Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
of sweeping Narog, swollen, angry,
Воды Нарога, / в ярости все сметая,
2110
were filled with flotsam and foaming turbid
Помутившись, полнясь / пеной и мусором,
passed in tumult; or twinkling pale
Не промчались с ревом, / не распахнулся,
ice-hung evening was opened wide,
Бледно блистая, / простор вечерний,
a dome of crystal o'er the deep silence
Купол кристальный / над тишью глубокой
of the windless wastes and the woods standing
Безветренных пустошей, / чащоб застывших,
2115
like frozen phantoms under flickering stars.
Подобных призракам / под звездными переливами.
By day or night danger needless
Днем и ночью / без нужды Турин
he dared and sought for, his dread vengeance
Искал опасности, / ненасытно
ever seeking unsated on the sons of Angband;
Месть неся / сынам Ангбанда,
yet as winter waxed wild and pathless,
Но зима наступила / на бездорожье,
2120
and biting blizzards the bare faces
Завыли вьюги / над нагими вершинами,
lashed and tortured of the lonely tors
Хлеща мучительно / холмы глухие
and haggard hilltops, in the halls more often
И пустынные склоны / — и стал появляться
: was he found in fellowship with the folk of Narog,
Чаще Турин / в чертогах Нарога,
and cunning there added in the crafts of hand,
Обрел он у Номов / уменья в ремеслах,
2125
and in subtle mastery of song and music
В мастерстве утонченном / песен и музыки,
and peerless poesy, to his proven lore
В искусстве слагания / стихов несравненных
and wise woodcraft; there wondrous tales
Вдобавок к испытанной / мудрости следопыта,
were told to Turin in tongues of gold
Сказаниям Турин / внимал златоустов
in those mansions deep, there many a day
День за днем / в дворцах подземных,
2130
to the hearth and halls of the haughty king
Где в чертогах / владыки надменного
did those friends now fare to feast and game,
Собирались друзья / на пир и забаву,
for frail Finduilas her father urged
Ибо Финдуилас / отца убедила
to his board and favour to bid those twain,
К сим двоим / быть благосклонным,
and it grudging her granted that grimhearted
Сердце скрепя, / согласился суровый
2135
king deep-counselled — cold his anger,
Король скрытный, / на жалость нескорый,
his ruth unready, his wrath enduring;
Владыка злопамятный, / чей гнев холоден.
yet fierce and fell by the fires of hate
Но в груди его / свирепая ненависть
his breast was burned for the broods of Hell
К порожденьям преисподней / полыхала люто
(his son had they slain, the swift-footed
(Сын был сражен его / быстроногий
2140
Halmir the hunter of hart and boar),
Ими, Халмир, / ловчий оленей),
and kinship therein the king ere long
И вскоре король / родство обнаружил
in his heart discovered for Hurin's son,
В сердце своем / с сыном Хурина,
dark and silent, as in dreams walking
Молчаливым, мрачным, / погруженным в думы
of anguish and regret and evergrowing
О страданьи, сожаленьи, / о вечно растущем
2145
feud unsated. Thus favour soon
Долге вражды, / неутоленной мести.
by the king accorded of the company of his board
Вскоре Турин / в войско вошел
he was member made, and in many a deed
Королевской милостью, / и множеством подвигов,
and wild venture to West and North
Странствий рискованных / на север, на запад,
he achieved renown among the chosen warriors
Стал он прославлен / меж первых воинов
2150
and fearless bowmen; in far battles
Меж бесстрашных стрелков, / в боях далеких,
in secret ambush and sudden onslaught,
Скрытных засадах, / нападеньях внезапных,
where fell-tongued flew the flying serpents,
Когда злоязыкие / жалили змеи -
their shafts envenomed, in valleys shrouded
Стрелы летучие / с остриями отравленными,
he played his part, but it pleased him little,
Роль играл он свою, / но мало радовался,
2155
who trusted to targe and tempered sword,
Лишь мечу / и щиту доверяя,
whose hand was hungry for the hilts it missed
По рукояти / клинка тоскуя,
but dared never a blade since the doom of Beleg
И все ж не смея / меча коснуться
to draw or handle. Dear-holden was he,
После гибели Белега. / Дорог был
though he wished nor willed it, and his works were praised.
Турин соратникам, / к тому не стремясь,
2160
When tales were told of times gone by,
Окружен почетом, / того не желая.
of valour they had known, of vanished triumph,
Раз рассказ повелся / о былых свершеньях,
glory half-forgot, grief remembered,
Древних горестях, / прошлых победах,
then they bade and begged him be blithe and sing
Попросили Турина / спеть весело
of deeds in Doriath in the dark forest
О деяньях в Дориате, / в дебрях лесных,
2165
by the shadowy shores that shunned the light
На брегах тенистых, / от света сокрытых,
where Esgalduin the Elf-river
Где Эсгалдуин, / поток эльфийский,
by root-fenced pools roofed with silence,
Мимо омутов, / укрытых молчанием,
by deep eddies darkly gurgling,
Прудов у корней, / водоворотов бурлящих,
Rowed fleetly on past the frowning portals
Мимо хмурых врат / Тысячи Пещер
2170
of the Thousand Caves. Thus his thought recalled
Тек стремительно. / Вспомнились Турину
the woodland ways where once of yore
Тайные тропы, / по которым когда-то
Beleg the bowman had a boy guided
Белег-охотник / водил отрока,
by slade and slope and swampy thicket
Сквозь густые заросли, / по лощинам и склонам
neath trees enchanted; then his tongue faltered
В лесах зачарованных, / и запнулся язык его,
2175
and his tale was stilled. At Turin's sorrow
И повесть прервалась. / Печаль Турина
one marvelled and was moved, a maiden fair
Удивила и тронула / деву нежную,
the frail Finduilas that Failivrin,
Финдуилас, / именем Фаиливрин,
the glimmering sheen on the glassy pools
Светлым бликом / на Иврин-озере
of Ivrin's lake the Elves in love
Эльфы недавно / прозвали с любовью.
2180
had named anew. By night she pondered
Погружалась в думы / дева ночами
and by day wondered what depth of woe
И днем дивилась, / что за бездны горя,
lay locked in his heart his life marring;
В сердце сокрытые, / его судьбу омрачают,
for the doom of dread and death that had fallen
Ибо участь ужасную / и смерть, постигшую
on Beleg the bowman in unbroken silence
Белега-лучника / обходил молчанием
2185
Turin warded, nor might tale be won
Стойко Турин, / и о скитаньях совместных,
of Flinding the faithful of their fare and deeds
Правды о деяньях / не удавалось добиться
in the waste together. Now waned her love
От верного Флиндинга. / Поблекла любовь ее,
for the form and face furrowed with anguish,
Ибо страданья / чело его исказили,
for the bended back and broken strength,
Спину согнули, / лишили силы,
2190
the wistful eyes and the withered laughter
Померкли очи, / угасла улыбка
of Flinding the faithful, though filled was her heart
Верного Флиндинга, / хоть душа ее полнилась
with deepwelling pity and dear friendship.
Глубокой жалостью / и нежной дружбой.
Grown old betimes and grey-frosted,
Постарев преждевременно, / поседев до срока,
he was wise and kindly with wit and counsel,
Был он мудр и добр / словом и делом,
2195
with sight and foresight, but slow to wrath
Одарен предвиденьем, / но не доблестью безрассудной,
nor fiercely valiant, yet if fight he must
На ярость нескор, / хотя сражений
his share he shirked not, though the shreds of fear
Отнюдь не бежал / он, хоть тени ужаса
in his heart yet hung; he hated no man,
В душе его жили. / Не ведал он ненависти,
but he seldom smiled, save suddenly a light
Но улыбался редко, / озарялось только
2200
in his grave face glimmered and his glance was fired:
Чело его мрачное, / глаза загорались,
Finduilas maybe faring lightly
Коль Финдуилас видел / он, скользящую
on the sward he saw or swinging pale,
По травам, мелькающую / бликом бледным,
a sheen of silver down some shadowy hall.*
Серебряным отблеском / в сумрачных залах.
Yet to Turin was turned her troublous heart
Но к Турину обратилось / сердце ее встревоженное,
2205
against will and wisdom and waking thought:
Воле вопреки, / наперекор намереньям,
in dreams she sought him, his dark sorrow
Во снах, отыскав его, / скорбь она
with love lightening, so that laughter shone
Исцеляла любовью, / и снова в очах его
in eyes new-kindled, and her Elfin name
Разгоралась радость, / и пылко слетало
he eager spake, as in endless spring
С уст его / эльфийское имя,
2210
they fared free-hearted through flowers enchanted
Вечной весной / бродили беспечно
with hand in hand o'er the happy pastures
Вместе они / по полянам цветущим
of that land that is lit by no light of Earth,
Страны, неземным / сияньем залитой,
by no moon nor sun, down mazy ways
Проходя немало / троп перепутанных,
to the black abysmal brink of waking.
И черным казался / час пробужденья.
2215
From woe unhealed the wounded heart
От скорби неисцеленная / душа раненная
of Turin the tall was turned to her.
Турина статного / к ней обратилась.
Amazed and moved, his mind's secret
Изумлен и взволнован, / стремленья сердца
half-guessed, half-guarded, in gloomy hour
Страшась разгадать, / в час тоскливый
of night's watches, when down narrow winding
Полуночных бдений, / в тяжелых раздумьях
2220
paths of pondering he paced wearily,
Узкие тропы / измеряя шагами,
he would lonely unlock, then loyal-hearted
К сокровенному обращался, / но во имя верности
shut fast and shun, or shroud his grief
Гнал прочь эти думы, / иль горе топил
in dreamless sleep, deep oblivion
Во сне без грез, / забытьи глубоком,
where no echo entered of the endless war
Где не было места / боям бесконечным,
2225
of waking worlds, woe nor friendship,
Вьяве гремевшим, / горю иль дружбе,
Bower nor firelight nor the foam of seas,
Ни плеск прибоя, / ни пламени отблеск
a land illumined by no light at all.
Ни света луч / сей земли не касался.
! hands unholy, ! heart of sorrow,
"О длани нечистые! / о душа несчастная!
! outlaw whose evil is yet unatoned,
О преступник, чье зло / еще не искуплено!
2230
wilt thou, troth-breaker, a treason new
Обет нарушивший, / предательство новое
to thy burden bind; thy brother-in-arms,
Добавишь ли к бремени, / брата, соратника,
Flinding go-Fuilin thus foully betray,
Флиндинга подло / предать ли посмеешь,
who thy madness tended in mortal perils,
Того, кто берег / тебя, обезумевшего,
to thy waters of healing thy wandering feet
Средь смертных опасностей, / слабые стопы
2235
did lead at the last to lands of peace,
Твои привел / к исцеляющим водам,
where his life is rooted and his love dwelleth?
И после — в земли / любви своей?
O! stained hands his hope steal not! '
Нет, рукам недостойным / не украсть надежд его!"
Thus love was fettered in loyal fastness
Так любовь была скована / верностью дружеству,
and coldly clad in courteous word;
Облачена в холодные / слова учтивые,
2240
yet he would look and long for her loveliness,
Но все-таки Турин, / по красоте тоскуя,
in her gentle words his joy finding,
Ликом девы / любовался тайно,
her face watching when he feared no eye
Обретая радость / в речах ее кротких,
might mark his mood. One marked it all —
Стремления свои / от всех скрывая.
Failivrin's face, the fleeting gleams,
Но видел все — / на челе Фаэливрин,
2245
like sun through clouds sailing hurriedly
Проблеск стремительный, / подобный солнцу,
over faded fields, that flickered and went out
Над полями увядшими / мелькнувшему в тучах,
as Turin passed; the tremulous smiles,
При виде Турина, / улыбки робкие,
his grave glances out of guarded shade,
Мрачные взоры / его украдкой,
his sighs in secret — one saw them all,
Тайные вздохи — / один все видел,
2250
Flinding go-Fuilin, who had found his home
Флиндинг го-Фуилин, / домой возвратившийся
and lost his love to the lying years,
И любовь потерявший, / предан временем,
he watched and wondered, no word speaking,
Он смотрел и дивился, / не молвя ни слова,
and his heart grew dark 'twixt hate and pity,
Разрываясь / меж ненавистью и жалостью
bewildered, weary, in the webs of fate.
Сердцем измученным, / в сетях судьбы.
2255
Then Finduilas, more frail and wan
Финдуилас, / побледнев, ослабнув,
twixt olden love now overthrown
Брошена меж любовью / былой, померкшей,
and new refused, did nightly weep;
И новой, отвергнутой, / рыдала ночами,
and folk wondered at the fair pallor
И народ дивился / прозрачной бледности
of the hands upon her harp, her hair of gold
Ее перстов на арфе, / золотистым прядям,
2260
on slender shoulders slipped in tumult,
По тонким плечам / рассыпанным в беспорядке,
the glory of her eyes that gleamed with fires
Блеску очей, / озаренных пламенем
of secret thought in silent deeps.
Сокровенных дум, / сокрытых молчанием.
Many bosoms burdened with foreboding vague
Тяготились многие / неясной тревогой,
their glooms disowned neath glad laughter.
Но предчувствия / их веселье рассеивало.
2265
In song and silence, snow and tempest,
В молчанье и песнях, / в снегах и метелях
winter wore away; to the world there came
Зима пролетела, / пришел на свет
a year once more in youth unstained,
Новый год, / незапятнанный, юный,
r were leaves less green, light less golden,
Ни листвы зеленей, / ни лучей золотистей
the flowers less fair, though in faded hearts
Бутонов благоуханней / весна не видывала,
2270
no spring was born, though speeding nigh
Хоть противились ей / сердца омраченные,
danger and dread and doom's footsteps
Хоть судьба ужасная, / опасность смертельная
to their halls hasted. Of the host of iron
Подступала к порогу. / Пришли вести
came tale and tidings ever treading nearer;
О войске стальном, / непрестанные слухи
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |