял девушку и помог ей забраться в экипаж. Домой ехали в тишине. Лиза искоса поглядывала на мужа. Сейчас, в полумраке кареты, его лицо казалось мягче, расслабленнее, и Елизавета, в очередной раз, удивилась гармоничной красоте супруга.
— Устала? — Вопрос прозвучал неожиданно и как-то интимно. Лиза удивленно посмотрела на герцога.
— Очень. Я не привыкла к такому... — Девушка не смогла подобрать определения сегодняшнему вечеру, лишь сделала неопределенный жест, долженствующий объяснить, что она имела в виду.
— Ничего, поначалу всегда трудно, — Рэмион ободряюще улыбнулся жене, и у Лизы вдруг сильнее забилось сердце — она впервые видела улыбку мужа и поразилась его неожиданному преображению. Казалось, лицо герцога осветилось изнутри, в глазах засверкали теплые искорки, и Лизавета не смогла отвести взгляд — ее затягивало это золотое сияние.
Карету тряхнуло на ухабе, девушка ойкнула, и очарование момента мгновенно рассеялось. Лиза задумчиво уставилась в окно, не рискуя больше смотреть на мужа. Вскоре, супруги подъехали к дому. Проводив жену до ее покоев, лорд пожелал герцогине добрых снов и ушел.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |