Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Святое дело господина де Ла Фера. Часть 1. Волчата из лесов Вилье-Коттре


Опубликован:
23.02.2010 — 23.02.2010
Аннотация:
Продолжение романа "Пираты Короля-Солнца". Атос и Шевретта возвращаются в Париж, устанавливают связь с "тайной полицией" Арамиса. Святое дело - освобождение Железной Маски.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

-А тут как свинья на рыле принесла Арамису историю с вашим Раулем и Луизой де Лавальер, — вмешался Жанно, -Что тут поднялось! Что говорил Арамис! Это надо было слышать! Слава Цицерона померкла бы перед славой Арамиса — обличителя пороков и предательства! Между тем он так разрекламировал нам вашего Рауля, что вся наша компания, узнав его настоящее имя в ночь на второе апреля, приветствовала его как императора!

-Рауля не надо рекламировать, — сказал Шаверни, — Его дела говорят сами за себя.

-"Свинья на рыле", — усмехнулся Атос, — Однако, Жанно, — ваш юмор...

-Он вас шокирует, господин Атос?

-Он меня чарует, Жанно. И напоминает Д'Артаньяна. Вы, случайно, не уроженец Гаскони?

-Да. Я гасконец! — задрал нос Жанно, — Слава Богу, мы можем не притворяться и говорить с вами откровенно.

-Итак, я поневоле стал для вас последним аргументом Арамиса?

-Да! Ваш визит к Людовику и ваш разговор с королем Арамис представил нам так, что мы поняли: если королю скажешь честно и прямо: "Сир, что вы творите?", тебя — хвать за шиворот и в Бастилию.

Эта капля переполнила чашу.

Даже, может быть, Арамису было выгодно, чтобы Д'Артаньян не так быстро добился от Людовика отмены его преступного приказа.

Ему, может быть, было бы выгодно, чтобы вы просидели в Бастилии недельку-другую. Он тогда разразился бы таким монологом,

обличающим тирана-короля! Представил бы вас жертвой деспотизма, что мы и... убили бы короля! За вас — убили бы! Перешагнули бы эту грань, граф!

-Нельзя, — сказал Атос, — Нельзя поднимать руку на короля. Никогда. Ни при каких обстоятельствах. Если вы дворяне, вы не посягнете на особу монарха.

-Вы правы. Это я разволновался. И, что бы мы сейчас ни говорили об Арамисе, по-своему он был к нам привязан. По-своему любил нас. По-своему заботился. И все же все эти 10 лет были годами... не скажу, рабства — скажу "несвободы". Души наши не были свободны. Души наши были в плену у Арамиса. И мы выполняли поручения Арамиса, самые нелепые, самые абсурдные — во имя великой цели. Освобождения Франции.

-И карьеры господина Арамиса, — добавил Роже, — Помнишь Фонтенбло, Жанно!

-О да, помню, как же, помню! Представьте, Арамис послал нас в Фонтенбло, когда король устроил там свою знаменитую охоту на бабочек. Мы, дворяне, по приказу Арамиса переоделись в ливреи. Роже подметал дорожки парка Фонтенбло, а я стриг траву. До этого мы несколько дней репетировали с господином ваннским епископом.

Рассказать вам про "Королевскую охоту"?

-Я наслышан. Но с удовольствием послушаю вас, Жанно.

Глава 17. Смерть бабочки. Рассказ Жанно.

так, "охота за бабочками". Мы заняли свои места. Арамис поручил нам следить за королем и его окружением. Мы долго смеялись, видя, как бегает за бабочками пузан де Фуа. Помните господина де Фуа?

-Еще бы! И господин де Фуа принимал участие в этой глупой охоте?

-Да, он был на ней чуть ли не главным ловчим. Но ему попадались все какие-то тупые мотыльки. Мы поняли, что король затеял эту охоту, чтобы поговорить тет-а-тет с принцессой. Но приблизиться к Людовику и Генриетте нам не удалось — они все время были настороже. Зато постороннему наблюдателю было ясно видно, чего стоит Двор нашего молодого короля. Как сломя голову придворные кавалеры выполняют глупый приказ его величества. Откуда Арамис узнал о предполагаемой охоте? Я должен рассказать вам, господин граф, один эпизод, связанный с мадемуазель де Лавальер и виконтом, вашим сыном.

Роже боялся попасться виконту на глаза — он мог его узнать, хотя прошло 10 лет. Арамис дал ему банку с огромной красивой бабочкой и велел незаметно подбросить ее виконту де Бражелону. Бабочка была уже полудохлая, он ей эфира дал, что ли. Словом, такую бабочку поймать — ничего не стоит. И, когда Роже затаился в кустах, я раскрыл банку и выпустил нашу пленницу. Виконт, кстати, не принимал участия в охоте. Он болтал со своими приятелями, Шарлем де Сен-Реми и бароном де Невилем. Но, заметив, издали свою Луизу, шепнул пару слов друзьям, и те исчезли. Именно в этот момент я выпустил бабочку. Увидев огромную бабочку, внезапно вылетевшую из кустов, виконт бросил на нее свою шляпу. Шляпа накрыла славную добычу. Подошедший Шарло сказал восхищенно:

-Ого! Какого ты дал маху! Вот это да! Твоя добыча лучше, чем у Атенаиски! Не теряй время, тащи ее своей даме!

-Подожди, Шарло.... Это всего лишь бабочка.... Кабана бы завалить, как наши родители когда-то. И бабочка какая-то больная. Боюсь, я ушиб ее шляпой.

-Вот дела! Может, мы поплачем из-за бабочки?

-По-моему, это бабочка-адмирал. Такие водятся в жарких странах. Как же она оказалась в Фонтенбло?

-Спроси что-нибудь полегче. Специально к тебе прилетела. Ну что ты стоишь, растяпа! Иди к ней!

А мадемуазель де Лавальер ходила по саду с меланхолическим видом, то и дело вздыхала, наблюдая за забавами придворных. Видно, ей было жаль бабочек. Она принципиально не принимала участия в общей забаве.

-Мадемуазель, — сказал ей виконт, — Позвольте вручить вам мой трофей. Это бабочка-адмирал собственной персоной! Я дарю ее вам.

Бабочка слабо шевелила крылышками и, похоже, умирала. Мы, наверное, передержали ее в банке с эфиром. Луиза взглянула на "охотника" с ужасом. Будь бабочка поживее, сентиментальная девица приняла бы подарок и, скорее всего, выпустила бы ее на волю. Насколько я знаю м-ль де Лавальер, она не стала бы, подобно Атенаис, хвастаться бабочкой. Но, увы! Жизнь бабочки коротка. Особенно такой, которую выпускают по приказу генерала иезуитов на "королевской охоте". Не думаю, что Рауль убил ее своей шляпой. Скорее всего, мы задушили бабочку эфиром. А Луиза расплакалась.

-Она умирает! Вы видите, она умирает! Рауль, что вы наделали!

-Посмотрите вокруг! Сам король сбил тростью бабочку на моих глазах!

-Ну и дурак!

-Луиза, вы что! Это же оскорбление величества! Правда, Людовик с дамами не воюет. Весь Двор рукоплескал ему!

-И вы? И вы как все? Я считала вас более оригинальным!

-Да что с вами, это всего лишь бабочка!

-Бабочка — это Психея! Это душа! А здесь на каждом шагу губят души этих воздушных созданий! Душегубы!

-Вы потому так печальны, Луиза? Вам жаль бабочек? Но возьмите моего адмирала, его уже не воскресишь.

-Как вы его поймали?

-Шляпой.

-Еще бы! Такой тяжелой шляпой на такое хрупкое существо! Если бы на вас бросили каменную глыбу... как шляпа для бедной бабочки!

-Мой ангел, я понимаю вас, и мне жаль эту бедную

бабочку-адмирала. Клянусь вам, я не хотел ее убивать!

-И тем не менее, вы убили ее! Бедняжка! Я не возьму вашего адмирала! Подарите вашу бабочку-адмирала герцогу де Бофору — он же нынче Великий Адмирал Франции.

-Я, правда, очень сожалею, — пробормотал виконт, но готов был рассмеяться, так не к месту была эта пылкая речь по усопшей бабочке, когда весь Двор гонялся за ними, — Мы ее похороним. С воинскими почестями!

-Ах, вы еще и смеетесь! — возмутилась Луиза.

-Я вижу, вы сегодня не в настроении, — холодно сказал виконт, поклонился Луизе и вернулся к своему приятелю Шарло.

-Ну, как? — спросил Шарло.

-Плохо, — ответил Рауль, — Устроила мне сцену и, можно сказать, прогнала.

-Вот дура! — удивился Шарло, — Что это она?

-Ей жаль бедную бабочку.

-Ну, Луиза всегда была со странностями. А что ты будешь делать с этой бабочкой?

-А что с ней делать? Хвастаться перед обществом — она меня и вовсе возненавидит. Выкину.

-Стой! Если она тебе не нужна, отдай мне!

-Бери, пожалуйста.

И Шарло, получив бабочку-адмирала, побежал к сестрице Роже, Шарлоте де Шаврени. Шарлота завизжала от восторга, утащила Шарло в укромный уголок — подальше от охотников, и посадив бабочку на шляпу Шарло, пылко его поцеловала.

Это парочка — сестричка Роже и Сен-Реми тоже не предъявили бабочку его величеству. Шарло снял бабочку со своей шляпы и пересадил к Шарлоте на корсаж. Шарлота полюбовалась адмиралом и спрятала бабочку в коробку. А дальнейший лепет Шарля и Шарлоты мы слушать не стали, с ними все было ясно, равно как и с предыдущей парочкой. Продолжая наблюдения за Молодым Двором Луи Четырнадцатого, мы — Роже и я, тайная полиция Арамиса, через пару дней доложили нашему руководителю следующее:

Король влюблен в принцессу, принцесса в короля, но король начал всерьез ухаживать за м-ль де Лавальер. Шарлота де Шаверни и Шарль де Сен-Реми любят друг друга, но прячутся от Двора. Виконт любит Луизу, она его не любит, по всей видимости, предпочитает Людовика — и так далее, всю хронику текущих событий.

"Ясно, — сказал Арамис, — бабочка — это была проверка. Начнем действовать с г-ном Фуке".

И, только после этого, удостоверившись в том, что Луиза переменила нежное отношение к виконту на чуть ли не враждебное, Арамис начал интригу "Фуке — Луиза".

"А как быть с виконтом?" — спросили мы.

"Пока не знаю, — отвечал Арамис, — Что-нибудь придумаем. Постараюсь помочь".

А это был редкий случай, чтобы Арамис чего-то не знал!

А к виконту подошел Оливье де Невиль: " А, Бражник, вот где я тебя поймал! Доброй охоты!" — "Не скажу, чтобы охота была доброй", — проворчал Рауль. Они удалились от общества, сели на скамейку в парке, и, поглядывая на охотников, высмеивали их забаву. Ну а мы, узнав, что хотели, эту беседу тоже подслушивать не стали. Впрочем, могу догадаться, это были шуточки и эпиграммы. Кажется, с легкой руки Оливье не без помощи виконта пошла гулять по Фонтенбло язвительная эпиграмма на генерала де Фуа, прямо скажу, весьма неприличная. Это тоже понятно — истоки ненависти Оливье к де Фуа во Фронде. Мы доложили Арамису и об этом.

-Я уберу де Фуа, — сказал Арамис, — Но пока он мне нужен.

И это было загадкой. Зачем ему нужен этот кровавый генерал? Вы понимаете это, господин Атос?

-Понимаю. Де Фуа сам разоблачает себя своим поведением. Его не нужно даже убирать.

-Но попробуйте это доказать Оливье де Невилю!

-Время! — сказал Атос, — Спасибо за рассказ, дорогой Жанно, нам уже пора выходить.

Глава 18. Конспираторы или скандальная исотрия.

Когда Гуго и Атос закончили свои дела, граф позвонил в колокольчик, давая знать Мадлене, что можно войти и убрать посуду. Девушка унесла остатки ужина и вернулась через несколько минут.

-Я провожу вас, господин граф. Отец велел вывести вас потайным ходом к Сене.

-Сначала проводи Гуго, — велел Атос, — мы уйдем чуть позже.

Мадлена нерешительно промолвила:

-Но ведь товар у вас, а мастер Гуго с пустыми руками.

-Меня охраняют, а мастер Гуго один. Если за "Золотыми лилиями" наблюдают, одному легче выбраться, а группе легче прорваться.

Гуго не стал возражать, и, поклонившись Атосу, стал прощаться.

-"РАЗВЕ СО СТАРЫМИ ДРУЗЬЯМИ ПРОЩАЮТСЯ ТАК..." сдержанно, Гуго? — с улыбкой спросил Атос, почти слово в слово повторяя реплику, произнесенную десять лет назад герцогиней де Шеврез.

Гуго улыбнулся в ответ. Атос протянул ему руку.

Мастер-оружейник и граф обменялись крепким мужским рукопожатием.

-Желаю удачи, господин граф! — прошептал Гуго, сделав один из фрондерских жестов, — Да хранит вас Господь!

Атос ответил ему тем же жестом. Гуго исчез в сопровождении Мадлены.

Атос подошел к окну, проследил, как Гуго и Мадлена вышли на набережную. Оружейник прыгнул в лодку. Юноша в лодке был сыном оружейника. Парнишка оттолкнулся веслом от берега, и лодка заскользила к противоположному берегу Сены. Оружейник был в безопасности. Мадлена махала гребцу платочком. Светила луна...

Настало время и графу с компанией покидать харчевню старика Годо. Внезапно Атос вспомнил ужасный вопль, который раздался во время его беседы с Гуго. Недоброе предчувствие вызвало тень тревоги на его лице. В ту же минуту предчувствие сбылось. Вбежала насмерть перепуганная Мадлена рука об руку с Жанно, Роже и Франсуа и закричала:

-Тревога, ваша милость! Полиция!

Молодые люди выхватили шпаги из ножен. Их лица выражали отчаяние. И готовность драться до конца.

-Господин граф! — воскликнул Роже, — Берите скорее покупку и уходите по крышам. Франсуа выведет вас, ему уже приходилось выбираться отсюда, он лазает как кошка. А мы их задержим. Как вы когда-то говорили: "Я задержу их, ничего!"

-Но я-то не кот, — усмехнулся Атос, — Можно поступить проще. Мальчики займут комнату художника. Полагаю, полиция может и не дойти де мансарды. А вы, Мадлена, останьтесь со мной. Я вам скажу, что делать.

-Но, ваша милость... — заикнулся Роже.

-Я беру ответственность на себя. Вы напрасно всполошились, мои юные друзья! Полиция, по всей вероятности, ищет убийцу.

Думаю, это всего лишь последствия пьяной драки соседей мэтра Годо. Бегите по крышам, ребята, только в том случае, если увидите меня мертвым. Нам ни к чему сейчас затевать драку с полицией и привлекать внимание к "Золотым лилиям".

Роже стоял в нерешительности.

-Роже, я не приказываю. Я прошу — уходите в мансарду Люка и ждите меня там! Но могу и приказать! — с железными ноками в голосе сказал граф де Ла Фер.

-Прикажите, — прошептал Роже, и на глаза его набежали слезы.

-Ступайте! — сказал Атос по-мушкетерски.

Роже с товарищами удалился.

-Что вы задумали? — с тревогой спросила Мадлена.

Атос выхватил цветы из вазы, разбросал их на одеяле, потушил несколько свечей, хотя в комнате и так был полумрак, разлил по бокалам остатки вина. Осмотрев комнату, он схватил сумку с товаром, засунул изготовленную Гуго железную маску под матрац. Вынул шпагу из ножен, положил в изголовье за занавески алькова, кинжал — под подушку. И так же по-мушкетерски он приказал Мадлене, смотревшей на его действия непонимающими круглыми глазами:

-Раздевайся!

-Я? — спросила Мадлена, — Вы с ума сошли? За кого вы меня принимаете?

-За дочь моего старого приятеля. Мадлена, детка, старших надо слушаться!

-Зачем, сударь?

-Зачем — слушаться? Разве хорошие воспитанные девочки не понимают, зачем надо слушаться взрослых?

-Зачем раздеваться, взрослый дядя?

-Сейчас поймешь. Я тоже, — сказал Атос, стаскивая ботфорты.

-Но граф! Что вы себе позволяете!

-Раздевайся, или все пропало! Ах да! Чуть не забыл!

Он сунул несколько монет в карман Мадлены.

-Мадлена, медлить нельзя!

-Отвернитесь!

-Сообразила, слава Богу! — проворчал Атос, — Или вам нужны гарантии, мадемуазель Годо?

-Я вам верю, сударь, я же вас знаю с детства! Но... вы все-таки мужчина!

-Моего слова достаточно, мадемуазель?

-Да.

-Будь спокойна, детка, я не хочу неприятностей со своей благоверной из-за тебя.

Мадлена — все же в ней заговорила женщина — спросила Атоса, взяв в руки подсвечник:

-Господин граф! А я могу конкурировать с вашей благоверной?

Атос расхохотался: нет, все же женщины существа непостижимые!

-Вполне, черт побери! — сказал он.

-Ой, шаги!

-Быстро иди сюда!

-Но вы, правда не позволите себе...

-Черт возьми! Я вижу, несмотря на почти двадцатилетнее знакомство, ты меня совсем не знаешь.

123 ... 1213141516 ... 181920
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх