Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Забияка стала ответственной за продовольствие. Поворчав для виду, что раз она теперь единственная девчонка в отряде, то всякую готовку свалят на нее, она поплотнее запахнулась в плащ и растворилась в темноте зимней ночи. Сморкала убежал добывать снаряжение — тенты, топор, кремень и тому подобное. Рыбьеног собирал удочки, сети. Задираке Иккинг вручил блокнот и попросил расшифровать.
— Астрид как-то упоминала, что вы с ней придумывали свой язык. Возможно, тебе удастся понять логику этого, — сказал он и отправился в кузню.
Задирака недоверчиво посмотрел ему вслед и заглянул в блокнот. Там небрежно, но явно почерком Астрид было написано:
"Ик., прости, не говорю — иначе я сойду с ума от боли. Только что следила за тем самым жрецом, о кот. ты писал мне на Переп. Он встреч. с кем-т в том доме, возле кот. вы с Безз. меня нашли. Говорили: "Уже поздно, но хозяева драконов спокойны. Если будешь торопиться, я возьмусь угадать последствия. — Я успеваю. Больше времени не нужно. — Ночь бы не дали тебе, но она и не нужна. На закате я дам тебе полезный артефакт. Ты не уедешь к себе на Западный остров. — Не слишком хорошо. — Да. С тобой никаких проблем. Я рад, что не связан с вами." Полный бред, да? Попроси Задираку расшифровать, он сможет. Меня никто не видел, жрец приложил меня дверью, когда открывал. Пригляди за Ск., пока я буду здесь валяться — зная Х., раньше чем через 2 нед. я отсюда не вылезу."
Сев за пол возле потухающего очага, Задирака потер переносицу и снова перечитал написанное. Что бы это все могло значить?..
Иккинг завязал еще пять дополнительных узлов — для надежности, оглядел свой мешок со всех сторон и остался недоволен. Слишком большой. Такой баул он на себе далеко не утащит. Он попробовал его поднять, что ему почти удалось, как в кузницу вбежал Задирака.
— Иккинг! Да! У меня получилось! Я расшифровал! — почти кричал он.
— Тише! — пытался его успокоить Иккинг. — Но это здорово. Что там?
Задирака вытащил из-за пазухи блокнот и раскрыл на нужной странице.
— Вот, смотри. Здесь все дело в перестановке слов. Плюс добавляешь несколько рандомных. А глаголы все меняешь на антонимы. К примеру, эта фраза "Уже поздно, но хозяева драконов спокойны" будет выглядеть как "Время вышло, хозяева нервничают". А целиком — вот, я написал.
Он ткнул пальцем, и Иккинг прочел: "Время вышло, хозяева нервничают. Если не поторопишься, я не возьмусь предсказать последствия. — Я не успеваю. Нужно еще времени. — Тебе дали одну ночь. На рассвете я заберу артефакт, и ты вернешься к себе на Западный остров. — Хорошо. — От тебя много проблем. Иногда я жалею, что связался с вами."
— Ты молодец, — Иккинг улыбнулся.
— Ничего сложного, — отмахнулся Задирака. — Но ты понимаешь? Надо их опередить! Завтра на рассвете жрецу передадут какой-то артефакт, и я перегрызу свое копье, если он не связан с тем, что мы ищем!
— А если нет? — у Иккинга и так руки чесались начистить морду кое-кому, но он заставил себя рассуждать объктивно.
— Вот как раз и узнаем! — оптимистично заявил тот.
Иккинг только вздохнул.
Когда в условное время все, кроме Иккинга и Задираки, собрались на поляне и начали нервничать, кусты на краю поляны затрещали, и в полутьме показался резной темный силуэт.
— Беззубик! — воскликнула Забияка.
Дракон фыркнул и мотнул головой, поправляя огромные мешки, навьюченные на него.
— А где парни? — хмуро спросил Сморкала, поигрывая молотом.
— Как он должен тебе ответить? — поинтересовался Рыбьеног.
Сморкала оглянулся на него. Он хотел было ответить что-нибудь резкое, но потом сам задался этим вопросом и пожал плечами. Забияка подошла к дракону. Заметив бумажку, засунутую за ремень упряжи, она достала ее и развернула.
— "Мы скоро придем. Пожалуйста, дождитесь нас", — вслух прочитала она.
Беззубик недовольно пошевелился. Он явно хотел, чтобы его освободили от мешков. Сморкала и Рыбьеног быстро разгрузили его, периодически натыкаясь сквозь ткань на металлические прутья и выражая свое недовольство ворчанием.
Одновременно с тем, как последний мешок коснулся заснеженной земли, из-за деревьев показались две полусогнутые фигуры. Добравшись до поляны, Иккинг и Задирака — а это были они — повалились на снег и остались лежать, непрерывно вздрагивая. Ребята настороженно обступили их.
— Эй, парни, — Сморкала присел на корточки и обеспокоенно потряс Задираку за плечо. — Что-то случилось? Вы в порядке?.. Что с вами?
Вместо ответа Задирака перевернулся на спину и расхохотался в полный голос. Забияка зашипела на него, подскочила и зажала ему двумя руками рот.
— Больной? — спросила она, с недоумением наблюдая, как по щекам брата текут слезы. — Тебя услышат!
Задирака что-то простонал в ответ, оттолкнул от себя ее руки и повалился носом в снег. Иккинг с трудом приподнялся на локтях.
— Все хорошо. Даже отлично, — сказал он обессилевшим голосом.
Ребят такой ответ не вдохновил.
— Мн-да... — протянул Рыбьеног. — Похоже, назревает коллективная истерика...
— Уже назрела, — скептически сказала Забияка, подошла и несильно пнула брата.
Задирака сел, с серьезной миной глядя на верхушку ближайшего дерева, и изо всех сил сдерживался, чтобы снова не сорваться. Иккинг искоса взглянул на него — и покатился со смеху. Сморкала холодно посмотрел на них.
— Эй! Мы, вообще-то, спешим, — напомнил он. — Может, вы расскажете, в чем дело, а затем мы двинемся в путь?
Оба, и Иккинг, и Задирака, отлично понимали, что выглядят со стороны, мягко сказать, странно. Но они ничего не могли поделать. Перебивая и дополняя друг друга, сбиваясь на смешки и подколы, они поведали вот что.
Замыслив лишить жреца загадочного артефакта, парни спрятались возле поленницы у того самого дома, где жреца засекла Астрид. Место было плохим, но больше спрятаться было негде — они и так находились максимально близко к дому. Они понадеялись, что в неверном утреннем свете жрец не обратит внимания на те следы, которые они по неаккуратности оставили. Затаившись, они прождали часа полтора. Замерзли, но решили прийти пораньше — так вероятность пропустить жреца была меньше.
Как только жрец, постучав в дверь, зашел внутрь, Задирака тенью скользнул вслед за ним. Иккинг подумал, что это совершенно безбашенная идея. Ведь если его поймают, гораздо сложнее будет объяснить, что он делал в чужом доме, чем то, почему он оказался неподалеку на улице. Вернее, в первом случае вообще ничего не придется объяснять...
Жрец прошел в дальнюю комнату. Дверь в нее открывалась наружу, Задирака спрятался за нее и выставил перед собой руки, помня печальный опыт Астрид. Внутри уже находился один человек, и, судя по всему, это был тот самый "друг с Западных островов". Они перебросились парой фраз, а затем вышли и отправились в погреб — "друг" повел жреца что-то посмотреть. Задирака терпеливо дождался, пока хлопнет крышка люка, со злодейским выражением лица потер руки и шмыгнул в комнату. На столе лежал он. Артефакт.
Кроваво-красный каменный шар, оправленный в ажурную медную сетку, краешком выглядывал из холстины, в которую был завернут. Задирака сунул его в карман и едва успел нырнуть под стол, потому что уже были слышны голоса и шаги — жрец и его "друг" быстро возвращались. В комнате было темно, но Задирака понимал — его место будет надежным, пока артефакт не начнут искать.
Хотя, по-видимому, взрослые — не имея значительной практики в игре в прятки — редко заглядывают под столы. Задирака дождался, пока они попрепираются, а затем выбегут искать артефакт в других комнатах. И положил шар на место. Когда жрец обнаружил-таки его на столе, он на мгновение потерял дар речи. Задирака же изо всех сил сдерживался, чтобы не расхохотаться в голос — оказывается, так интересно послушать жреца, призывающего все мыслимые и немыслимые кары и бедствия на голову своего "дорогого друга", с точки зрения обогащения определенного раздела своего словарного запаса. "Друг" сначала в растерянности бегал кругами вокруг стола, а затем круто развернулся и уперся руками в стол напротив жреца, обличая того в крайней мнительности. Они увлеклись, и Задираке ничего не стоило вновь стащить шар под стол, а затем короткими перебежками выбраться на улицу. Иккинг уже лежал на поленнице от смеха — он имел удовольствие слышать диалоги не сходя с места. Только показал Задираке большой палец.
Забияка с сарказмом выслушала их и потребовала показать ей артефакт. Иккинг достал его из-за пазухи и протянул ей. Забияка аккуратно развернула ткань. Шар слабым рубиновым светом блеснул в темноте. Забияка отшатнулась и передала его Сморкале.
— Рыбьеног, это по твоей части, — хмыкнул он, перебросив тому артефакт. — Слыхал когда-нибудь о таком?
— О да! — воскликнул тот. — Конечно! Это же Шар Удачи!
— Чего? — Забияка недоверчиво сощурилась.
— Ну да! Неужели вы не помните? Плевака еще до Перепутья рассказывал!..
— Так, понятно, — Задирака поднялся с сугроба и, отряхиваясь, подошел. — Давай с самого начала...
Глава тринадцатая
Иккинг улыбнулся и взял в руку карандаш. Астрид насмешливо покосилась на него и, вытолкав Скифта и Беззубика на улицу, захлопнула дверь.
— Пиши давай, писатель! — фыркнула она.
Тот сел за стол и придвинул к себе стопку огромных чистых листов. Рука с карандашом на несколько мгновений замерла над верхним, как это всегда бывает перед тем, как начать что-то чертить на новом листе.
"Удачливый Шар, как обозвал артефакт Задирака, приносил одни неприятности. Началось все с того, что Рыбьеног, держа его в руках, споткнулся на ровном месте и сильно растянул ногу. Морщась от боли, он клятвенно заверил всех, что все в порядке, пасмурно покосился на шар и спрятал его в кармане. Артефакт якобы приносит удачу. Ну-ну. Ничего, кроме неприятностей, мы в этот день не видели."
...Гьярдар встретил компанию на берегу залива. Беззубика Иккинг предусмотрительно отправил в Драконье Убежище, невзирая на недовольное шипение и злобное сверкание глаз. Глядя на пыхтящего Иккинга, пытающегося взвалить на себя бряцающий мешок, Сморкала фыркнул и отобрал его. Затем закинул себе за спину и согнулся под его тяжестью.
— А ты оптимист, однако, — пропыхтел он. — Мы не помрем под ним?
— Во всяком случае, если мы его дотащим до залива, это сохранит нам жизни, — пожал плечами Иккинг.
Сморкала со смесью удивления и недоверия посмотрел на него и ничего не ответил.
Когда они добрались до Западного Залива, солнце уже поднялось высоко. Побросав вещи, ребята повалились вокруг костра и минут пятнадцать просто лежали на снегу. Гьярдар скептически взирал на все это, помешивая варево на костре. Он низко склонился над костром, словно не ощущал исходящего от него жара. Седые длинные волосы выбились из-под шапки и развевались на ветру. Обруч из темного металла заменила простая веревка, перехватывающая высокий лоб, изрезанный глубокими морщинами. По его задумчивому лицу метались блики от костра и серые тени.
Через некоторое время ребята ожили и подтянулись к огню. Видно, даже после длинного перехода отдых на снегу имеет свои неприятные последствия.
— Иккинг, ты обещал мне информацию о Западном народе, — напомнил Гьярдар, перепоручив котел с едой Забияке.
Тот спохватился и достал из своего мешка кипу листов, исписанных и изрисованных. Они с родственником Астрид погрузились в их исследование, в то время как остальные занялись обустройством лагеря. Рыбьеног размотал зафиксированную ногу и теперь мрачно созерцал распухшую ступню. Вздохнул и замотал снова. Забияка предложила намазать ее какой-то мазью из своих запасов, но тот отказался.
Задирака к постройке лагеря отнесся творчески. Из притащенных Сморкалой деревьев он соорудил нечто совсем немыслимое. Удерживалось это все непонятно почему, в пьяной позе склонившись над заливом, и не падало, вероятно, только из-за сильного ветра со стороны океана. Сморкала исподтишка наблюдал за Забиякой. Та перетряхнула все мешки, собранные парнями, и раскладывала вещи более рационально, чтобы тяжелые вещи лежали снизу и не норовили опрокинуть несущего.
Примерно через час Гьярдар и Иккинг разогнулись и потребовали от Забияки еды. Сморкала и Забияка присоединились к ним и с довольным урчанием принялись за похлебку.
Выступать решили, когда стемнеет. Для преодоления Скальной дороги Иккинг предложил идею.
— Вы ведь знаете, что молнии всегда бьют в самую высокую точку над землей. Или водой, — он зачерпнул из второго котла слабый травяной чай. — И лучше всего притягиваются к металлу. Я соорудил длинный шест. Детали от него в одном из мешков. Нужно только собрать его...
— О боги, и это я на себе приволок! — тихо простонал Сморкала.
— ... и установить на плоту... Ну, мы его далеко в собранном состоянии не унесем.
— И как он будет передвигаться? Ну, плот? — поинтересовался Задирака.
— Нужно будет прикрепить к плоту веревки, обвязаться ими и идти по Скальной дороге. А кто-то один будет стоять на плоту и длинным багром отталкивать его от скал.
Гьярдар хмыкнул.
— Неплохо, — отозвался Рыбьеног. — Но где гарантии, что молнии не ударят в нас? Почему они должны бить именно в шест?
— Мы с Беззубиком... — начал Иккинг.
— Тогда ясно. Верю, — кивнул Рыбьеног.
— А тому, кто будет на плоту стоять, молнии вреда не причинят? — хмуро поинтересовалась Забияка, будто ненароком подсев к Сморкале.
Все с ожиданием обернулись на Иккинга.
— Ребят, — тихо сказал он. — Мы идем на смертельно опасное дело. И, возможно, не вернемся. Мы не знаем, куда идем.. да и зачем идем, если честно. То, что я предлагаю, это очередная попытка выжить. Просто попытка, понимаете? Я не знаю, чем она обернется. Наверное, проще сейчас развернуться и вернуться в деревню, — устало закончил он.
— Можно подумать, ты сейчас развернешься и уйдешь, — в насмешку, но с вопросом в голосе сказал Сморкала.
Иккинг покачал головой.
— Нет, я не вернусь.
— А за кого ты нас принимаешь?! — хором воскликнули близнецы. Рыбьеног поддакнул.
— Лично я не сойду хотя бы потому, что зря я, что ли, волок на себе эту бандуру?! — Сморкала пнул мешок с железом и охнул, растирая ногу.
Гьярдар, до того молча слушавший разговор, встал.
— Если изменений в составе команды не намечается, предлагаю взяться за работу. Сворачиваем лагерь, уничтожаем все следы нашего пребывания и приступаем к сооружению плота.
Задирака сначала огорчился, что его постройку нужно будет сносить. Но, сообразив, что снести ее может он сам, он с довольным видом вскочил и помчался к ней. Забияка тихо молилась, чтобы этот плод неуёмного воображения ее брата не свалился тому на голову. Сморкала и Гьярдар отправились в прибрежный лес, чтобы выбрать и срубить подходящие деревья. Иккинг хотел отправиться с ними, но понимал, что будет больше мешаться. Забияка видела его замешательство и попросила остаться, чтобы помочь Задираке не свернуть себе шею. Тот уже забрался на верхушку своей постройки и раскачивался на ней. Он явно получал огромное удовольствие. Иккинг оглянулся на Забияку. В нем боролись желание ей помочь и нежелание портить Задираке настроение. Забияка понимающе усмехнулась и махнула рукой.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |