Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть вторая. Tendjou suna no aoi oshiro


Опубликован:
18.02.2010 — 19.04.2011
Аннотация:
ЗАКОНЧЕНО! Это черновик, так что критика и тапки только приветствуются! ВНИМАНИЕ! Закончив черновик "Замка", я, после некоторого раздумья, поняла, что "чего-то не хватает". В общем, у меня родилась идея преобразования повести в небольшой роман. Для этого я добавлю еще одну, ярко-красную, сюжетную линию, но не в начале повествования, а в середине. Линия эта будет основана тоже на Канамэ и идти параллельно с основной, переплетаясь с ней... И теперь, ma chere, я прошу у вас совета: а надо ли оно вообще? Я очень, очень, ОЧЕНЬ нуждаюсь в ваших советах и мнениях! Пожалуйста, выскажите мне свои мысли по этому поводу - от ВАС зависит будущее "Небесного замка"...
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Хотя, отдавая дань истине, мне стоит сознаться, что только из-за своего необыкновенного склада личности, Элинор не только терпела мои странности, но и принимала их как само собой разумеющееся. А образование... В Лилле немало образованных дочек богатых родителей, которые в равной мере могут ничего из себя не представлять, и наоборот, но вот круг их общения редко пересекается с моим. Все-таки я не принадлежу ни к благородному роду, ни к богатым семьям, ни даже к признанной интеллигенции. Я вообще просто приезжая девушка-фейри, живущая скорее в уединении, нежели активно участвующая в жизни города. Что, впрочем, не мешает мне быть знакомой с множеством хороших семей и иметь таких прекрасных и терпеливых друзей, как Элинор.

Дом Элинор не был огорожен деревянным забором или кирпичной стеной, как большинство домов в нашем квартале. Только плетень высотой с метр и — яблони. Высокие, аккуратно подстриженные, с круглой кроной, могучими стволами и самыми вкусными яблоками на свете. Да и сам дом был, не в пример моему скромному жилищу, настоящим музеем японской классической архитектуры. Мне всегда, с первого посещения, становилось очень спокойно и тепло на душе под крышей этого дома.

Сейчас, осенним утром, прохладным и солнечным, сидя в любимом чайном доме на углу улицы, полупустом, но уютном, я размышляла обо всем, что случилось со мной за последние несколько лет. И, вспоминая, я невольно сравнивала разные города, разные места, где мне доводилось побывать, понимая, что Лилль выглядит в моих глазах землей обетованной. Мне, как любительнице японского аниме, этот город нравился непередаваемым сплавом японской и западной, европейской культуры. Ведь, несмотря на "параллельность" миров, Аре слишком легко ассоциировался с несколькими европейскими странами, в то время как Ошир подозрительно напоминал некую восточную страну. И даже уникальная японская религия, синтоизм, казалось, была воспроизведена с потрясающей точностью.

Лилль — это где-то гармоничный, где-то не совсем сплав двух этих культур. Здесь рядом соседствуют узкие улочки самого типичного средневекового городка и большие кварталы японских особняков — больших огороженных участков, где частенько располагались не только сам дом и хозяйственные постройки, но и маленькие часовенки (или как они правильно называются?), додзё и немалые сады да газоны. Здесь, как, например, в семье Элинор, человек мог носить типично оширскую фамилию и не менее типичное арское имя — или наоборот. Здесь... Мне просто нравилось здесь! Не "безумно", а совсем по-другому: в этом городе я отдыхала душой и телом, это, видимо, было мое место. Мой тихий и спокойный, бесконечно родной рай на земле.

Но в подобном ключе люди всегда говорят лишь о том, что давно потеряно для них. Хотя, если бы я сейчас стала с умным и таинственным видом придворного звездочета утверждать, что "уже тогда меня одолевали предчувствия", это бы выглядело глупо и надумано. Просто, видимо под впечатлением от истории с книгой, напомнившей о столь многом в моем прошлом, я в кой-то веки оглянулась вокруг и поняла, насколько близко и дорого стало окружающее меня. Это был мой дом.

Элинор встретила меня как всегда немного сонной, так как ей, исполняющей обязанности хозяйки в доме (мать ее очень часто уезжала к родственникам вместе с младшими детьми и внуками, а старшие дочери были давно замужем), приходилось рано вставать вопреки собственной совиной натуре. Уведя меня на кухню, чтобы не разбудить отца и младших братьев, она, предупредительно заварив чай, села напротив, выражая готовность внимательно меня слушать. И я не заставила себя долго ждать.

— Сдается мне, Канаме-чан, неспроста тебе напомнили о твоем любимом семействе в Аре, — заключила она, водя тонким пальцем по краю глиняной чашки без ручки, аляповато раскрашенной самой старшей из ее племянниц. — Но стоит ли со мною спорить, если я скажу, что ты и сама не прочь встретиться с ними?

— Это ты к чему? — насторожилась я.

— Ой, Канаме-чан, не прикидывайся татами, — махнула рукой Элинор, давая понять, что все женские уловки здесь неуместны. — Скажи мне, как на духу, как ты относишься к Тристану?

— Чего?! — подскочила я от неожиданности вопроса. — Причем здесь он, скажи на милость?

— Чего-чего, — передразнила она. — Он тебе нравиться, не отрицай! Чисто по-женски нравиться, и не надо отговариваться хвостом и ушами. Фейри ты или человек, да хоть ками-сама — неважно! Как там ты говорила? "Любви все возрасты покорны"? Перефразируй в "любви все расы покорны".

— Да даже если я пылаю к нему неизбывной страстью, словно турчанка из байроновского "Корсара", это не изменит ни нынешней ситуации, ни моего стойкого желания послать эту семейку Наветренным проливом мимо Тортуги!

— Не кипятись, — пошла на попятный подруга. — Я ни в коем случае не хочу тебя обидеть. Но и ты не должна скрывать и подавлять в себе чувства к герцогской семье.

— И причем здесь "любовь"?

— А она есть? — в ответ спросила она.

— А кто ее знает? — максимально честно и максимально уклончиво ответила я.

— Ты неисправима, — показательно уронив голову на руки, подытожила Элинор.

— Угусь...

"Ничего ты не понимаешь, Эли" — бурчала я про себя по дороге домой. — "Какая, к темным богам в печень, любовь? При чем здесь она?! И вот зачем ты вообще о ней заговорила?! Я ж сама себе теперь спокойной жизни не дам, пытаясь понять, люблю я этого зеленоглазого идиота или нет!!"

На улице уже давным-давно сияло солнышко в полную свою силу. Воздух был напоен запахами травы и прогретой земли. Люди как всегда спешили по своим делам, поднимая пыль и не оглядываясь по сторонам. В общем, обычная городская картина, ничего особенного.

Ну, разве что процессия рыцарей, шествующая по широкой улице и собравшая целую толпу зевак. Рыцари в пыльных и почти раскалившихся на солнце доспехах, с усталыми лицами сопровождали три или четыре кареты столь же потрепанного вида. Провожая их глазами, я невольно обратила внимание на одну карету, точнее на герб на этой карете. Герб герцогов дю Лерро.

— Kso, вы все-таки явились... — простонала я.

В окне кареты мелькнул женский силуэт в темном платье.

История пятая.

Smile ichiban ii onna

(Девушка с лучшей улыбкой — яп.)

Глава первая. My heart leaps for you

(Мое сердце скачет/бьется для тебя — англ.)

arifureta kotoba de mou ichi do

arigato arigato daisuki de(su)

futari ga deatta kono dokoka ni

hitori de boku dake ochite yuku

An cafИ "Escapism"

(Вы снова повторяете мне обычные слова: спасибо, спасибо, я люблю тебя.

На этом месте, где когда-то встретились два человека, теперь я один, я падаю... )

Вечер на следующий день после приезда гостей из столицы выдался холодным и дождливым. Небо было грязно-серым и навевало мысли о приближающейся зиме. Местом, где поселились важные гости, была самая дорогая и роскошная гостиница в городе. В промозглый темный вечер, она сияла теплыми огнями и настойчиво обещала жаждущим тепла и отдыха путникам сервис самого высшего класса. Впрочем, в этом месте, кажется, даже воздух стоил приличную сумму. Поэтому мне не стоило удивляться, когда на мою вежливую просьбу указать мне покои герцогини дю Лерро, местные швейцары и охранники едва не вышвырнули меня на улицу словно оборванную бродячую кошку. Демонстрация ушей и хвоста едва не привела к драке, но, слава асам, вовремя вмешался управляющий.

Комнаты герцогини поражали великолепием настолько, что роскошь превратилась в безвкусицу, обилие тяжелой мебели и золотой отделки давило, словно нехватка воздуха на большой высоте. На фоне всего этого великолепия Хельга выглядела смятой и перекрученной тряпичной куклой.

— Konban wa (добрый вечер — яп.), Хельга, — поприветствовала я ее. — Кошмарно выглядишь.

— Зато ты прямо сияешь, — был мне мрачный ответ. — Местные горячие источники так хороши?

— Не думаю, что тебе они помогут, — парировала я.

— Зачем пришла?

— Ответ "поздороваться с подругой и посплетничать по-женски" тебя не устраивает? Hidoi... (жестоко... — яп.) — в свою очередь поинтересовалась я.

— Не в твоем случае, — устало усмехнулась она. — Так все-таки?

— Посмотреть, как поживаешь, — пожала плечами я и продолжила: — Мучает ли совесть, взялась ли за ум...

— А если увиденное тебя не устроит?

— Врезать тебе хорошенько, уж извини за грубость, — честно ответила я. — Можешь начинать готовиться: мне очень не нравиться то, что я вижу.

— Je n'aime pas (мне все равно — фр.)...

— Вот это мне и не нравиться! Ну, и где спряталась та колдунья, что я знала, а? Здесь ее явно нет! Зато здесь есть некая бесцветная девица, из которой словно выпили все соки, тряпка и размазня с бесцветным и пустым взглядом! Кукла сломанная!

— Говори, что хочешь... А еще лучше, иди себе домой и оставь меня в покое.

— Может, расскажешь, что довело тебя до жизни такой?

— Ты, — без раздумий ответила Хельга. — Если бы ты не появилась, ничего бы этого не произошло!! И Тристан бы нормально рос, и с братом бы не поругалась, и он бы меня не оставил!! Все было бы как обычно...

— Угу-угу, — не переставая поддакивала я. — Это ты, значит, меня во всем винишь, нэ?

— А кого же еще??? — подняла она на меня глаза. Чтобы тут же с испугом закрыть их, защищая от осколков льда и мелких камешков, брызнувших во все стороны от удара заклинания о стену.

— Себя не пробовала? — презрительно спросила я, катая в ладони свернутое заклинание. — Тьфу, смотреть противно! Приди в себя, колдунья! Тебя словно проклял кто. Или ссора с любимым так на тебя подействовала, ведьмочка?..

— Ты что творишь?! — возмущенно и испуганно крикнула она, закрываясь руками от новой волны камней и пыли.

— Я могу тебя о том же спросить, — спокойно ответила, с удовольствием глядя на ее растерянное лицо. — Блин, неужто ты думала, что я с жалостью и состраданием выслушаю тебя, если ты распустишь сопли?! А ничего, что ты нехило мне жизнь подпортила, невесть кого превратив, а?! С какого перепугу я должна тебя жалеть?

Щит! — крикнула Хельга, когда очередное заклинание Ледяного копья полетело уже прямо на нее. Прозрачный узор магических линий тоненько тренькнул и рассыпался невидимыми осколками, а колдунью впечатало в стену ослабленным, но целым заклинанием.

Снежная буря! — щелчок пальцев и магический круг формирует в воздухе заклинание, а комната наполняется миниатюрным снежным бураном. Ветер, закручиваясь в воронку в тесной комнате, со всей силой зимней пурги вжимал в стену колдунью. — Mattaku (боже мой/о, господи — яп.), и это наша всемогущая колдунья? Тебе, по ходу, все равно будет, даже если я тебя действительно убивать буду?

— Что за чушь ты несешь?! — прохрипела Хельга, отплевываясь от снега. — Жить надоело?

— Ну так останови меня, — хмыкнула я, любуясь ее беспомощным положением. — Ты же вроде должна быть сильнее меня, и намного. Вот только где все твоя сила, колдунья?

— Сейчас ты у меня получишь...

— Ну-ну, давай! А я пока чайку попью...

— Черт возьми!! Чего ты хочешь от меня?! — со слезами бессильной ярости закричала Хельга.

— Вот это уже другой разговор, — щелчком пальцев развеяв заклинание, улыбнулась я. Хельга, внезапно лишившись давления магии, пошатнулась и, едва не упав, сползла по стене. В комнате стоял разгром, мебель, а точнее ее отдельные части рассыпались по полу вместе с другим мусором и каменной крошкой. В стенах зияли воронки в самых неожиданных местах, а окно, выбитое еще в самом начале, упало во двор. Тот факт, что на шум драки не прибежало полгорода и весь персонал гостиницы, — целиком заслуга магии.

— Ну, успокоилась? — уже почти с сочувствием спросила я.

— И что это было? — зло спросила Хэл.

— Небольшая встряска для тебя и хорошая разрядка для меня, — лучезарно улыбнулась я.

— Жить надоело?

— Тебе меня все равно не убить, — пожала я плечами, — совесть не позволит.

— Ты действительно стала самой настоящей фейри, — скривилась она. — Такая же противная, изворотливая и непредсказуемая.

— Тебя напомнить, чья это заслуга?

— Спасибо, обойдусь...

— Вот! — назидательно подняла я палец. — Без своего каменного выражения лица а ля кирпич и да без железобетонной вежливости ты хоть на человека похожа! И поговорить нормально можем! И чего ты так в свой этикет вцепилась?

— Правила здесь такие! Здешние жители даже маму с папой на "вы" называют!

— Hontou ni? (Правда? — яп.)

— Нет, я так шучу!

— Ой, ну мало ли, вдруг у тебя чувство юмора прорезалось?.. — вслух усомнилась я. — Э, давай в двух словах расскажи, что за трагедия с тобой случилась?

— Все-то тебе расскажи...

— По-моему, ты только что сама жаждала поделиться со мной своими девичьими бедами, нэ?

— Тьфу на тебя, проклятая фэйри, ты и в споре с демоном последнее слово за собой оставишь... — сдалась Хэл. — С семьей я разругалась. Илларио как узнал про тебя, так чуть меня не отшлепал, словно мне пять лет! А Хорс вообще молча ушел, я его с тех пор раза два видела...

— Мдааа, ну прямо мыльная опера... причем довольно дешевая...— скривилась я. — И в чем проблема? Иди да извинись.

— Что? Какого черта я должна извиняться?! — взвилась колдунья.

— А какого черта твои родственники должны терпеть твои сумасшедшие выходки? Тоже мне, юный экспериментатор!

— Не буду я извиняться!

— Не хочууу, не буууудууу... — передразнила я. — Дите малое, что ли? Ты хочешь с братом помириться?

— Да!

— А жениха своего вернуть?

— Эээ, да, — покраснев, кивнула Хельга.

— Ну так чего ты здесь забыла? — резонно удивилась я. — Вперед и с песней к родне!

— Как будто все так просто!! — почти взвыла она, хватаясь за голову.

— А все на самом деле просто, это ты все усложняешь, — ответила, встав с пола, на котором сидела на протяжении всей беседы. — Короче, я пошла. Роль семейного психолога и доброй подружки-наперсницы мне уже порядком поднадоела... Sayonara, hime (До свидания, принцесса — яп.)

— Эй, Канамэ! — остановил меня в дверях голос Хельги. — Спасибо.

— Ага... — хмыкнула я.

— Сато-сан, вот ваша рукопись, — с грохотом уронив на стол тяжеленную стопку исписанных листов, я торжествующе посмотрела на удивленное начальство. — Я же говорила, что закончу за три дня? Так что с вас премия!

— Ты меня разоришь когда-нибудь, Канамэ! — притворно жалостливо вздохнул Сато-сан. — Вот сначала проверим на ошибки текст, а там, может, и будет тебе премия...

— Так нечестно, — заныла я, жалостливо прижав уши к голове, — вы же обещали...

— Нет-нет, можешь не давить на жалость, не поможет! — замахал руками начальник. — Кыш отсюда, завтра приходи за своей премией!

— Сато-сан, вы лучший! — просияла я, мгновенно улетучиваясь из комнаты начальства.

— Эй-эй, Канамэ-сан! — остановили меня две девочки-подростка из отдела по набору текста на печатном станке. — А это правда, что вы знакомы с герцогиней дю Лерро?

123 ... 1516171819
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх