Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Мастера печатей (общий файл)


Опубликован:
19.10.2015 — 21.05.2016
Аннотация:
После Коллапса в стране Тенакс волшебников днем с огнем не найти, поэтому Николас Катэн, мастер печатей и почтенный джентльмен, которому срочно нужен помощник, с радостью берет на работу первого подающего надежды кандидата. Однако Эдвард Эркан, оказавшийся на удивление талантливым магом, похоже, вовсе не тот, за кого себя выдает. Когда в городе одно за другим происходят загадочные убийства и похищения, Николас начинает жалеть о том, что связался с этим крайне подозрительным молодым человеком... Фэнтези в антураже викторианской Англии. N.B.! Текст переехал сюда.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Не хотите ли присоединиться к нашему чаепитию? — спросил Николас, втайне надеясь, что он все-таки откажется.

— Почту за честь, — растянув губы в улыбке, ответил Монро.

Глава 15

Они сидели молча. Монро, закинувший ногу на ногу, вел себя непринужденно, делая вид, что не замечает наэлектризованную атмосферу. От яблочного пирога детектив отказался, объявив, что он не сластена, зато чай попросил заварить максимально крепкий и выпил его залпом. Хотя Монро был одет в плотную суконную форму, а в комнате стояла духота, на его лбу не появилось и следа испарины. Словно неведомая хвороба высушила этого язвительного человека настолько, что он совершенно потерял способность чувствовать тепло.

Мервин, с первого взгляда невзлюбивший детектива, старался ничего не говорить и вообще был мрачнее тучи. Осознанно или нет, но помощник изредка одаривал Монро испепеляющими взглядами. Того они скорее забавляли — детектив спокойно их выдерживал и один раз даже как ни в чем не бывало улыбнулся в ответ. Николаса же подчеркнутая холодность Мервина раздражала. Помощник не понимал, как ему повезло: приди Монро на несколько минут раньше, он мог бы услышать не относительно невинную фразу, а признание Мервина в том, что он сотрудник Тайной полиции. Это наверняка понравилось бы ему гораздо меньше.

— Так и... кхм... зачем вы пожаловали, детектив-сержант? — прервал гнетущую тишину Николас.

— Вы бы лучше спросили, почему я пожаловал один, а не с отрядом крепких парней, которые бы вас схватили и засадили за решетку, — грубо сказал детектив. — А мне, между прочим, советовали так поступить.

— И что же вас остановило? — едко осведомился Мервин. — В логово разбойников всегда нужно заходить с подмогой.

Лицо детектива на секунду стало задумчивым, а потом приобрело обычное брезгливое выражение.

— Честно говоря, я и сам точно не знаю, как ответить на этот вопрос. Возможно, ваша вина мне не столь очевидна, как некоторым другим полицейским, хотя выносить вердикты в любом случае дело не полиции, а суда. Или, возможно, — и я на это надеюсь, — вы не станете делать глупости и усугублять свое положение расправой над полицейским, раз уж вы вернулись в город из неожиданного побега.

— Побега? — удивленно переспросил Николас. Вот как, значит, в полиции охарактеризовали их поездку на Ливентский тракт? — Постойте, откуда вам известно, что мы куда-то ездили? — спохватился он.

— Кажется, вы недооцениваете полицию, — заметил детектив.

— Недооценить вас довольно легко, — с притворной небрежностью бросил Мервин. — Мужчина в клетчатом костюме с чемоданчиком, подошедший утром на станции дилижансов, был шпионом, приставленным за нами следить.

От взгляда Монро пробрало чуть ли не до костей.

— В прошлый раз я выяснил, что вы поразительно хорошо разбираетесь в разбойниках, — пробормотал он себе под нос. — В этот — что вы претендуете на специалистов в делах полиции... Самоуверенность это или что-то большее? Впрочем, — уже громче добавил детектив, — я все равно не понимаю, о каком мужчине с чемоданчиком вы ведете речь.

По его интонации стало ясно, что он, напротив, все прекрасно понимает и Мервин не ошибся. Николас приложил ладонь к правому виску, ощутив вернувшуюся головную боль, которая мучила его с раннего утра. Молодежь... Они меньше уставали, быстрее ходили и даже соображали лучше. У него же напрочь вылетело из головы обещание Фредерику Фалсусу, и, хотя на часах пробило уже четыре часа пополудни, он так и не спросил Джона, приносил ли кто-нибудь в обед заказы. Не говоря уже о том, что он и не заподозрил в этом клерке полицейскую ищейку...

— Мистер Катэн, ваш чай был необыкновенно вкусен, но все же вернемся к теме Туманного леса. Мне невероятно интересно, — с нажимом произнес детектив, — что вы там делали. Не ездили же навещать собратьев-разбойников?

Неискушенному зрителю могло показаться, что он неприкрыто издевается, и лицо Мервина, который, похоже, так и думал, темнело все сильнее, предвещая грозу. Но если бы Чарльз Монро действительно верил в то, что говорил, то он бы не задавал вопросы и, в самом деле, не пришел бы один. Вполне возможно, несмотря на своеобразную манеру поведения, он был все-таки на стороне мастера печатей и его помощника.

— Нет, хотя мы действительно пытались их найти, — признался Николас. — Мы надеялись представить суду истинных виновников трагедии, постигшей леди Ольстен, но вместо этого чуть не превратились в новых жертв.

— Я слушаю, — подбодрил его детектив.

— Все началось вчера, — стал размеренно рассказывать Николас, — когда мы пришли выразить свои сожаления леди Ольстен...

Сообщение, что вернувшаяся Сесилия — это подменыш, не вызвало у Монро никакой реакции, а историю о том, что случилось на Ливентском тракте, он слушал с таким видом, словно перед ним играли очень плохую пьесу. Детектив разве что переложил одну ногу на другую, но скептическое выражение на скуластом лице так и не изменилось. Он с тяжелым вздохом кивнул, лишь когда Николас подробно описал напавших.

— Я знаю кое-кого из этих людей. Трудно представить, зачем им сдались вы. У них совсем другой профиль.

— Какой же?

— Сутенерство. Если, конечно, никто из вас с этим не связан...

— Нет! — возмутился Николас.

— Я так и думал, — спокойно сообщил Монро. — Сводничеством занимался только один из них. Второго судили за карманные кражи, третьего — за контрабанду спиртных напитков. Другие двое мне не знакомы, но что все эти люди делают вместе, для меня загадка.

— А что с Принцем крыс? — хрипло спросил Мервин. — Его вы не знаете? Кто он — главарь какой-нибудь шайки?

Монро откинулся на спинку кресла.

— Сложный вопрос. Многие спорят, существует ли этот человек и человек ли это вообще, а не выходец из Чужих королевств. О нем ходят только смутные слухи, а по вашим словам выходит, что он не только сколотил банду, но и его именем запугивают. Как, кстати, вам удалось сбежать от его людей? — он чуть-чуть склонил голову, пристально изучая собеседников. Его начищенные медные пуговицы блеснули, когда он повернулся от Мервина к Николасу. — Не вижу, чтобы вы были серьезно ранены, хотя ни один из вас не похож на бывалого вояку. Вероятно, спастись вам помогло то заклинание — как вы сказали, ложные печати Оссеана?

— Оссеата, — машинально поправил Николас.

Он смотрел на Монро и лишь поэтому заметил сверкнувшее в кофейных глазах полицейского удовлетворение. Эта эмоция смутила Николаса — он бы скорее ожидал увидеть смущение из-за допущенной ошибки. Но удовлетворение?.. Внезапная догадка заставила его посмотреть на гостя совсем иначе — с невольным уважением и в то же время с примесью страха. Детектив оговорился специально, проверяя, не сочинил ли мастер печатей эту фамилию на ходу. Умно... Хотя и недостаточно, ведь он так и не распознал ложь, которая скрывалась за этой выданной сходу фамилией.

Мервин тем временем обеспокоенно зашевелился в кресле. Он должен был испугаться, что Николас чистосердечно выложит детективу правду о том, каким способом им удалось отбиться от преступников. Но выдавать чужой секрет Николас не собирался, невзирая на то что его не просили об этом. Как обойти неудобный момент, он уже придумал — слова о ложных печатях очень удачно сорвались с его языка.

— Мистер Катэн... — предупреждающе произнес Мервин.

— Не волнуйся, — с менторской ноткой в голосе сказал Николас. — Думаю, твоей карьере не повредит, если детектив-сержант узнает о допущенной тобой ошибке в таком сложном заклятии, как формула Оссеата. В конце концов, даже не все мастера рискуют ее применять, что уж говорить об ассистенте...

Беспокойство в прозрачных глазах Мервина сменилось благодарностью. И тут же уступило место гневу, когда Монро резко произнес:

— Не повредит. Боюсь, что я все равно не смогу объяснить другому мастеру печатей, как опростоволосился ваш помощник, поскольку не понимаю деталей магического искусства. Но прежде мне все-таки хотелось бы узнать, как вам удалось сбежать от пятерых бандитов.

— Заклинание мастера Оссеата сработало неправильно и преградило бандитам путь, — пояснил Николас.

— И что дальше?

— Они поняли, что до нас не добраться, и ушли.

— Ушли, — повторил Монро. — Просто ушли.

Его тон намекал на то, что он в жизни не слышал ничего более бредового. Видимо, ложь, которую сочинил Николас, была не такой уж удачной, как показалось ему самому. Впрочем, не удивительно — так как врать джентльмену не пристало, то он никогда и не практиковался в этом занятии.

Мервин откашлялся, приходя на помощь.

— Прошу прощения, — он изобразил жгучий стыд, причем весьма достоверно, на взгляд Николаса. Впрочем, вряд ли ему было сложно этого добиться — всегда неприятно признаваться в своих слабостях, пусть и придуманных, перед человеком, который вызывает у тебя антипатию. — Все дело в том, что я не очень хорошо выучил заклинание и применил его спонтанно, с ошибками. Из-за этого печать распространилась слишком широко, а как следует из ее названия, она ложная, и все пространство вокруг нас превратилось в целый лабиринт. Это сложно объяснить человеку, не разбирающемуся в волшебстве, но преступникам действительно ничего больше не оставалось, кроме как развернуться и уйти туда, откуда они пришли.

Лицо у детектива было каменным.

— Ясно. Мистер Эркан, а откуда у вас тогда ссадина? Это последствие заклинания?

— К сожалению, лабиринт удалось наколдовать не сразу, — буркнул Мервин.

— Понятно... Значит, вы применили заклинание, и бандиты ушли в чащу леса.

Монро не спрашивал — он утверждал, уже зная, каким будет ответ. В комнате воцарилось молчание, причем не оттого, что нужно было придумать связную ложь. Николас не знал, чем он вызвал гнев Принца крыс, и тем более не хотел строить догадки, откуда в глухом лесу взялись пять бандитов. А Мервин, у которого наверняка уже была готовая версия, отчего-то медлил.

— Полагаю, они ушли по одной из заброшенных дорог в Рирское аббатство, — наконец произнес он.

— Вам, как чужаку в этом городе, вероятно, неизвестно, что от Рира остались одни руины, — уколол его Монро.

— Вы удивитесь, детектив, — парировал Мервин, — однако мне известно не только это, но и то, что спрятанные глубоко в лесу развалины часто становятся прибежищами воров и убийц. Также мне известно, что заброшенные дороги могут быть в гораздо лучшем состоянии, чем думают горожане, никогда не выходившие за пределы старых крепостных стен. Не исключено, что разбойники, напавшие на Яворов, а потом и на нас, прячутся именно там и там же содержат леди Ольстен. Скажите, полиция хоть раз устраивала облаву на Рирское аббатство?

Уголки губ детектива приподнялись в снисходительной улыбке.

— Тогда вы удивитесь еще больше, мистер Эркан, если узнаете, что после убийства Яворов полиция первым делом обыскала аббатство и изучила ведущие из него дороги.

Мервин явно не ожидал это услышать. Он слегка подался назад, а его брови сошлись у переносицы.

— Что вы там нашли?

— Ничего. Кроме развалин, естественно. Я лично обошел всю территорию аббатства и убедился в этом. Хотя по поводу дорог вы не ошиблись, — детектив качнул головой, признавая его правоту. — Мы действительно нашли на них свежие следы от колес. Похоже, что именно так грабители и смогли быстро вывезти из Туманного леса украденные у Яворов вещи. Мы прочесали все, но потеряли след там, где старые дороги пересекаются с новыми. Ни обыск подозреваемых, ни проверка лавок, где можно сбыть драгоценности, ни слежка и все прочее пока ничего не дали. Скорее всего, и леди Ольстен, и ее фамильные украшения давно находятся в другом графстве, — Монро развел руками. — Ваше личное "расследование", если его так можно назвать, немного запоздало, мистер Эркан.

На Мервина его слова подействовали неприятным образом. Он подался назад, покусывая нижнюю губу, а весь его вид являл воплощение глубокой задумчивости. Видимо, он успел убедить себя в правильности каких-то своих идей, и теперь, когда они рушились, был разочарован.

— Возможно, оно и запоздало, — тихо произнес Николас, — но пока есть хоть малейший шанс отыскать девочку, его нужно использовать. Детектив-сержант, вы можете нам не верить, но прошу вас, обыщите Адальбертхолл или допросите девочку, которая выдает себя за леди Ольстен, причем так, чтобы рядом не было Риана Атэра и его сестры, которые подсказывают ей все ответы. Сделайте хоть что-нибудь, но не бросайте это просто так.

Монро не ответил. Он сидел в кресле, всматриваясь в чашку, которую вместе с блюдцем держал на весу, словно что-то видел на ее дне. Прошло не меньше минуты, прежде чем детектив опять заговорил.

— Ничего бросать я не собираюсь и не успокоюсь, пока преступников не вздернут на виселице. Но то, о чем вы просите, сделать нелегко. По закону, во всяком случае, а нарушать его я вам не советую. Баронесса в трауре, общаться с полицией она отказывается и утверждает, что ничего не помнит о похитителях, а насильно допрашивать ее я не имею права. И все же... — он постучал пальцем по чашке, прикидывая что-то в уме. — Я поищу людей, которые на вас напали, и поставлю людей проследить за особняком. Там творятся странные дела. Нужно посмотреть, не выведут ли они нас на Принца крыс или убийц Яворов.

— Спасибо, детектив-сержант, — обрадовался Николас.

Тот поморщился.

— Не благодарите, мистер Катэн. Ваша история выглядит, как бред пьяной феи, но мой опыт подсказывает, что все самые мерзкие преступления поначалу такими и кажутся. За расследование ваших слов я берусь только поэтому.

Умел Монро воодушевить... Николас поерзал в кресле, ощущая себя так, словно его полили грязью, а не согласились помочь.

— И сколько времени займет слежка? — спросил Мервин.

— Два дня. Неделю. Месяц, — детектив неопределенно махнул рукой. — Все зависит от удачи, мастерства полицейских и ловкости преступников. Если они вообще задумали что-то незаконное.

— Это слишком долго! — возмутился помощник.

— У вас есть другие предложения? — поинтересовался Монро. — Хотите угрожать Атэру или его сестре, а может, самой баронессе? Этим вы только спугнете преступников, а то и угодите в каталажку за угрозы лордам. За ними нужно наблюдать — это единственный способ что-то выяснить.

Мервин с шумом выпустил воздух через ноздри, согнувшись в кресле, и провел ладонью по упавшим на плечи волосам.

— За месяц след девочки окончательно потеряется, — едва слышно произнес он. — А от руки похитивших ее ублюдков пострадают еще люди — я в этом уверен.

— Люди страдают каждый день, — жестко ответил Монро. — Мы не можем спасти всех.

— А если мы найдем еще что-нибудь? — спросил Николас. — Это ускорит процесс?

— Смотря что вы найдете, — пожал плечом детектив. — И я бы вообще не советовал вам заниматься поисками. Мистер Катэн, у вас репутация очень благоразумного джентльмена. Не говорите мне, что вы получили удовольствие от сегодняшнего приключения.

— Нет, — Николас поморщился. — Наоборот, я предполагал, что если нашим жизням угрожает опасность, то полиция сможет выделить кого-нибудь для охраны...

123 ... 1314151617 ... 192021
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх