Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Вы любите античную поэзию? — удивился я.
— Не то, чтобы так уж и люблю, но... Эти древние были, в хорошем смысле, циниками. К тому же весьма точно, хотя часто и нелицеприятно, описывали людей. — он кивнул в сторону оставленной нами столовой, и, вдруг, продекламировал:
Золото некто нашел, обронив при этом веревку;
Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.
* * *
— Да, эти господа за фартинг удавятся. — согласился с ним я. — В большинстве своем. Еще одно, мистер Вильк. Не знаю, связанно ли это как-то с нашим делом, или же нет, но, Вы обратили внимание, что мистер Стампеде как-то странно прореагировал, получив в свое распоряжение шкатулку леди Громлэйт?
— Да, я заметил это. — ответил инспектор. — Но спрашивать его при всех счел неуместным. Поинтересуюсь перед завтраком, в чем там дело, но... Знаете, я охотно допускаю, что он-то как раз это ронго-ронго вполне свободно может читать.
— Да с чего Вы это взяли? — изумился я.
— Подумайте сами. — мягко улыбнулся этот гигант. — Неведомое письмо. Подземелья Рапа-Нуи. Полые холмы.
— Наследие Народа богини Дану? А что же, вполне себе теория. Откуда они прибыли на Эрин точно, это неизвестно, но ряд легенд говорит, что из южных морей. А напоминаний о своем происхождении и родичах он, как я понял, не жалует. Кстати, с чего бы это?
— А родня, она разная бывает. — пожал плечами инспектор. — На границе соседнего округа с нашим стоит деревня Вилька, откуда мой дедушка родом. Так я там побывал, познакомился с родственниками, и, сказать по чести, возобновлять знакомство не особо-то и желаю. Впрочем, я и этот вопрос завтра уточню у Стампеде.
На том мы с Вильком и расстались.
*единственный город на острове Пасхи.
**грек, указавший персам обходной путь во время Фермопильского сражения.
* * *
Платон. Перевод О. Румера.
Глава XII
В которой загадочно исчезает отнюдь не беззащитный мужчина, однако вскоре находится вполне живой, хотя, к удовольствию доктора Смита, и не вполне здоровый, а мистер О`Хара доводит до сведения инспектора некоторые особенности генеалогического древа хозяев замка.
— Что значит — исчез? — нахмурился сэр Филтиарн.
— Только то, что мистера Стампеде нет у него в комнате, и он явно там не ночевал. — невозмутимо ответил Айвен Вильк. — Нам необходимо было задать ему пару вопросов перед тем, как окончательно принять решение о закрытии дела, и мы с мистером О`Хара сочли возможным навестить его еще до завтрака. Его нет, нет его оружия и плаща, а постель нетронута. Зато мы обнаружили в его комнате вот это.
Инспектор положил на рабочий стол хозяина Каэр Нуаллан шкатулку леди Громлэйт.
— И что такого? Я ему ее вчера продал. — пожал плечами граф. — Стампеде глянулась эта безделица, сказал, что хочет подарить ее как экзотику некой девице. Он даже назвал ее имя, но я, право, не запомнил.
— Мисс Мерил Страйф. — произнес Мармадьюк, которого мы застали в кабинете вместе с хозяином. — Она служит у Пинкертона, в его отделении в Мехико.
— Да-да, точно, он говорил, что ее "Дерринджер" аккурат поместится в шкатулку, пусть-де хранит там. — припомнил эрл Кедах. — Доктор Смит еще сокрушался, что, подумать только — женщина, и детектив.
Я извлек на свет свой пистолет, принадлежащий той же фирме, и попытался разместить его в шкатулке. Войти-то он в нее вошел, но, буквально, впритык.
— Крайне неудобно будет доставать, в случае внезапной потребности. — прокомментировал очевидное мистер Вильк. — Вероятно, шкатулка понадобилась Стампеде для иной надобности.
— Да, но для какой? — спросил я, возвращая пистолет на место.
— Знаете, он так задумчиво весь вечер поглядывал на шкатулку, джентльмены... Пожалуй, у меня есть догадка на эту тему. — произнес мистер О`Раа. — Что если он хотел преподнести шкатулку не пустой, а, скажем, с обручальным кольцом? Просить руки этой мисс Страйф, а? Про пистолет же сказал... Ну, вы понимаете, господа, что сватовство — это дело сугубо деликатное. А ну как она бы ему отказала? Это ж стыдобища!
Видимо, для придания большей убедительности своим доводам, в последнем слове эрл сделал ударение на букву "и".
— Возможно, что и так. — согласился инспектор. — Полагаю, что мне придется задать мистеру Стампеде и этот вопрос. Однако же, где бы он мог быть?
— Понятия не имею. — вздохнул граф. — Мармадьюк, Вам что ни-будь об этом известно?
— Полагаю, что да, сэр. — ответил дворецкий.
— Так расскажите же нам, друг мой. — в спокойном голосе Вилька трудно было расслышать волнение и нетерпение, однако же они там были.
— Вчера, когда все разошлись по своим комнатам, то есть ближе к полуночи, мистер Стампеде спустился вниз, с зонтом и в плаще, и попросил открыть ему дверь во двор замка.
— Он не упоминал, зачем ему нужно было выйти в такую погоду? — спросил инспектор.
— Упоминал. — Мармадьюк с достоинством кивнул. — Мистер Стампеде сказал, что у него родилась одна версия касательно смерти мисс Макмилан, и ему для ее проверки необходимо посетить крипту.
— И вы открыли ему дверь? — спросил Вильк.
— Нет, инспектор. Не открыл. — ответил дворецкий.
— Но почему? — восклицание вырвалось у меня само по себе.
— Потому, мистер О`Хара, что из усыпальницы в замок ведет подземный ход. — невозмутимо ответил Мармадьюк. — Я показал вход в него мистеру Стампеде, и отправился спать.
— А он что-то сказал Вам на прощание? — спросил инспектор.
— Да, мистер Вильк, сказал.
— И что же конкретно?
— Он сказал, "Спасибо, Мармадьюк", сэр. — ответил домоправитель эрла Кедаха.
На пару кратких мгновений в кабинете воцарилось молчание — кажется инспектор, подобно мне, преодолевал желание придушить Мармадьюка на месте.
— А что это за тайный ход до склепа? — наконец спросил я. — Никто из опрошенных о нем не упоминал.
— Он не тайный, мистер О`Хара. — ответил дворецкий. — Про него всем прекрасно известно.
— Его проложил мой дед, как раз на случай непогоды. — вмешался сэр Филтиарн. — Ходом не пользуются много лет, но слуги поддерживают его в порядке.
— Там есть какое-то освещение? — поинтересовался мистер Вильк.
— Нет. — ответил Мармадьюк. — Но я дал мистеру Стампеде керосиновую лампу.
— Что ж, тогда я попрошу у Вас еще три. — сказал инспектор. — Нам надобно будет пройти в склеп по следам Стампеде.
— Вам требуется какая-то помощь? — спросил мистер О`Раа.
— Буду весьма признателен, если снабдите констебля О`Лонгана револьвером. — ответил Вильк. — Мы не открывали оружейную перед отъездом к Вам.
— Нет ничего проще. — граф выдвинул ящик стола и достал из него пятизарядный "Кольт Патерсон". — Держите, Саймус.
— Благодарю Вас, сэр. — ответил констебль, принимая оружие. — Верну в лучшем виде.
— Ваши гончие... Они ведь вряд ли возьмут след по такой погоде? — спросил Вильк.
— Маловероятно. — кивнул сэр Филтиарн. — Вы что же, подозреваете, что Стампеде сбежал?
— Все возможно. — пожал плечами инспектор. — Сначала надо убедиться, что с ним ничего не случилось в вашей семейной усыпальнице. Пойдемте, господа.
В сопровождении Мармадьюка мы трое спустились на первый этаж, в зал при входе, где дворецкий снабдил нас лампами, и провел в закуток с ничем не примечательной дверью, снабженной засовом — в настоящий момент открытым.
— Если мистер Стампеде и возвращался, то запереть дверь он не счел необходимым. — прокомментировал домоправитель.
— Очевидно что так. — ответил инспектор, и достал из кармана серные спички.
Фамильный склеп графов Кедах, как это часто бывает в старинных замках, расположился прямо под полами замковой церкви (в случае с Каэр Нуаллан, это была скорее часовня, да местные ее так, собственно, и именовали), в, если так уместно выразиться, подвале. Сам я там, правда, никогда не бывал — я вообще слегка недолюбливаю разного рода погосты, после одной шутки, которую учинили над мною однокашники по Академии, — но местоположение его ни для кого не являлось тайной. Вход в крипту находился на вполне видном месте, и когда отец Игнаций, или второй Комаринский священник, отец Дункан, проводили в часовне богослужения для обитателей замка, я, как и любой иной, вполне могли его наблюдать.
А вот наличие подземного хода из замка в склеп, сухого, чистого, с невысоким сводчатым потолком, стало для меня неожиданностью.
— Надо будет порасспросить Мармадьюка о таких "всем известных ходах" в замке. — сказал я, следуя за инспектором по туннелю. — Мы могли их не учесть при восстановлении событий.
— Резонно. — согласился мистер Вильк. — Наверняка, у него есть подробный план замка. Это, несомненно, мое упущение, что мы его не изучили.
— Ничего, наверстаем. — утешил я его. — Мармадьюк от нас никуда не сбежит.
— Стампеде же сбежал. — произнес инспектор, открывая дверь в усыпальницу, поднял лампу повыше, дабы осветить как можно больше пространства, чуть помедлил, и столь же спокойно добавил: — А, хотя нет, не сбежал.
Электрическое освещение в склеп, как и в саму часовню, мистер О`Раа счел проводить излишним, и в неярком свете трех наших ламп я не сразу увидал то, о чем говорил Вильк.
Первое, что я разглядел, это довольно обширное помещение с двумя рядами колонн и высокими потолками. Вторыми бросились в глаза многочисленные мраморные и гранитные гробницы, расположенные вдоль стен, и по центру, между колоннадами. И лишь затем я увидел, вначале лампу, стоящую на крышке одного из саркофагов — она еще не погасла, но огонек в ней едва теплился, и не давал почти никакого света, — а затем и темное пятно на полу, приглядевшись к которому я опознал человеческое тело.
Покуда я пребывал в кратковременной растерянности, мистер Вильк и констебль О`Лонган, оба, на ходу убирая оружие, которое мы держали в руках по пути в усыпальницу (ведь мало ли что могло ожидать нас в конце пути, не так ли?), поспешили к лежащему. Они приблизились к телу вплотную, и Саймус негромко, но явственно ругнулся.
— Что такое? — поспешил я следом.
— Кровь, сэр. — ответил констебль. — Довольно много крови.
В свете лампы я уже и сам увидел натекшую, и местами подсохшую лужу крови довольно изрядных размеров, и частично впитавшуюся в красный плащ мексиканца — а это, безусловно, был он. Даже невзирая на страшную рану на голове, полную сгустков запекшейся крови, на испачканное в ней лицо, опознать Стампеде можно было бы по одному только зажатому в руке револьверу. Приметная вещица — индивидуальный заказ, как он мне как-то говорил, посеребренный и с накладками на рукоять из слоновой кости.
— Он... мертв? — спросил я?
— Сейчас проверим. — ответил инспектор, снял перчатку и прикоснулся к шее туата, нащупывая биение каротической жилки.
На пару мгновений в склепе повисла тишина, нарушаемая лишь нашим дыханием.
— Жив. — наконец произнес Вильк, поднялся, достал из кармана носовой платок и начал оттирать кончики пальцев от крови. — Хотя и едва-едва.
— Шкипер, а может его того? — подал голос констебль. — К доктору?
— Не уверен, что его можно трогать. — ответил инспектор. — Вы, О`Лонган, сбегайте-ка за мистером Смитом, пусть явится со своим саквояжем, а мы с мистером О`Хара пока осмотримся.
— Может, стоит пока его перевязать? — спросил я, едва только констебль ринулся исполнять указание.
— Кровотечения практически нет. — ответил Вильк. — Кровь на ране свернулась и закупорила выходы, так что до прибытия врача трогать его, полагаю, нецелесообразно. Тем более, если череп все же проломлен, и что-то постороннее благодаря нашей неловкости попадет в мозг...
Он помолчал мгновение.
— А мне бы еще хотелось его допросить. Очень хотелось бы.
— Вы в чем-то его подозреваете? — поинтересовался я.
— Разве что в излишней самоуверенности. — рассеяно пробормотал инспектор, оглядываясь по сторонам и подсвечивая себе лампой. — Он явно что-то заподозрил, имел какую-то версию, но не поделился со мной или Вами... Да и тут, он ведь предполагал возможное нападение — оружие держал в руках, — но отчего-то не посчитал, что несколько взрослых здоровых мужчин смогут ему в трудной ситуации поспособствовать. Почему?
— Может... подозревал руку своих родичей из сидов? — предположил я. — Мало ли, что он сказал насчет своего сиротства, и воспитания среди людей? Это может быть и неправдой. А даже если и правда, пусть так, при каких обстоятельствах его родители покинули полые холмы нам неизвестно. Вдруг тут кровная месть?
— Вот я и говорю, — ответил мистер Вильк, — что имею огромное желание его допросить. Ага, вот оно!
Он нырнул за соседнее надгробие, и тут же вернулся, сжимая в руке массивную каменную фигурку какого-то святого.
— Вот этим его и ударило. — развеял инспектор мое молчаливое недоумение, затем задрал голову и указал мне на притолоку у вершины колоннады. — Видите? Такие фигурки стоят по всей длине, и одной как раз не хватает.
— Выходит, некто поднялся наверх, взял изваяние и, подкравшись, ударил мистера Стампеде по темечку? Но зачем так сложно? — удивился я.
— Определенно — незачем. — ответил Вильк. — Она оттуда упала, и прямо бедняге на голову. Местоположение отсутствующей фигуры с положением тела вполне совпадают.
— Еще один несчастный случай? — я был полон скепсиса. — Инспектор, а Вы не находите, что их в этом замке стало что-то многовато?
— Ну я же и не говорил, что статуэтка упала сама. — он пожал плечами. — Чуть позже мы возьмем лестницу, и осмотрим притолоку, но вначале давайте дождемся мистера Смита. Я надеюсь, что у туатов не только сонная артерия проходит там же, где у людей, но и прочие органы, включая мозг, по положению соответствуют нашим. А то, если иначе, на ноги доктор его, конечно, поставит, но от его постоянного ворчания по этому поводу помереть могу уже я.
Инспектор вновь нагнулся к телу мистера Стампеде, и забрал из его руки револьвер.
— Пускай пока у меня побудет. — прокомментировал свои действия он.
Роберт Смит прибыл довольно споро, — я даже не успел закончить рисовать схему положения тела в своем блокноте, — и выглядел при том весьма недовольным и запыхавшимся. Осмотрев мексиканца он на миг сменил кислую мину на задумчивость, после чего изрек:
— Сильное сотрясение и обширная кровопотеря. Череп не проломлен, хотя трещина и возможна. Будет жить при должном уходе, если не нажил чахотку, лежа на холодных камнях. Инспектор, вы еще долго меня собираетесь привлекать к делам полиции? Казенные расценки, знаете ли, таковы, что я не нахожу в этом никакого удовольствия.
— Простите, доктор, но мистер Стампеде не задержанный, которым положено лечение от Короны, и не труп, который надобно вскрыть. — невозмутимо ответил Вильк. — Мы просто нашли его здесь.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |