Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Теперь берите кота и пошире откройте ему рот.
Пока я держал бесчувственного кота за шкирку, а Миллисент аккуратно тянула вниз его нижнюю челюсть, Хагрид влил ему в горло наведенное зелье и махнул рукой, чтобы мы отпускали. Некоторое время кот продолжал неподвижно лежать, потом распахнул глаза, с трудом поднялся на ноги и издал такой отчаянный рев, что Клык, сидевший у ног Хагрида, с интересом наблюдая за происходящим, невольно попятился к стене. Хагрид живо схватил с полки алюминиевую миску и сунул коту под нос. После недолгой внутренней борьбы несчастное животное вырвало какой-то зеленой дрянью, а еще через секунду в миске оказалось нечто большое, круглое и черное. Миллисент окаменела от ужаса; Хагрид же напротив выглядел довольным.
— Мышиный орех! — сказал он, демонстрируя нам содержимое миски. — Вкусный, но ядовитый. По теплицам, небось, шастает, — он кивнул на кота, который снова улегся на стол, но сознания больше не терял, посматривая желтыми глазищами на испуганную хозяйку. Миллисент ответила:
— Он везде шастает, за ним не уследишь.
— Ничего, теперь умнее будет, — проворчал Хагрид, почесав кота за ухом. — Оставь его тут на пару дней, я его еще подлечу, а потом можешь забирать.
— Ты гений, — сказал я, а Миллисент добавила:
— Спасибо, профессор.
Хагрид засмущался, выплеснул кошачью рвоту вместе с орехом в пылающий камин и бросил миску в ведро с грязной посудой.
— Ладно, давайте-ка отсюда, а то ночь на дворе, вам попадет, если застукают, — проговорил он, открывая перед нами дверь.
Снова оказавшись на холоде, мы поплотнее закутались в мантии и заторопились в замок. Большую часть пути мы молчали, а когда миновали озеро и вышли на каменную дорожку к ступеням школы, Балстроуд негромко спросила:
— Так что ты говорил насчет старост?
Я кратко рассказал о присланных брошюрах и о том, что Кэрроу потребовал с ними сделать.
— Похоже, тебе это не слишком нравится, — заметила Миллисент.
— Мне все равно, — ответил я. Балстроуд усмехнулась:
— Не волнуйся, я никому не скажу.
Мы прошли еще несколько метров, прежде чем меня осенило:
— Так это ты стукнула на Малфоя?!
Миллисент остановилась.
— И что? Пожалел бедняжку?
— Нет, но...
— Это маленькая месть, — объяснила Миллисент. — Хватит ему о людей ноги вытирать.
— Маленькая? — поразился я. — Да ты его за уши над огнем подвесила!
— Он сам себя подвесил, — парировала Балстроуд. — Держал бы лучше рот на замке.
Мы замолчали, все так же стоя друг против друга. Хогвартс погружался в темноту; огни в нем постепенно гасли, и сейчас на той стороне, что выходила к Запретному лесу, освещенными оставалось не более десятка окон.
— Ведьма, — наконец, проговорил я, не спуская с Миллисент глаз. — Опасная и коварная.
— Мышиный орех, — ответила она, слегка улыбаясь.
"Ну же, — в нетерпении подумал я, больше не чувствуя ночного холода, — решай!"
Балстроуд развернулась и направилась к входным дверям; я последовал за ней. Осторожно приоткрыв тяжелую створку, мы проскользнули внутрь. Ветер с улицы едва не задул пламя ближайших факелов, навстречу нам метнулись тени, однако просторный холл был пуст. Я коснулся палочкой дверей, и мощные засовы пришли в движение, запирая школу на ночь.
— Идем. — Балстроуд начала спускаться в подвалы, но добравшись до главного коридора, свернула не к слизеринской гостиной, а к бассейну.
Едва ли не единственной привилегией моей должности являлся допуск в ванную комнату, предназначенную исключительно для старост факультета. Весь сентябрь я не заглядывал в нее из-за плохо заживающих шрамов и попал туда лишь в середине октября.
В ванной комнате слизеринских старост не оказалось никаких ванн — здесь располагался самый настоящий бассейн, пусть и не олимпийских размеров. Можно только догадываться, почему ни один директор Хогвартса, включая Дамблдора, не выстроил бассейн для всех учеников школы, ограничив спортивные занятия квиддичем и полетами на метлах под руководством тренера Хуч — ведь даже в интернате нас регулярно возили на уроки плавания в местный спортивный центр. Выбрав для посещения бассейна вечер четверга, я менял пароль, чтобы никому не вздумалось ко мне присоединиться, и проводил прекрасный час, плавая от бортика к бортику или просто лежа в воде и глядя в потолок, уменьшенную копию свода Большого зала с его звездным небом.
Сейчас здесь было тихо и почти темно, лишь зелено-голубая плитка светилась мягким светом, и в прозрачной воде виднелось дно, выложенное разноцветной мозаикой. Закрыв за собой дверь, я на секунду оробел — что, черт возьми, полагается теперь делать? — однако Балстроуд спокойно начала расстегивать пуговицы мантии, и я молча последовал ее примеру.
Она чувствовала себя совершенно свободно, нисколько меня не стесняясь, и в конце концов я тоже перестал смущаться. Мы расстелили одежду на полу, положив наверх толстые свитера, и Миллисент уселась на них, скрестив ноги и приглашая меня садиться напротив.
— Есть только одно правило, — негромко и серьезно произнесла она, глядя на меня в полутьме бассейна. — В этой партии веду я, а ты слушаешься. Договорились?
Ну кто в такой ситуации смог бы ответить "нет"? Я кивнул, и Балстроуд потянулась вперед, взяв меня за левую руку.
— Давно хотела посмотреть... До нее можно дотронуться?
— Дотронься, — ответил я. Миллисент провела по Метке пальцами, потом коснулась шрамов на груди.
— Это от оборотня?
— Издеваешься? — Я едва не разозлился: мы что сюда, шутки шутить пришли?
— Не торопись, — сказала Балстроуд. — Просто соблюдай правило, и ты не пожалеешь.
* * *
Я стучал в запертую дверь берлоги Хагрида, а рядом стояла Миллисент, протягивая мне истошно орущего черного кота. Хагрид упорно не открывал, хотя мы знали, что он дома; кот вопил, внутри лаял Клык, но постепенно сновидение отступало, возвращая меня в реальность, где, впрочем, присутствовали некоторые его элементы.
— Кто там? — хриплым со сна голосом крикнул Пирс, отрывая голову от подушки и приподнимаясь на локте. За дверью что-то пропищали и продолжили стучать.
— Открой им, — буркнул Флетчер, — иначе не уймутся.
Пирс направил палочку на дверь, та распахнулась, и нашему взору предстали два чрезвычайно довольных собой первокурсника.
— Профессор Кэрроу велел передать, — звонко крикнул один из них, — что если через пять минут Линг Ди не явится в кабинет директора, то окажется в клетке с троллями!
— Ты чего, он сказал — в карцере! — Сосед пнул его в бок, но гонец начал хихикать, и через секунду оба они пулей умчались по коридору. Пирс снова махнул палочкой, и дверь с грохотом захлопнулась. Некоторое время все молчали.
— Что-то случилось, — констатировал Нотт.
— Похоже, да, — ответил Пирс.
— Если это розыгрыш, я запомнил их лица, — угрожающе пробормотал я, садясь на кровати и пытаясь сообразить, куда подевал джинсы. Глаза закрывались сами собой: я совершенно не выспался.
— Если это не розыгрыш, тебе лучше поспешить, — заметил Пирс. Я и сам это понимал, но чувствовал себя настолько разбитым, что едва сумел правильно застегнуть рубашку, после чего снова опустился на кровать, силясь окончательно проснуться.
Пять минут давно прошло, когда я, наконец, начал долгий подъем по лестницам к кабинету Снейпа. После умывания я немного приободрился и теперь размышлял, что из моих воспоминаний правда, а что принадлежит фантазии и сну. Кот и Хагрид определенно были, и мышиный орех тоже, но Балстроуд и бассейн... Для реальности это казалось чересчур фантастичным, а для фантазии помнилось слишком детально. Однако в моих фантазиях никогда не фигурировала Миллисент. "Значит, все правда", сделал я вывод и замер посреди пролета, осмысливая случившееся и напрочь позабыв о том, что меня ждут наверху.
— Он стоит! — услышал я возмущенный вопль, поднял голову и встретился глазами с разъяренным Кэрроу, спешащим по лестнице мне навстречу. — Ты что, совсем рехнулся? Живо за мной! — он схватил меня за руку и потащил на последний этаж. — Завтрак кончился, уроки в полном разгаре, а ты дрыхнешь?
— У нас нет первой пары... — попытался оправдаться я, но Кэрроу ничего не хотел слушать.
— А как ты выглядишь! — продолжал он. — На голове — воронье гнездо, рубашка не заправлена, где мантия — непонятно...
— Там что, он? — поразился я.
— Если б там был он, — зашипел Кэрроу, глядя на меня как на безнадежного идиота, — ты узнал бы об этом первым и, будь уверен, не валялся бы в постели до полудня... Аконит! — рявкнул замдиректора, когда мы оказались перед горгульей, и та поскорее отпрыгнула в сторону. Все в том же темпе меня погнали по лестнице-эскалатору и втолкнули в кабинет.
Как выяснилось, насчет разгара уроков Кэрроу сильно преувеличил. Сейчас у Снейпа сидели деканы всех факультетов, а также Алекто, занимавшая кресло у стола; деканы довольствовались наколдованными стульями. Кэрроу пихнул меня к пустому стулу рядом с камином, а сам застыл у дверей, словно часовой. Все молча смотрели, как я прохожу на свое место, после чего директор продолжил говорить, обращаясь к профессорам.
— ...и смею надеяться, что вы, Минерва, и вы, Филиус, объясните своим студентам, как воровство принадлежащих школе древних реликвий может отразиться не только на их будущем, но и на настоящем их родителей и родственников.
Ни Макгонагалл, ни Флитвик не издали ни звука, что указывало на серьезность ситуации — при других обстоятельствах Макгонагалл не преминула бы продемонстрировать свое возмущение нечистыми приемчиками новой власти.
— Также я ожидаю от вас адекватного наказания виновных, — произнес Снейп. — Со своей стороны...
Тут Макгонагалл не выдержала.
— Северус, дети и так провели в камере всю ночь!
Эта фраза вызвала у Снейпа мгновенную реакцию.
— Дети, Минерва? — перебил он ее, нехорошо прищурившись. К моему удивлению, Макгонагалл смешалась, не стала продолжать и опустила глаза. "Личные разборки, — решил я. — Старый разговор". Снейп, кажется, удовлетворился ее молчанием и закончил фразу:
— Со своей стороны я снимаю их с уроков и до вечера направляю на работы к Хагриду в Запретный лес.
— Считай, что их пожалели, — насмешливо вставила Алекто, глядя на Макгонагалл. Та лишь плотнее сжала губы. Мне и думать не хотелось, что она сейчас чувствует.
— Собрание закончено, — объявил Снейп. — Все свободны, кроме старшего префекта.
Преподаватели расходились в молчании. Пока они пробирались к выходу, я мельком оглядел кабинет. С прошлой зимы здесь многое изменилось. Исчезли почти все причудливые механизмы и другие блестящие побрякушки, которые так любил Дамблдор; вместо шестка Фоукса стоял черный металлический канделябр в виде копья на трех ножках. Из его древка вырастали переплетенные между собой ветви с острыми концами, на которые были насажены свечи. За спиной Снейпа висел портрет Дамблдора: покойный директор пытался убедить присутствующих, будто его сморил сон. Мне стало неуютно от того, что говорить со Снейпом — впервые со времени визита к Волдеморту, — придется именно здесь.
Через минуту кабинет опустел. Махнув палочкой, Снейп убрал все лишние стулья и поднялся. Мне представлялось, что сейчас я услышу выговор за свой неопрятный вид и опоздание, однако директор решил не тратить время попусту.
— У вас достаточно информации, чтобы сделать общие выводы, — сказал он, останавливаясь напротив. — Я слушаю.
— Кто-то что-то украл, — ответил я. Снейп недовольно покачал головой, и я поправился:
— Этой ночью студенты Гриффиндора и Равенкло попытались украсть принадлежащий школе древний артефакт, но их поймали и посадили в камеру.
— Верно, — сказал Снейп. — Сейчас вы спуститесь к этим идиотам. Пусть поедят, переоденутся. Мою записку отдадите Хагриду. В семь вечера встретите их и проводите к Кэрроу — он вернет палочки. Ясно?
— Да, сэр, — ответил я и не удержался от вопроса:
— А что именно они собирались украсть?
Снейп хоть и обещал написать записку, но с места пока не двигался.
— Меч Годрика Гриффиндора, — проговорил он, не сводя с меня глаз. Я похолодел. — Есть соображения, зачем он мог кому-то понадобиться?
Соображения, разумеется, были, но как о них рассказать, если по рукам и ногам связан обещаниями?
— Северус... — я вздрогнул, услышав из глубин кабинета знакомый голос. Снейп резко поднял голову, несколько секунд смотрел на проснувшегося Дамблдора, после чего вернулся за стол и начал писать свою записку. Я тоже взглянул на портрет, однако тот, добившись своего, уже закрыл глаза.
Через минуту Снейп протянул мне сложенный вдвое листок бумаги. Было ясно, что на этом наша беседа окончена. Я сунул записку в карман, покинул кабинет и отправился обратно на первый этаж.
Мне вспоминались слова Дамблдора, сказанные почти год назад. Он говорил, что все занятые в операции люди не могут располагать одинаковым объемом сведений, и хотя директор назвал меня одним из самых информированных ее участников, что я, по большому счету, вообще о ней знал?
Положив руку на широкие перила, я медленно спускался по лестнице, на время забыв о сидящих в подземелье пленниках. Существование крестражей не было тайной как минимум для меня и Поттера. Возможно, в ту последнюю ночь им с Дамблдором удалось добыть еще один — правда, неизвестно, что произошло потом, был ли он разрушен или до сих пор оставался цел. Со времени уничтожения мной кольца Дамблдор больше не заговаривал о крестражах, из чего следовал простой вывод: они не являлись моей задачей.
Но кому и зачем мог понадобиться меч? Неужели Поттер связался с Отрядом Дамблдора и попросил их каким-то образом передать ему оружие? Значит ли это, что он занимался поисками оставшихся крестражей? Монета молчала; последнее время члены ОД не пользовались для переговоров галеонами. Что ж, скоро я узнаю, в чем тут дело.
— Вы только посмотрите, кто пришел! — воскликнула Джинни Уизли, когда я добрался до подземелья и встал в проходе, разглядывая похитителей. — Сам король троллей!
— Тебя я ожидал увидеть, — со злостью сказал я Лонгботтому, касаясь палочкой передней решетки, которая начала подниматься, исчезая в потолке. — И тебе не удивлен, — продолжил я, дотронувшись до камеры, где ночевала Джинни. — Но ты, Луна! Ты же разумный человек, не чета этим балбесам! Какого черта вам вообще понадобилась эта железяка?
— Сам ты железяка, — усмехнулся Невилл, выходя из клетки и останавливаясь рядом с Джинни.
— Привет, — сказала мне Луна. — Хорошо, что к нам послали тебя, а то Кэрроу все время ругается.
— Я сейчас тоже буду ругаться, — пообещал я. Луна рассмеялась.
— Откуда ты узнал? — спросил меня Лонгботтом.
— Узнал о чем?
— Где нас искать. Или галеон уже у Снейпа?
— Галеон у меня. — Я продемонстрировал ему монету на цепочке. — Значит, вы все-таки ими пользуетесь?
Лонгботтом и Джинни переглянулись. Сняв монету с шеи, я повертел ее в руках, коснулся ребра палочкой и сказал:
— Тест.
— Ничего, — проговорила Луна, вытаскивая свой галеон и осматривая его со всех сторон. — Даже не потеплел.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |