Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— А с чего ты взяла, что я про Керса?
— А про кого же тогда?
— Ну, про этого столичного мага, который с тобой в патруле был.
— Про Нортона?
— Именно. Он очень даже ничего, — подмигнула мне Морина и, оставив ошарашенную меня в одиночестве, решительным шагом покинула палату.
Времени поразмыслить над словами целительницы у меня почти не было: практически сразу принесли обед, который я с удовольствием и большим аппетитом съела. Вообще я чувствовала себя на удивление легко и хорошо, будто бы не я, а какая-то другая женщина провалялась почти две недели между жизнью и смертью. Залучив в палату знакомую прислужницу, я упросила ее принести из моего кабинета оставленную там, кажется, еще в другой жизни книгу и теперь сидела в кресле перед окном, наслаждаясь приключениями отчаянных героев, умеющих жить и любить. Погрузившись в иной мир, я совершенно не расслышала, как тихонько отворилась дверь.
— Привет, — раздался голос над самым ухом, и от неожиданности я вздрогнула, едва не выронив книгу из рук.
— Привет, — обернулась я и увидела улыбающегося мне Нортона, который держал в руках небольшой сверток.
— Как дела?
— Хорошо, а у тебя?
— Тоже хорошо. Вот пришел тебя попроведовать. Ты не против? — как-то неуверенно спросил он.
— Конечно же, нет! Только я не знаю, куда тебе присесть.
— Ничего, я сейчас из коридора второе кресло принесу, — сказал он и, аккуратно положив на мои колени сверток, держащий в руках, вышел из палаты.
Я с любопытством начала аккуратно разворачивать плотную бумагу и довольно скоро обнаружила внутри этого подарка три небольших спелых апельсина. Эти вкуснейшие фрукты привозили из все той же Индиры и стоили они осенью прилично, так как сейчас был совершенно не сезон для них.
Нортон тем временем вернулся, неся с собой небольшое кресло, и втиснул его рядом с моим.
— Спасибо за апельсины. Как ты узнал, что я их люблю? — полюбопытствовала я.
— Сестры Керса проболтались. Они каждый день заходят, спрашивают о тебе.
— Я их еще даже не видела, — с грустью произнесла я. Как и Керса, впрочем. Пусть вслух я этого не сказала, но это было, наверное, слишком очевидно. Нортон тут же напрягся.
— Со мной еще Штондт заходил.
— А где он сейчас? — с готовностью приняла я перевод темы.
— Тренируется на вашем полигоне.
— А ты почему здесь?
— Ты выгоняешь?
— Нет, что ты! Просто не хочу тебя отвлекать.
— Ты и не отвлекаешь. Я еще успею натренироваться.
— Это хорошо. Какие новости? Что там с разбойниками?
— Пока все тихо, ничего не происходит.
— А что с Эндсоном? Вы вызвали менталиста?
Нортон не спешил отвечать на мой вопрос, что само по себе уже было ответом.
— Рэмиан? — тронула я его за рукав, заставляя смотреть мне прямо в глаза.
— Он мертв, Лия, — наконец сказал он.
— Расскажи мне, Рэмиан, — просто попросила я.
— Я не знаю, с чего начать, — признался он.
— Начни сначала.
— Мы с Эндсоном не очень-то долго и знакомы. Вот со Штондтом — да, с ним с самой скамьи в Университете. Боевая магия, молодость, бесбашенность, бесстрашие, кутежи, — мы все с ним вместе прошли. Потом вместе попали в Имперскую Службу Безопасности: я в оперативники, Элиам — в отдел по борьбе с магическими преступлениями. Ты же знаешь, что боевые маги обычно работают тройками...У нас была своя отличная тройка: Элиам, я и еще один наш старинный товарищ. Но он женился не так давно и ушел в отставку. Поселился в своем поместье с женой и думать забыл про стычки, бои, зачистки, расследования. Я его не понимал совершенно...до недавнего времени, — как-то не в ту сторону свернул свой рассказ Нортон и пристально посмотрел мне в глаза. Мне стало совсем не по себе. Что он хотел увидеть? Сожаление, сочувствие, понимание?
— И вас усилили Эндсоном? — мягко подтолкнула его я к продолжению.
— Да, — сбросив странное оцепенение, ответил Нортон, — нам долго не могли подобрать третьего, все никак не могли сработаться. Где-то с полгода назад прислали Эндсона. Он показался нам с Элом вполне нормальным парнем, со своими тараканами, правда, но куда без них? Все шло обычно до этой командировки. Накануне Эндсон расстался со своей очередной девушкой и был несколько мрачен и подавлен. Его флирт с тобой мы восприняли как попытку залечить душевные раны, пока он не начал перегибать палку. Понимаешь, Лия, он по природе был дамским угодником, но он никогда не навязывался силой никому, легко переживал отказы. Да и на работе у нас романы заводить как-то не принято. В общем, Эл признался мне, что поведение Эндсона ему не нравится и он намерен его проверить при удобном случае в ближайшее время.
— А разве у него есть такое право? — не утерпев, влезла я со своим вопросом.
— Конечно, он же из отдела по борьбе с магическими преступлениями. Ну, а дальше ты знаешь.
— Нет, я не знаю, что случилось во время схватки, я все пропустила.
— Когда твой волк снова спас наши шкуры, вмешавшись в бой, мы с Элом одновременно сплели два очень сильных заклинания. Они смешались, и Эндсон умер, — сухо закончил Нортон.
— Так вы не узнали, находился ли он под заклинанием принуждения?
— А у него знак перечеркнутой вечности вытатуирован на предплечье. Совсем свежий — и недели не прошло.
Я не сдержалась и произнесла вполголоса пару выражений, которые совершенно не одобрила бы моя мама. Нортон удивленно присвистнул:
— Не знал, что ты так умеешь.
— Извини, — буркнула я, скрывая свое смущение, — не сдержалась.
— Да я сам примерно то же самое сказал, когда услышал это от Штондта.
— И что дальше? Ниточки оборваны?
— Почему же? Ждем новостей из Гридина.
— Вы теперь уедете? — спросила я после небольшой паузы.
— С чего ты взяла? — как-то настороженно ответил вопросом на вопрос Нортон.
— Разве ваша командировка не подошла к концу?
— Нет, она до выяснения обстоятельств. Так что так просто ты от нас не избавишься!
— Хорошо, — милостиво кивнула я. — Раз так, можете оставаться.
— Вы очень благородны, госпожа Вэльс, — насмешливо ответил Рэмиан. — Могу ли я отблагодарить вас за все, что вы сделали для нас и пригласить вас на ужин?
— Ах, я должна подумать! — принялась я жеманничать, подражая светскому тону, на который перешел мой собеседник.
— Надеюсь, вы примите верное положительное решение, — подыграл мне он.
— Знаешь, Рэмиан, если и приглашать кого-то на ужин, то только Серого. Это ведь он нас спас. Ты, кстати, не знаешь, что с ним? — отставив в сторону шутливый тон, с надеждой посмотрела я на боевого мага.
— Все то время, что ты была без сознания, он провалялся в доме Керса. Почти ничего не ел и спал. Три дня назад, когда ты пришла в себя, он вдруг проснулся и убежал куда-то. Сестры Керса разводят руками — мол, встрепенулся и умчался, только хвост сверкал.
— Это у него лесной период начался, — с облегчением пояснила я. — Так бывает, ему просто нужно немного дикой свободы.
— Я уже спрашивал у тебя, но ты не стала отвечать: давно он у тебя?
— А с чего ты взял, что с отвечу сейчас? Разве что-то изменилось, — насмешливо глядя на Нортона, спросила я.
— Мне показалось, — медленно, подбирая слова, сказал он, — ты изменилась. Проснулась более живой, что ли, более открытой и разговорчивой. Вот я и подумал, что ты можешь сейчас ответить.
Насмешка мигом слетела с моего лица. Как легко прочитал меня Нортон! Неужели я сейчас должна буду ему доверить одно из своих личных воспоминаний, то, что греет мне душу тоскливыми вечерами? Ему, постороннему человеку, который в скором времени затеряется в суете повседневности, уедет в свою столицу и забудет про меня, моего волка и Корлин? Зачем?
Маг смотрел на меня выжидающе и напряженно, как будто ему был важен не сам мой ответ, а мое доверие. Может, он тоже исполняет какой-то обет, данный себе или кому-либо еще? Может, мы сможем друг другу помочь? Мама, я так отучилась доверять людям; мне было так хорошо в моем уютном коконе страданий. Путь гораздо сложнее, чем ты говорила.
Леди никогда не пасуют перед трудностями и идут только вперед, не так ли? Я — та, кем я рождена. Отбросив все свои страхи и сомнения, я так же медленно, как и мгновение назад Нортон, начала свою новую жизнь:
— Однажды я собирала в лесу травы и наткнулась на раненого волка, — при первых звуках моего голоса Рэмиан облегченно выдохнул. Неужели мое решение было для него так важно? — Сама не знаю зачем, но я его вылечила. Потом еще год мы периодически встречались в лесу, как старые знакомые: он бегал где-то неподалеку, пока я собирала свои травы. А потом я увидела его издыхающим. Во мне что-то сжалось, как будто он успел стать родным мне. С трудом я вытащила его, и с тех пор он живет у меня.
Несколько скомкано закончился мой рассказ, но главное не в словах.
— Спасибо, — произнес Нортон, а я лишь кивнула головой, отгоняя тяжелые воспоминания. — Ты, кстати, обещала мне допрос, а пока все идет наоборот.
— Так ты не отказываешься? — с легкостью подхватила я шутливый тон сидящего напротив мужчины.
— Как можно? — притворно ужаснулся он. — Если уж дал обещание, надо выполнять!
— Тогда держись!
Не успела я раскрыть рот для первого каверзного вопроса, как открылась дверь и безумно родной голос позвал меня по имени:
— Лия!
Я медленно поднялась с кресла, подмечая резко изменившееся не в лучшую сторону настроение Нортона, его упрямо сжатые в тонкую линию губы и заиндевевшие глаза, но разве это могло быть так же важно, как человек, стоящий в дверном проеме и зовущий меня?
— Керс, — прошептала я и опрометью кинулась к нему.
Он с готовностью раскрыл руки, и я попала прямо в его надежные объятья, со всех сил прижимаясь к его пыльной куртке.
— Керс, ты живой? — то и дело спрашивала я, отнимая свое лицо от его груди и пристально вглядываясь в до боли знакомое лицо. — Это правда ты?
— Это правда ты, Лия? — в свою очередь спрашивал Керс, как будто не верил, что перед ним и впрямь я, женщина из плоти и крови, а не бестелесный дух.
Наверное, мы могли простоять вечность на пороге моей палаты, цепляясь друг за друга, как за последнюю соломинку, если бы не прогремевший неожиданно злой голос Нортона:
— Сержант, отпустите Лию! Госпожа Хертц сказала, что ей следует избегать нервных потрясений.
Мы с Керсом вздрогнули, как нашкодившие студенты, которых преподаватель подловил на зачете. Друг нехотя разжал свои объятия, но, видимо, ему, как и мне, нужно было касаться меня, чтобы поверить в реальность моего существования, поэтому он тут же взял меня за руку.
— Господин Нортон, рад вас видеть! — скривился он в подобии приветствия, на что Рэмиан ответил ему сухим пренебрежительным кивком. Что произошло между этими двумя, пока я блуждала между мирами? Что за кошка пробежала между ними?
— Как прошла ваша командировка? — льду в голосе черного мага мог позавидовать бы любой аристократ. Куда только девался тот милый мужчина, что шутил со мной еще пару минут назад?
— Разбойники оказались причастными к нашим делам. По их словам, неизвестный господин заказал им нападения на магов в окрестностях Корлина. Магов нужно было связать и доставить в условленное место, где их уже ждало вознаграждение. Дальнейшая судьба стражников их не интересовала. Все они находятся под заклятием внушения, поэтому никаких деталей о заказчике вспомнить не могут.
— А что с ними стало? — сжала я ладонь Керса, привлекая к себе внимание.
— Их казнили, естественно.
— Значит, и эта ниточка оборвалась, — заключила я.
Керс, плюнув на приличия, обнял со спины. Я откинулась ему на грудь и положила свои руки на его. Все будет хорошо, это точно. Вот он, мой друг, живой и здоровый, тяжело дышит у меня над ухом и щекочет своим дыханием мои волосы. Это мгновение стоило всего, что я заплатила.
— Дорогая, почему уже второй раз за последнее время я застаю тебя в обществе господина Нортона, когда ты одета совершенно не для приема посторонних мужчин? — шутливо спросил Керс, пытаясь как-то разрядить неловкую паузу, повисшую после обсуждения привезенных другом новостей.
— Ну, знаешь ли, в лечебнице как-то не принято выдавать больным что-либо, кроме стандартной рубашки и лекарств.
— Какое упущение со стороны госпожи Хертц, — в тон мне посетовал Керс.
— Лия, я, пожалуй, загляну к тебе в другой раз, — резко и без перехода заявил Нортон, не принимая нашей шутливой манеры.
— Хорошо, спасибо еще раз за апельсины, — тепло улыбнулась я ему, предвкушая наконец-то разговор с Керсом наедине. Черный маг склонил голову в легком прощальном поклоне и, одарив нас напоследок тоскливым и злым одновременно взглядом, направился к выходу.
— Рэмиан, — окликнула я его уже у двери, поворачиваясь к нему вместе с Керсом, не отпускавшим меня ни на мгновение, — только в следующий раз я, наверное, уже буду дома. Морина должна меня отпустить теперь. Так что ты приходи ко мне, хорошо?
После этих моих слов лицо Нортона стало совершенно непроницаемым.
— Хорошо, — коротко бросил он и вышел.
Мы с Керсом остались одни.
— Лия, я должен знать, — сглотнув, начал он, — зачем?
Я повернулась и пристально посмотрела ему в глаза. Как объяснить ему, что без него моя жизнь потеряла бы краски, которых и так было немного? Как сказать ему, что в той таверне семь лет назад не я вытащила его, а он спас меня, не дав опустить руки? Как заставить его поверить, что для меня он значит слишком много, чтобы потерять его? Как сплести кружево из слов, чтобы он не чувствовал своей вины и не ходил за мной побитым щенком, преданно заглядывая в мои глаза и ловя каждое мое движение?
— Неужели, если бы у тебя был шанс, ты бы не попытался меня вытащить? — ответила я вопросом.
— Конечно, попытался бы, но ведь...
— Никаких но! — перебила его я, не дав сказать ему какую-нибудь глупость. — У меня был шанс, всего один, и я им воспользовалась. Я знала, что у меня может не получиться, но не попытаться не могла. Иначе зачем все, понимаешь?
— Я понимаю, Лия. Но и ты должна меня понять! Мне объясняли: вернуться из-за Грани вместе со мной ты могла, только если что-то предложила Хозяйке взамен. Я хочу знать, — голос Керса упад до едва различимого шепота, — что это было.
Вот он, момент, которого я боялась. Сказать правду об отданных взамен его жизни пяти годах своей и сделать его вечным должником? Я сама долгие годы каждое утро просыпалась с чувством вины, могу ли я пожелать другу такого же? Иногда лучше не знать правды.
— Хозяйка попросила, — медленно и весомо, не отводя взгляда, начала я, — больше никогда не пытаться говорить с кем-то из ушедших.
— И все?
— Ты считаешь, этого мало?
— Да, мне кажется, что это как-то мелко, что ли?
— Причуды Хозяйки останутся для нас тайной. Мне кажется, что твое время не пришло, и она запросила то, что ей захотелось. В конце концов, она же тоже женщина!
— И что с того? — недоуменно спросил Керс.
— Это значит, что иногда ее желания могут быть просто нелогичны, — серьезно ответила я. — Тем более, с точки зрения живых. Благодаря ее причудам ты жив, и это главное.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |