Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Вот это интересный вопрос и его нам следует уточнить. — кивнул мистер Вильк. — Теперь давайте по остальным... На счет отца Игнация не могу не согласиться, он однозначно выпадает из числа подозреваемых. Гринт и Фелтон... Ну, предположим, что кумпанство им навязала корона, тем самым нарушив некоторые их планы — обоих или одного хотя бы. Возможно?
— Вполне. — предположение инспектора заставило меня призадуматься. — А мы ведь так и не уточнили у них, чем конкретно они занимаются.
— Мое очевидное упущение. — кивнул окружной околоточный. — Давайте продолжим дальше?
— Извольте, инспектор.
— Судья Дубльмен, прямо скажем, маловероятен в качестве преступника. Он достаточно ограниченный человек на самом-то деле, не молод, имеет приличное состояние, вдов и бездетен. Ни деньгами, ни карьерным ростом его соблазнить не могли, шантажировать же... Да он бы в лицо расхохотался любому шантажисту. За место, которое когда-то получил с большим трудом и, да, действительно благодаря сэру Филтиарну, он не держится, наоборот, активно готовит в преемники своего секретаря. О пенсии мечтает да о покое знаете ли. — продолжил свои размышления вслух мистер Вильк. — Роберт Смит... Живет уже чертову прорву лет в Комарине, и даже если б его переезд сюда из Дубровлина был сопряжен с некими таинственными и компрометирующими его обстоятельствами... Да его тут каждая собака знает, он пользовал всех кроме меня и Тахте Дойла* от графства. Его репутацию подорвать, это знаете ли... В любом случае, ему бы проще было отравить сэра Ивара и сказать, что тот умер после продолжительной болезни. Никто и сомневаться б не стал. Нет, он тоже крайне маловероятен. Мистер Крагг...
Он помялся пару секунд, а затем продолжил нехотя.
— Мне бы не хотелось подозревать его, мистер О`Хара, я давно знаком с этим джентльменом...
— Так и не стоит, мне кажется. Он же первый сюрвейвер Адмиралтейства. Все корабли строятся по его или утвержденным им проектам. — произнес я.
— Это верно, но как-то раз я слышал от коммандера Спока, — ну, помните, из контрразведки флота, — что чем более долгой и беспорочной была служба человека, тем более желанен он для вербовки. — Айвен Вильк покачал головой. — Как не прискорбно, но он в число подозреваемых подпадает. Насчет мисс Орли я с Вами согласен, равно и касаемо леди Элизабет. Той взять сообщника в замке определенно неоткуда. Итого — под подозрением трое, если...
— Погодите. — прервал я инспектора. — А с чего ж это и неоткуда? Вы же знаете, что сэр Филтиарн возобновил с ней контакты когда посещал столицу.
— Да, безусловно. И что из того?
— Ну вы же не полагаете, что эрл ездил туда без кого-то из слуг?
Несколько мгновений инспектор сидел будто громом пораженный, а затем энергично прищелкнул пальцами.
— Черт возьми, об этом я и не подумал даже! Нам остается лишь спросить Мармадьюка, кто его во время этих поездок сопровождал и... Мистер О`Хара, голубчик мой, да вы гений!
— Просто мне много и часто приходится общаться с людьми из высшего общества, которые и шагу ступить не могут без дюжины лакеев. — поскромничал я. — Хотя насчет миссис Килпатрик теория и, что называется, шита белыми нитками, проверить ее необходимо.
— Совершенно верно. — кивнул мистер Вильк.
— Но я Вас прервал, когда вы хотели озвучить еще одну версию. — напомнил я сержанту.
— Ах да. — он слегка помрачнел. — Самый неприятный вариант. Организатор убийства находится вне замка, а здесь у нас лишь исполнитель.
— Кто-то из слуг? — уточнил я. — У них же у всех алиби, насколько я помню.
— А убийца мог быть и не один. — на губах мистера Вилька появилась сардоническая усмешка. — Но тут у нас надежда только на констебля О`Лонгана. Он местный, с ним сплетничают и делятся новостями, его статус в обществе ненамного выше чем у слуг... он для них свой. Вот я его и привлек проверить исподволь все алиби лакеев.
— Он справится? — спросил я.
— Убежден в этом. — кивнул инспектор. — Саймус — лучший сотрудник полиции Комарина. Нам обещали утвердить должность сержанта в участке, как моего заместителя, и я буду ходатайствовать перед Главным управлением о присвоении этого звания именно О`Лонгану.
В дверь раздался негромкий, но решительный стук.
— А вот, кстати, и он. — мистер Вильк улыбнулся и крикнул: — Входите, констебль!
Дверь открылась, и через порог шагнул Саймус О`Лонган — высокий, справный, в безукоризненно сидящей форме... Ну прямо таки образцовый полисмен. Помнится, в бытность свою констеблем мистер Вильк тоже много внимания уделял своему внешнему виду. Как он говорил: "Чего-то там к правопорядку олицетворяю согласно приказу сержанта".
— Боюсь особых новостей нету, шкипер. — сразу же начал доклад констебль. — Я, как вы и велели, осторожничаю, с расспросами не лезу, а исподволь этак... Несоответствий в показаниях пока не нашел. Виноват, сержант.
— Вот сколько раз я говорил, что виноват, это когда не исполняешь свои обязанности, а преступников искать там где их нет, этого вовсе не надобно? — мягко пожурил своего подчиненного инспектор. — Ваша задача проверить версию, а не назначить виноватого из тех, кого не жалко. Вы еще, как мой предшественник, устройте склад вещественных доказательств и выдавайте их платно во временное пользование.
Он повернулся ко мне.
— Поверите ли что я застал когда принял дела, мистер О`Хара? Бывший до меня начальник участка повадился тащить у простых людей все что ни попадя объявляя это уликами, а потом возвращал за деньги, подлец, да еще в любой момент грозил обратно забрать.
— Какой произвол! — возмутился я. — Отчего же местные не жаловались?
— А кому? — вздохнул инспектор. — В суд идти наших людей лишь огромная нужда заставляет, граф... Ну кто пойдет к сеньору жаловаться на вымогательство пары фартингов? А полицейский начальник самый мздоимец и был.
— Ужасно. Я надеюсь, этот негодяй получил по заслугам?
— Увы, но нет. — вздохнул мистер Вильк. — Я как только прибыл принужден был заняться поимкой дерзкого вора по кличке Красавчик, а покуда уразумел организованную предшественником преступную схему того и след простыл. Переслал, конечно, в Главное управление материалы, но если мой предместник не дурак, а он не дурак, то в зону ответственности эрла Чертилла не полезет.
— Прискорбно. — ответил я. — Но, убежден, констебль О`Лонган к этим бесчинствам непричастен.
— Разумеется. Все кто был причастен... Они больше не служат в полиции. — инспектор обернулся к Саймусу. — Итак, результат полностью отрицательный?
— Так и есть, шкипер. — согласился констебль.
— И ничего интересного вообще? — удивился я. — Никаких занятных сплетен?
— Ну вот разве что про кухарку Рошин, сэр. — усмехнулся О`Лонган. — Слуги убеждены, что она завела себе любовника и встречается с ним. Якобы кто-то видел, что она этой ночью по замку идет в нежилое крыло. Бьются об заклад, с кем из них у нее шуры-муры.
— Господь всемогущий, в ее-то возрасте! — изумился мистер Вильк.
Рошин Фэрганем была одной из двух женщин, что служили в Каэр Нуаллан, и возраст ее никак не подходил для того, чтобы заводить интрижки. Нет, мне приходилось слышать о том, что некоторые дамы из света, разменявшие уже пятый десяток, имели молодых любовников, но у них, однако, условия жизни были не столь тяжелыми как у женщин из народа, большинство из которых в этом возрасте были уже дряхлыми развалинами.
Ко всему прочему Рошин была ужасающе толста, и найти любителя таких прелестей, что у нее — лично я бы не взялся несмотря даже на ее ангельский характер.
— К делу это, разумеется, не относится. — меж тем продолжил инспектор. — Однако дает Вам шанс сойтись со слугами чуть ближе.
Он извлек из кошелька несколько монет в полпенни и вручил их констеблю.
— Поучаствуйте в пари, Саймус. На кого поставите?
— На старшего лакея Мэлруани, шкипер. Его никто не любит. — он подумал немного и добавил. — А еще на конюха Бава, он ходок известный.
— Ну что же, так и сделайте. — согласился Вильк. — А мы, пожалуй, вернемся к обществу. Назрел ряд вопросов.
Уже близ самой залы, где мы оставили общество, навстречу нам попался спешащий по каким-то делам дворецкий, которого сопровождала парочка слуг с досками и строительными инструментами.
— Что-то сломалось, Мармадьюк? — удивился мистер Вильк.
— Увы, да, инспектор. — ответил тот. — Бурей выбило одну из ставен и теперь Охотничью комнату заливает. Сущее наказание, сэр.
— Тогда не буду вас задерживать, хотя мне нужен ответ на один вопрос. — кивнул окружной околоточный.
— Один ответ меня надолго не задержит. — ответил тот и повернулся к слугам. — Парни, поторопитесь, я сейчас вас настигну.
— Очень любезно с вашей стороны, Мармадьюк. — произнес я, глядя на удаляющихся лакеев. — Мы с мистером Вильком хотели лишь узнать, кто сопровождает сэра Филтиарна в его поездках в Дубровлин? Я имею в виду — из ваших подчиненных.
— Из моих подчиненных — никого, господа. — ответил дворецкий.
— Вот как? Он и с сэром Иваром путешествовал без сопровождения? — спросил инспектор.
— Этого я не утверждал, сэр. — определенно, апломб дворецкого при этих словах был просто неподражаем. — Хозяина в поездках всегда сопровождаю лично я. Старший лакей Мэлруани худо-бедно способен присмотреть за порядком в замке во время моего кратковременного отсутствия.
— Благодарю, вы нам очень помогли. — задумчиво произнес мистер Вильк.
— Вот тебе раз! — удивленно выпалил я, когда Мармадьюк скрылся за поворотом. — Ну прямо по словам мистера Гринта: "Убийца — дворецкий"?
— А каков ему резон рисковать? — инспектор пожал плечами. — Что ему даст смерть несчастной девушки?
— Полагаю что деньги. — парировал я. — Если, конечно, это дело рук именно леди Элизабет.
— Если его перекупили в Дубровлине, то это мог быть кто угодно. — отмахнулся гигант. — Дело-то не в этом. Если он так возжаждал денег, интересно, кстати, с чего бы это, то ему логичнее свести в могилу графа. Смерть сэра Филтиарна сделает его весьма состоятельным.
— Да, но он-то об этом не знает! — возразил я.
— Проклятье, мне надо поговорить с судьей Дубльменом. — произнес Айвен Вильк.
*депутат Дойл Эрен в Ойряхтасе (нижней палаты парламента)
Глава XV
В которой идет игра, обсуждаются големы и потенциально неудачные вложения денег, а мистер О`Хара сначала терзается подозрениями, а потом производит арест.
Когда мы вернулись в обеденный зал все общество, исключая все еще отсутствующих отца Игнация и сэра Долия, зато с присоединившимся к нему хозяином замка, увлеченно играло в лото, казалось, не только не замечая ничего вокруг, включая вой бури и грохот молний за толстыми ставнями, но и напрочь позабыв о всех недавних треволнениях.
Выкликающим в игре был мистер Дубльмен, и аккурат в тот момент когда я и инспектор переступили порог он вытягивал из мешка очередной деревянный бочонок.
— Дедушкин сосед!* — провозгласил он с такой торжественностью, словно вел заседание.
— Однако, господа, партия моя. — произнесла леди Элизабет, накрывая плашкой цифру на единственной карте перед собой. — У меня ряд полностью.
— Понятно. — негромко хмыкнул окружной околоточный. — В короткое играют.
— О, мистер О`Хара, инспектор — вы не желаете к нам присоединиться? — заметила наше присутствие мисс Орли.
Игра отвлекла ее от горестных мыслей, заставила повеселеть, разгорячиться от азарта и, кажется, даже похорошеть. Несомненно ее самочувствие отчасти передалось и сэру Ивару, выглядевшему немного лучше чем во время завтрака.
— Со всем нашим удовольствием, мэм. — ответил мистер Вильк.
— Разве вы не заняты расследованием? — буркнул Руперт Гринт.
— А разве в деле появились новые обстоятельства? — парировал инспектор. — Нет? Вот и славно. Какие ставки?
— По пенсу за карту. — с добродушной усмешкой произнес сэр Филтиарн. — Давно надо было проверить Вашу удачу в этом состязании, а то в карты да шахматы с шашками вы уже половину графства раздели.
— У вас и к шахматам талант, мистер Вильк? — удивленно изогнул бровь Томас Фелтон. — Это весьма похвально.
— Суперинтендант Третьего участка, сэр Эндрю Канингхем, под чьим началом я имел честь служить, является вельтмейстером** шахматного турнира в Карнарвоне. — спокойно ответил тот. — У нас на участке было не принято неуметь играть в эту игру. Я возьму, пожалуй, две карты.
— Извольте. — судья извлек из колоды два толстых картонных листа с напечатанными на них цифрами. — Я помню, кстати, тот турнир в Уэльсе, его изрядно освещали в прессе. Мистер О`Хара?
— Четыре карты, Ваша Честь. — произнес я, выкладывая на стол гроут.
— Я, знаете, тоже припоминаю. — произнесла миссис Килпатрик и в свою очередь также сделала ставку. — Столько было шума из-за этой победы лет тому пять назад, словно мы войну выиграли.
— Ах, миледи, война, конечно, дело очень прибыльное и постоянная к ней готовность кормит нас с мистером Фелтоном, — произнес Гринт, — но, право, лучше быть к ней готовым, но не вести ее.
— Не могу поспорить, хотя порой войны и неизбежны. — вздохнул сэр Филтиарн. — Продолжение политики иными средствами.
— Это лишь оттого, что в политику не допускают нас, женщин. — безапелляционно отрезала леди Элизабет.
— А, кстати, мистер Гринт, мистер Фелтон, я как-то вот и не удосужился поинтересоваться, что выпускают ваши предприятия. — поспешил я перевести разговор с темы скользкой, на тему интересную для следствия.
— Я сталь выплавляю, делаю броневые плиты для кораблей. — ответил Фелтон. — И, надо полагать, для блиндированных поездов теперь тоже. Гринт производит станки, машины и оружие.
— Пушки в основном. — добавил тот. — Стрелковое — это не мой размерчик, если понимаете о чем я.
"Какая пошлость и бестактность", подумал я.
— Мы давно уже сотрудничаем с мистером О`Раа, так что и предложение войти с ним в компаньоны не было такой уж неожиданностью. — добавил Фелтон.
— И к тому же оно уберегло нас от невыгодного вложения средств. — хохотнул Гринт. — Так что мы перед нашим добрым хозяином в большом долгу.
— Вот как? — удивился граф. — Вы не рассказывали. Судья, все уже сделали ставки?
— Да. — ответил Дубльмен и вытянул первый бочонок из мешка. — Лебедь на стуле.
* * *
— Да как-то позориться не хотелось, сэр Филтиарн. — ответил Фелтон аккуратно закрывая квадраты с цифрами разом на двух своих картах. — Помните, Стампеде рассказывал о том, какой казус у мятежников вышел с боевыми големами?
— Ну еще бы. — насмешливо фыркнул эрл. — Тут мы с Элизабет сходимся во мнениях, что бывает нечасто: големы существа штучные, их создание — это искусство. Именно потому попытка создавать из них армии на фабриках — это первостатейная ересь.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |