Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Дверь сдвигается дальше и мы с Хави видим на большом, почти во всю внутреннюю стену, мониторе трехмерную проекцию нужного нам ангара. Так, минимум трое — точно там, все вооружены. У одного, судя о очертаниям, пистолет-пулемет 'Гризли', у двоих — какие-то пистолеты, их по показаниям сенсоров различить сложно, особенно когда они в кобуре под одеждой. Плохо то, что едва ли не треть внутреннего пространства ангара для нас — 'серая зона'. Слишком много арматуры и металла, сенсорам 'Сойки' мощности не хватает. Так что где-то там вполне могут находиться и оставшиеся двое. А могут и не находиться. Такая вот 'русская рулетка' — угадывай, сколько угодно. Впрочем, у Команданте ребята натасканы на совесть. Они, думаю, при необходимости, могли бы как легендарные бойцы SWAT или русского SOBR начала двадцать первого века, сработать и без всех этих технологических штучек. Так что — будем штурмовать исходя из тех данных, что имеем: 'трое пишем, два — в уме'.
— Бланка, шлем твой где? — рыкнул вдруг Аслан.
Хави, ойкнув, рванул назад к 'патрульке', а я поспешно нахлобучил свой на голову. Не помогло.
— Нэйт, какого черта? Ладно, он — пацан зеленый, на адреналине может и собственную голову забыть где-нибудь, не только шлем. Но ты то! Почему не уследил?!
Ответить нечего. За стажера отвечаю я и только я.
— Ладно, — Шадижев сменяет гнев на милость. — Что, так все в этом древнем барахле и ходите?
Я только руками развожу.
— Начальство говорит: пули и осколки держит — и ладно. А интерактивный экран на забрале — чисто для 'мобильников' игрушка, простым копам не нужен и не положен...
— Понятно, — сплевывает на асфальт Команданте, — все экономят... Не нужен... Вот когда, не приведи Аллах, из-за этого бестолкового антиквариата кого-то убьют при исполнении, тогда, глядишь, и зашевелятся. Тогда оба держитесь сзади. Раз в общую сеть я вас включить не могу, значит вы и сами тормозить будете, и группе только работать помешаете. Мы все сделаем, тогда вас и позовем. Связь-то хоть работает?
— Работает, — отзывается наушник моего шлема голосом Хавьера.
— Хоть что-то, — вздыхает Аслан. — Ну, что, готовы?
Это уже точно не нам. Это — явно штурмовым группам, которые скороговоркой начинают доклады о готовности.
— Мартинез?!
Вообще-то все знают, что Команданте в Исабель души не чает. Будто она ему, и правда, родная дочь. Но сейчас рявкнул так, словно живьем ее сожрать готов.
— Почти на месте, папуля! — отзывается эфир веселым голосом нашей красотки. — Почти на месте!
Бесшумной тенью мелькнул над головой полицейский коптер 'Робинсон'. Да, скорость в малозаметном режиме у него не сильно превышает скорость моей 'патрульки' на хорошем шоссе, зато шума он издает при этом не больше, чем летучая мышь в полете. А может и меньше, потому как не пищит.
'Робинсон' зависает буквально в паре метров над ангаром и вниз, на крышу, с него одновременно летят здоровенное мягкое кольцо, отдаленно напоминающее очень большой хулахуп, и сразу четыре альпинистских троса. Упавший на крышу 'гимнастический обруч', на самом деле к спорту ни малейшего отношения не имеет. Это 'Нокер'* — штатное полицейское спецсредство, направленным взрывом разрушающее преграду и 'вырубающее' в ней аккуратное круглое отверстие.
Рвануло негромко, но над ангаром поднялась немалая туча пыли, отслоившейся краски и ржавчины. Впрочем, запас прочности у куонсетов — мое почтение, так что не так все на самом деле страшно, как со стороны выглядит. По провалившимся внутрь, вслед за изрядным куском кровли, тросам вниз быстро и плавно скользнули сразу четверо бойцов Мобильного взвода. Вниз пошли с одинаковой скоростью, спиной к спине и ощетинившись во все стороны стволами. Даже я, когда-то и сам такое вытворять неплохо умевший, загляделся. Чего уж говорить про Хави, у которого самым натуральным образом челюсть отпала. Да, стажер, такого тебе на потоке криминальной полиции в Академии не показывали.
Одновременно с бойцами, рухнувшими вниз с коптера, сквозь пробитые вышибными зарядами центральную дверь и запасной вход, пошли еще две штурмовые группы. Некоторое время снаружи практически невозможно было понять, что же происходит внутри. Трансляция с камер на шлемах бойцов идет на монитор Команданте, а в наушниках наших шлемов первые несколько секунд слышны были только быстрые шаги и прерывистое дыхание. Потом — короткие и злые окрики: 'Стоять, полиция!', 'Руки вверх!' и стрельба. Перестрелка длилась считанные секунды, но плотность огня была такой, что даже хлопки пистолетных выстрелов слились в буквально непрерывающуюся очередь. Потом гулко бухнул взрыв, с визгом разлетелись по ангару осколки, загудели под их ударами металлические стены. А еще через несколько секунд донесся хриплый, но вполне узнаваемый голос Теодора Риттера.
— Чисто! Лейтенант, мы закончили, запускайте детективов. И медика для задержанных вызывайте.
— Нэйт, вы слышали? — это уже Аслан.
— Принял! — коротко бросаю я и оглядываюсь на замершего столбом Хавьера. — Ну, что, напарник, пошли!
В первую секунду Бланка на мой голос вообще не реагирует. Да уж, парень, это тебе не пьяный мордобой шахтеров в 'Каравелле', тут все серьезно.
— Детектив-стажер Бланка, — прикрикиваю я на него, — соберись! И давай за мной, работа ждать не будет!
Внутри куонсета в воздухе густо висит пыль, а в лучах света, что проникают сквозь многочисленные отверстия и пробоины в стенах, завиваются в спирали и неторопливо рассеиваются клубы порохового дыма. Под подошвами ботинок хрустит валяющийся на полу мелкий мусор и бренчат, перекатываясь, стрелянные гильзы. Над двумя лежащими лицом вниз мужчинами, руки которых завернуты за спину и скованы наручниками, замерли бойцы с оружием наготове. Еще над одним склонился штатный медик Мобильного взвода. Двоим, судя по их виду, уже и священник не нужен, разве что потом речь над могилой сказать...
— Потом с ними займетесь, — явно руководящий на месте Тэо Риттер заворачивает нас от задержанных. — Вам, парни, вот сюда.
'Сюда', это в небольшой офис, отгороженный от всего остального ангара тонкими пластиковыми стенками. Ну, как скажешь, Тэо, как скажешь.... Эээ... Твою-то мать!!!
Посреди пустого офиса, на стареньком но прочном стуле, примотанная к нему широким промышленным скотчем черного цвета, сидит и смотрит на все вокруг совершенно очумевшим взглядом молодая девушка. Так, кто там из древних говорил про материальность мысли? И где мой чемодан с деньгами?
— Хави, — оборачиваюсь я к не успевшему войти напарнику. — Это ты там Эйнджел Лиму заказывал? Извини, ее не было, но замена — тоже вполне себе ничего. Ну, как, берешь?
1. Син стрит — Улица греха, припортовый район увеселительных заведений в Старом Городе планетоида LV-918 Булыжник.
2. А.С.А.В. — аббревиатура, расшифровывающаяся как 'All cops are bastards' — 'Все полицейские — ублюдки'. Голову не приходит
3. ЖМВ — жидкое метательное вещество, жидкостный аналог пороха, значительно превосходящий его по мощности.
4. В англоязычных странах анекдоты о поляках занимают ту же нишу, что у нас — анекдоты про чукчей.
5. Система оценки знаний в учебных заведениях англоязычных стран — буквенная и отличается от принятой у нас пятибалльной цифровой. 'С' — аналог нашего 'удовлетворительно', 'тройки', 'В' — 'хорошо', 'А' — отлично.
6. Puta, mierda — грубые испанские ругательства.
7. Русский в Германии стоит на перекрестке. Ждет 'зеленого'. А светофор сломался. В обе стороны горит красный. И все стоят. И пешеходы, и машины. Пять минут, десять... Пешеходов уже целая толпа, но все стоят... Русский плюнул на все — и пошел через дорогу. Немцы — всей толпой за ним. Перешел русский дорогу, обернулся и вздохнул: 'Да уж, тяжко вам, бедолагам, без фюрера!'.
8. Ай-Ди (ID) — документы, удостоверяющие личность.
9. Тявочка (сленг) — примерно полуметровой длины очень прочная матерчатая лента, которой парашютисты зачековывают контейнер с куполом основного парашюта. Также является сувениром, а иногда, и этаким маячком, опознавательным знаком для своих.
10. 'Типс' — чаевые.
11. Дуэнья — в испаноязычных странах — воспитательница молодой девушки-дворянки.
12. Куонсет — (англ. Quonset или Quonset hut) — сборный модуль (ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа).
13. SWAT— Special Weapon And Tactic (специальное оружие и тактика) — полицейские подразделения специального назначения в США, предназначенные для борьбы с вооруженными преступными группировками и террористами. Наиболее близким аналогом SWAT в России является СОБР.
14. 'Флэт' (англ. flat) — дословно с английского — квартира.
15. Молл — в англоязычных странах — крупный торговый центр.
16. 'В любое время, в любом месте, любые задачи'.
17. Знаменитый девиз компании Кольт: 'God made man, but Samuel Colt made them equal' — 'Бог создал людей, а Семюэль Кольт уравнял их шансы'.
18. В отличие от России, в полиции США отсутствует привычная для нас система специальных званий, а 'офицер' (officer) — это даже не самое младшее звание сотрудника органов правопорядка, а, скорее, общепринятая форма обращения к нему.
19. 'Детективный бой' — упражнение учебных стрельб, имитирующее скоротечный внезапный огневой контакт в помещении.
20. Mi corason (исп.) — сердце мое.
21. В США 'футболом' называют исключительно американский футбол. Более привычный для нас 'европейский футбол' там называется 'соккер' (socker).
22. Дик Трэйси — персонаж одноименных комиксов и кинофильма, очень крутой американский коп времен 'сухого закона'.
23. Агломерация — компактное скопление населенных пунктов.
24. Сохранившаяся еще со времен британского парусного флота фраза, означающая: 'Так точно, сэр!'.
25. Квотербек — нападающий в американском футболе.
26. 'Пушер' — торговец наркотиками.
27. Адреналин и кортизол — гормоны страха, норадреналин — противоположность адреналина, гормон отваги.
28. Корпус — имеется в виду Корпус морской пехоты.
29. Киднепперы — преступники, занимающиеся похищением людей, чаще всего — за выкуп. В данном случае — взявшие заложников.
30. Триггер — спусковой крючок, в более широком смысле — элемент, приводящий что-то в действие.
31. 'Сабсоник' — патрон с тяжелой пулей, имеющей при выстреле скорость ниже, чем скорость звука, благодаря чему выстрел легко глушится с помощью ПБС.
32. 'Кингпин' (амер. уголовн. жаргон) — важное лицо, большая шишка.
33. Брифинг-рум — комната, зал для совещаний.
34. Американцы, ведя счет, не загибают растопыренные пальцы в кулак, а оттопыривают их от сжатого кулака.
35. Пепе — уменьшительная форма от испанского имени Хосе.
36. Бой-бэнд — музыкальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности, ориентированы прежде всего на девочек-подростков.
37. СБ — Служба безопасности.
38. Даже сейчас представители движения радикальных феминисток требуют произносить специальности, профессии и звания мужского рода, если их занимают женщины — авторка, директорка, дизайнерка, докторка, редакторка... Насколько глупо и нелепо оно при этом звучит — их не волнует.
39. На данный момент, по информации из Интернета, представители ЛГБТ-сообщества насчитали уже 54 дополнительных варианта гендерного самоопределения, кроме классических 'мужчина' и 'женщина'. Но автор сильно сомневается, что они остановятся на достигнутом.
40. Можно перевести как 'паренек-конфедерат'.
41. 'Дикси Ленд' ('Dixie's Land') — гимн Конфедеративных Штатов Америки.
42. Второй лейтенант — воинское звание армии США, соответствует лейтенанту ВС России, на форменном обмундировании обозначается прямоугольником золотистого цвета.
43. День всех святых — он же Хеллоуин.
44. 'Бифкейк' (англ. Beefcake) — груда мускулов, атлетически сложенный мужчина.
45. 'Хиллбилли' (англ. Hillbilly) — деревенский дурачок, бестолочь.
46. Pendejo — грубое испанское ругательство.
47. Табльдот — общий стол в гостиницах, ресторанах, увеселительных заведениях.
48. Имеется в виду карточка 'Бесплатно освободитесь из тюрьмы' в настольной игре 'Монополия'.
49. Да-да, 'Майкрософт' — бессмертен, как и 'Кольт'.
50. 247,11 акра равны площади в 100 гектаров.
51. Кавабанга (англ. Cowabunga) — не имеющий дословного перевода возглас, означающий радость, восторг или удивление.
52. Частные военные контракторы — сотрудники частной военной компании, наемники.
53. FERP — Facility Emergency Response Plan (План экстренного реагирования), реально существующий документ, составляемый в каждом Департаменте полиции (PD) США и Канады, В нем перечисляются различные emergencies (экстренные ситуации), включая пожар, наводнение, утечку газа, угрозу бомбы в здании, хулиганские действия, захват заложников и прочее. В отличие от МВД современной России, в котором существует план 'Крепость', предусматривающий действия личного состава при вооруженном нападении на задание Управление или Отдел полиции, в FERP плана действий на подобные ситуации нет. Видимо, давно там никто на полицейские участки не нападает. Но в условиях описываемого мира, имеющего удаленные от метрополии миры-колонии, и с учетом проблемы пиратства, такой пункт в FERP просто обязан был появиться.
54. Студия — недорогой вид квартиры, отличающийся небольшой площадью и отсутствием внутренних перегородок. Жилая площадь и кухня в студии объединены в единое жилое пространство, а стены и двери имеются только у санузла.
55. 'Хайджек' (англ. Hijack) — уличное ограбление, то же самое, что 'гоп-стоп' в России.
56. 'Нокер' (англ. Knocker) — дверной молоток.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|