Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Все позади, сестра. Большая часть злоумышленников задержана, и все Ваши горести позади. — произнес Ланиган, и, поглядев на бренди, которое все еще держал в руках, спросил: — Выпьете немного? Вон, доктор Уоткинс утверждает, что от нервов это полезно.
— Разве что самую малость. — ответила та.
Инспектор достал из секретера еще один бокал, наполнил его на треть, затем с сомнением посмотрел на сестру Епифанию и налил его целиком.
— Благодарю. — сказала монахиня, принимая бренди, крякнула, и опустошила бокал в два глотка. — Ух, прямо чувствую как нервы успокаиваются. Констебли говорили, что вы хотели меня о чем-то спросить, господа?
— Да, сестра. — сказал доктор Уоткинс. — Скажите, как так получилось, что Вы отравились пирожным? Ведь Вы не любите сладкого.
— Я к нему равнодушна, но отказаться от угощения аббатисы... — та пожала плечами, отчего груди ее под сутаной всколыхнулись, словно морские волны в шторм.
— Она что же, сама его Вам дала? — поинтересовался инспектор.
— Нет, я стерегла калитку, ожидая визита ниппонского отшельника, и когда принесли пирожные, их вызвалась отнести сестра Анабелия, подошедшая перед этим со мной поболтать. Затем она вернулась с одним пирожным, и сказала, что мать Лукреция меня угощает. Я было хотела поделиться, но эта егоза уже упорхнула, и пирожное я скушала сама. Затем... А затем я, кажется, лишилась чувств и пришла в себя уже в каком-то подвале, слабая, словно воробышек.
— И давно Вы знаете эту Анабелию? Как ее в миру звали? — напряженно спросил доктор.
— Она новенькая, недели две как перебралась к нам откуда-то из Корка, не скажу подробнее на память. А в миру она звалась Шарлотта Баксон. Я отчего знаю — я ведь еще и обязанности секретаря настоятельницы исполняю.
— Стойкасл. — распорядился инспектор Ланиган. — Прикажите дежурному наряду сопроводить святую сестру в обитель, а оттуда доставьте сестру Анабелию.
— Держу пари, этой Баксон там уже нет. — заметил Макензи, когда все покинули кабинет.
— Склонен согласиться с вами, но попробовать мы обязаны. — задумчиво ответил старший инспектор. — Вильк, мы Вас задержали почти на всю ночь... Простите нас, идите, голубчик, отдыхайте.
Перенеся икону в мастерскую мистера О`Хара и дружески попрощавшись со Стойкаслом, я уже совсем было собрался идти домой, однако в тот самый момент когда я вышел из участка на улицу, из-за поворота появился несущийся во весь опор кэб. Он мчался так споро, словно за ним гнались все падшие ангелы преисподней, и, хотя в утренней сероватой мгле фонари на нем были отлично различимы, такой аллюр создавал опасность для случайных прохожих. Я уже извлек свисток, собираясь подать сигнал по форме два и оштрафовать нарушителя, когда тот резко затормозил, и из кэба выскочил мистер Адвокат.
— Констебль! — воскликнул он, увидев меня. — Вас послало мне само небо!!!
— Надеюсь, сэр, Вы не хотите сказать, что теперь пропал мистер Блинкс? — ответил я.
Я, сказать по чести, чувствовал некоторые угрызения совести из-за того, что этот джентльмен, по моей вине, провел ночь в камере с бродягами, и потому убрал свисток, решив ограничиться устным предупреждением.
— Ах, Вам бы все шутить, а я погиб, погиб считайте бесповоротно, если Вы мне не поможете!
— Да что же такое произошло, сэр? — опешил я.
— Ах, трагедия всей моей жизни! Джей Джей отчего-то решил, что раз я был участником событий в обители, то мне и необходимо освещать эту трагедию. А ведь я совсем, ну совершенно не работал с криминальными хрониками — у нас в "Светском хроникере" и колонки-то такой нет! Конечно, есть некоторые связи, но не в полицейских или преступных кругах — слава Богу хоть парочку монахинь из аббатства я знаю, и смог убедить немедленно извещать меня о новостях. Сегодня ночью, как сообщил мне посыльный от моих конфидентов, произошло задержание злодеев. Скажите, вы ведь знаете что-то об этом? Если мы дадим новость в утреннем выпуске, а не в дневном, как все прочие, я спасен. Если нет — боюсь, мне придется искать другую работу. — лицо Фемистокла Адвоката приняло самое что ни на есть унылое выражение.
— Хм... Вы ставите меня в затруднительное положение, сэр. — ответил я. — Признаю, подробности задержания мне известны, но я не вправе Вам их разглашать.
— Ну хоть что-то? Скажите, умоляю Вас! Убийцы задержаны?
— Сэр... Могу Вам сказать, что арестованные есть. Большего же... Хотя, нет. Могу поделиться с Вами еще одной новостью. Во время ареста преступников произошло явление чудотворной иконы Святой Урсулы.
— Да? — журналист посмотрел на меня со скепсисом. — Вы уверены?
— Более чем. — я наклонился к мистеру Адвокату, и негромко добавил. — Я сам, лично видел ее явление во время ареста злоумышленников. И более того Вам скажу, сэр — это работа старинного мастера, ранее считавшаяся утерянной, или вовсе неизвестная.
— Не может быть! — в глазах светского репортера зажглись огоньки радости.
Еще бы — новость-то как раз по их разряду.
— Вам известно такое имя, — я продолжал говорить так же негромко, заговорщицким тоном, — как Эндрю Флорин?
— Как?!! — ахнул мистер Адвокат. — Неизвестная работа самого Флорина?!! Ах, взглянуть бы на нее хоть одним глазком!
— Это можно устроить. Наш художник, мистер О`Хара, сейчас занимается ее реставрацией, дабы вернуть к утру в обитель Святой Урсулы. Пойдемте. Если сможете уговорить, он вправе сделать Вам калотип, для иллюстрации статьи.
Я, собственно, что подумал в тот момент. Доналл О`Хара не век же будет у нас, в полиции, вековать — когда-то захочется ему славы, как художнику, выставок и всего такого прочего. А что для того надо? А надо для славы, чтобы знатные и богатые люди ему картины заказывали, чтобы модным он был художником и на слуху. "Светский хроникер" же такие вот, потенциальные заказчики молодого художника и читают. Так что совсем не лишним будет в газете упоминание его имени. Мне так кажется.
— Констебль, я вечный ваш должник! — воскликнул репортер. — даже не знаю как Вас отблагодарить! А хотя, знаете... У Вас невеста есть?
— Есть, сэр. — кивнул я, не понимая к чему он клонит.
— Как удачно. — обрадовался Фемистокл Адвокат. — Не желаете сводить ее в Императорскую Оперу? Билеты туда очень дороги, даже в партер, но у меня есть две контрамарки с открытой датой. Не желаете ли?
Он полез во внутренний карман пиджака.
— Это что же, сэр — взятка? — нахмурился я.
— Это презент. Из дружеского к Вам отношения и заботы о Вашем семейном счастье.
Эх, а хорошо бы было. Если Мэри небрежно так, разговаривая с подругами, обронит что-то вроде "Мы с женихом вчера в императорской опере были", да они же все от зависти полопаются...
Взял я, в общем, контрамарки. Не взятка же — я же за них ничего незаконного делать не обязан. А прятать образ приказа от начальства не было.
— Айвен, дружище, ты что же, уже по службе соскучился? — рассмеялся Стойкасл, когда я вернулся в Зал Приема. — О, и мистер Адвокат здесь! Неужто Вас опять арестовали?
— Доброе утро, констебль. — ответил журналист. — Я хочу взять интервью у вашего художника по поводу неизвестной иконы Эндрю Флорина.
— Хм. Запрета на это не было... Айвен, проводишь?
— Разумеется, Леган. — кивнул я.
Проводив мистера Адвоката к мистеру О`Хара, и представив их друг другу я, не забыв шепнуть художнику, чтоб о самоубийстве Маккейна помалкивал, наконец отправился домой. Газовые фонари на улицах уже начали гасить, слышался звон первой конки, так что до своего обиталища я не пошел пешком, а доехал. Сняв форму, и почистив ее, я перекусил бутербродами и лег спать. У Мэри нынче тоже свободный день, вечером и сходим на представление. Записку, чтобы ее отправили к ней с посыльным, я в участке оставил — ребята не подведут, доставят в лучшем виде.
С этими мыслями я заснул, и спал без сновидений до двух дня.
Проснувшись и, в некотором роде, позавтракав, я, первым делом извлек из шкафа свой лучший, выходной костюм в мелкий рубчик и повесил его отвисать, погладил сорочку, почистил цилиндр из светлого шелкового плюша с серой лентой (когда-то он мне стоил очень дорого, и я берег его для сватовства), начистил серебряные запонки, потом немного повозился с ремонтом напольных часов, и отправился за Мэри на кэбе. Да, дороговато это, постоянно на нем разъезжать, но и запылить костюм мне ничуть не улыбалось.
Добравшись до особняка, где служила моя Мэри, я постучал в дверь черного хода, и, когда она открылась, поприветствовал местного дворецкого, приподняв шляпу:
— Добрый день мистер О`Генри.
— Здравствуйте, мистер Вильк. — кивнул тот. — Проходите, мисс Сью уже почти оделась, она с другими девушками что-то там доделывает в своем туалете. И, должен вам заметить, что Вы превосходно выглядите сегодня, констебль.
Он добрый малый, на самом деле, просто должность у него такая.
— Благодарю Вас. — ответил я, проходя в дом. — Сказать по чести, я несколько волнуюсь. Все же Императорская Опера, где бывает весь свет — не буду ли я там смотреться нищим бродягой?
Дворецкий отступил на пару шагов назад, и, склонив голову на бок, начал внимательно меня рассматривать.
— Хм... — наконец вынес вердикт он. — Насколько я понял из присланной вами записки, вы будете сидеть в ложе для репортеров?
— Да, именно так и есть.
— Хм... Запонки простоваты, но в целом — вполне достойно. Можете не переживать, там Вы будете смотреться вполне уместно. А вот и Ваша спутница. — он кивнул в сторону лестницы.
Я обернулся, и, честно говоря обмер. Мэри, она и так раскрасавица, а тут — слов нет. Одета она была в строгое, но элегантное платье бистрового цвета, край юбки, отвороты рукавов, ворот и грудь на блузе были украшены накладками цвета старого золота. Голову моей невесты венчала шляпка, а на левом плече виднелась изящная серебряная брошь в виде веточки остролиста.
— Сударыня. — я приподнял цилиндр, и протянул руку. — Разрешите Вас сопроводить в театр?
— Окажите мне любезность, сударь. — ответила Мэри.
Так получилось, что к Императорской Опере мы прибыли одновременно с коляской семейства Крагг, также решившим сегодня посетить это заведение. Сэр Долий, в смокинге и цилиндре, и его супруга в роскошном платье с тюрнюром, цвета экрю, смотрелись, разумеется, гораздо выигрышнее нас, однако именно они поздоровались с нами первыми.
После того, как мы обменялись приветствиями, миссис Крагг предложила побыть нашим гидом по театру — до начала представления оставалось еще двадцать минут, и сидеть в ложе просто так, как она выразилась, было довольно глупо. Ее супруг поддержал предложение, и, хотя я и испытывал неловкость в обществе людей света, отказать было бы с моей стороны невежливо — пришлось соглашаться.
— И не надо, не надо смущаться, мистер Вильк. — улыбнулся сэр Долий. — Про меня "Светский хроникер" ни разу не писал, хотя я не последний человек в Адмиралтействе, Первый сюрвейвер
* * *
все же, а вот про Вас эта газета сегодня упоминала дважды. В утреннем и дневном выпусках.
— Скажите, кстати, это правда, то о чем сегодня писали? — спросила его жена. — Я состою в Дубровлинском Католическом Обществе, и для меня очень важно это знать.
— Простите, мэм, но я не читал сегодняшних газет. Не подскажете, что именно там писали?
— О! О том, что Вам явилась чудотворная икона Святой Урсулы, благодаря чему и удалось задержать убийц несчастной матери Лукреции.
— Того кто нанес ей удар, увы, задержать не удалось. — честно ответил я. — А остальное — чистая правда. Неизвестная работа мистера Эндрю Флорина.
— Потрясающе! — произнесла миссис Крагг. — Голубчик, но я требую от Вас подробностей.
*Так точно. (яп.)
**Складывающаяся до состояния "блина" разновидность цилиндра.
* * *
Чиновник, отвечающий за конструкции и проектирование кораблей, строящихся для флота Его Величества.
Глава VIII
В которой констебль Вильк начинает понимать чувства зверей в Зоосаде, узнает о богатстве фантазии газетчиков, целях злоумышленников, а также об истории одного знакомства.
Нам, констеблям, раз в месяц вообще-то положено в оперетту или театр ходить. За счет казны. Чтобы, как говаривает сержант Сёкли, своей дурью и рылом деревенщины полицию не позорили. Ну так, доложу я вам, оперетта и Императорская Опера — это небо и земля.
Оно, во-первых, размер. Оперетта, куда нас обычно направляют, имеет зал на две с половиной сотни человек, это если не только партер считать, но и два уровня балконов. А огромный, подковообразный зал, окруженный светло-бежевыми, богато украшенными позолотой балконами в шесть ярусов, освещенный громадной хрустальной люстрой с редкими каолиновыми электросвечами (по паре таких светильников, кстати, имелось и в каждой ложе, и по одному — на каждом балконе), светлый, яркий, огромный, без труда вмещает до двух тысяч человек. И не пустует ведь, несмотря на цены билетов и в буфете!
Что касается фойе, так тут сравнивать и вовсе нечего: начать с выложенной мрамором разных цветов лестницы в вестибюле, продолжить первым фойе, изукрашенном мозаикой с золотым фоном, а там, полное зеркал, статуй и картин большое фойе с расписным потолком, переходящее в Зеркальный салон — место где можно подкрепиться вкусно, изыскано и очень, очень дорого... Дворец и лачуга, вот как можно сравнить Императорскую оперу с любыми из тех театров, где мне приходилось бывать раньше.
Ну и уж понятно, разумеется, что именно здесь певцы, актеры и музыканты самые-разсамые во всем Эрине. Прямо скажу — весь первый акт я с отвисшей, от восторга, челюстью просидел. До того это все прелестно было — сил передать нет!
Но прозвенел звонок, возвестивший начало перерыва, и я с удивлением отметил, что от долгого неподвижного сиденья у меня затекло все тело. Понятное дело — с непривычки. Мы, народ простой, нам сидеть в креслах с газетой целыми днями не с руки, весь день движемся, да вертимся — вон и Мэри, гляжу, аккуратно так плечами повела. Тоже, выходит, засиделась.
— Мисс Сью, не прогуляться ли нам, покуда антракт? — спросил я.
— С удовольствием составлю Вам компанию, мистер Вильк. — ответила она.
Ну и слава Богу, а то эти прощелыги-щелкоперы-газетчики, что, в основном, с нами в ложе сидят, нехорошо как-то в ее сторону поглядывают. Неправильно. Знать, зубов лишних много.
Но не успели мы толком начать свой променад, как вновь наткнулись на миссис Крагг — не с супругом, на сей раз, а с пятью товарками.
— О, леди! — она так и просияла при виде нас, словно охотник в засаде, на которого вышел благородный олень. — А вот и тот, о ком я вам рассказывала! Позвольте представить Вам, это тот самый мистер Вильк. Мистер Вильк, представляю Вам миссис Дэби Каллахан, миссис Кэтлин Киркленд, миссис Коллин О`Ридли, миссис Сесилию Макморн и миссис Нэтали О`Шей. Дамы, эта очаровательное дитя — невеста мистера Вилька, мисс Сью.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |