Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Вокруг Тюдоров. Эпоха перемен и время страстей


Аннотация:
Англия XVI века - правление династии Тюдоров, эпоха перемен и бурных страстей. В трилогии дается авторская интерпретация трёх ключевых моментов этого времени: истории роковой любви Анны Болейн и Генриха VIII, приведшей к серьезным изменениям в жизни всей Англии; заговору дочери Анны и Генриха - Елизаветы против её старшей сестры королевы Марии Тюдор; трагическому соперничеству в политике и любви между Елизаветой, ставшей, в конце концов, королевой, и её родственницей Марией Стюарт.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Кто из смертных знает, где вершина его жизни, и в каком возрасте он ее достигнет? Простите мою дерзость, ваше величество, и вы, джентльмены! — поклонился королю и его сотрапезникам Джон. — Разрешите, однако, заметить, ваше величество, что и вы еще не достигли своей вершины, вам еще только предстоит ее достичь.

— Посмотрим, посмотрим, — Генрих довольно улыбнулся.

К нему подошел камергер и шепнул что-то на ухо. Король отбросил салфетку и встал из-за стола.

— Прошу простить меня, джентльмены, — сказал он. — Я должен вас покинуть. Нет, нет, не расходитесь. Закончите завтрак, прошу вас! И выпейте за здоровье моего наследника, — будь он благословенен!


* * *

Страдая отдышкой, Генрих несся по дворцовым коридорам к комнате, где рожала Энни. Едва он зашел туда, как услышал пронзительный крик ребенка.

— Боже мой, Господь милосердный, у меня родился сын! — воскликнул Генрих, схватившись за сердце, на миг остановившееся от радости. Он хотел было подойти к кровати, на которой лежала его жена, но суетившиеся возле служанки остановили его:

— Извините ваше величество, подождите минутку, одну минутку! Сейчас мы все перестелим; одну минуту, ваше величество!

— Но покажите мне моего ребенка! Где он? — обратился король к повитухам.

— Вот, ваше величество, — старшая из них показала младенца, завернутого в шелковое одеяло. Он надрывался от плача, сморщив маленькое крошечное личико.

— Рыжий, — радостно сказал Генрих, приподняв край чепчика у ребенка. — Наша порода. И похож на меня. Правда?

Повитухи смущенно переглянулись.

— Что такое? В чем дело? Да говорите же, черт возьми! — раздраженно крикнул король, переменившись в лице. — Что-то не так с моим сыном?

— Но ваше величество, — пробормотала старшая повитуха. — Это не мальчик, это девочка. У вас родилась дочь, ваше величество.

— Девочка? Дочь? — Генрих настолько растерялся, что не смог больше ничего сказать, и только беспомощно развел руками.

— А вы уверены в этом? — спросил он через несколько мгновений, мельком посмотрев на младенца.

— Да, ваше величество. Не может быть никаких сомнений, — ответила повитуха с дрожью в голосе.

Король насупился и сжал кулаки. Лицо его побагровело, дыхание стало тяжелым и прерывистым. Все в комнате испуганно замерли, ожидая приступа королевского гнева.

— Дайте мне моего ребенка, — раздался в тишине слабый голос Энни.

Повитухи вопросительно взглянули на короля. Он отвернулся.

— Дайте мне мою дочь, — повторила Энни уже тверже.

Генрих неопределенно махнул рукой, и тогда старшая повитуха, поняв это как знак согласия, отдала младенца матери. Энни нежно обняла дочь и прикоснулась губами к ее лбу. Ребенок ткнулся в щеку матери и, наткнувшись на ее нос, попытался сосать его.

Энни счастливо засмеялась.

— Покормите ее, — сказала она повитухам. — Где кормилица?

— Дожидается, ваше величество, — ответили ей. — Сейчас позовем.

Генрих вздохнул, пробурчал что-то и оборотился к супруге.

— Поздравляю вас, дорогая. Скоро вам принесут мои подарки, — сказал он, и, подойдя к жене, поцеловал ее в голову.

— Спасибо, государь, — вежливо поблагодарила его Энни.

— Извините меня, но мне нужно уходить. Неотложные государственные дела, — прибавил Генрих.

— Я понимаю, ваше величество, и не смею вас задерживать, — кивнула Энни.

Король неловко поклонился ей и покинул комнату.

— Я выезжаю на охоту. Со мной небольшая свита. Приготовьте все немедленно! Меня не будет три дня, до крестин, — коротко и отрывисто приказал он дворянам, обступившим его, чтобы поздравить с рождением ребенка.


* * *

Эта королевская охота надолго запомнилась егерям. Король, по многу часов не слезая с лошади, носился по лесам и безжалостно истреблял любую дичь, которую удавалось выследить и загнать. К вечеру, весь забрызганный кровью, король уходил в свой шатер и тяжело напивался там, чтобы утром вновь начать беспощадное истребление лесной живности. Туши добытых животных оставались гнить на полянах, и трава становилась красной, а воздух лесной чащи напитывался душным запахом крови и разложения.

"Славно отметил наш Генрих рождение дочери", — шептались егеря...

Часть 9. Расплата

Маленькая принцесса Елизавета сидела на мягком пушистом ковре в комнате своей матери и играла с забавными китайскими игрушками, подаренными ей купцами.

— Мама, — спросила вдруг Лизи, — а папа добрый?

— Он — король, — ответила Энни, слегка нахмурившись.

— Но он добрый? — продолжала допытываться девочка.

— Видишь ли, милая, король не всегда может быть добрым, — сказала Энни. — Ведь в государстве живет много разных людей, и среди них есть злые нехорошие люди. Государь не может быть добрым со злыми людьми.

— А священник говорит, что надо быть добрым со всеми, — не унималась Лизи.

— Да, конечно, это так. Но король бывает иногда просто вынужден быть злым. Хотя я бы лично предпочла отказаться от короны, чем причинить вред кому-нибудь, — совершенно непоследовательно призналась Энни.

Лизи немного подумала, а потом продолжила разговор:

— А я стану королевой?

Энни вздохнула и обняла дочь.

— Тебе хочется стать королевой? Поверь мне, в этом мало радости. Кроме того, тебе сложно будет занять престол: если даже у тебя не появится братик, то все равно королевой станет Мэри, а не ты.

— Да, она — взрослая... — протянула Лизи и спросила:

— А где ее мама?

— Ее мама уехала из нашей страны, а после умерла, — неохотно пояснила Энни.

Лизи снова задумалась.

— Но, значит, у Мэри есть только папа, и у меня есть тот же папа, а еще у меня есть мама, а у Мэри мамы нет, — почему же Мэри станет королевой, а не я?

— Но она гораздо старше тебя, — напомнила Энни.

— Да, она взрослая... — повторила Лизи. — Но она злая и глупая.

— Нехорошо так говорить о своей сестре, да и вообще о ком бы то ни было, — назидательно сказала Энни. — Злословие — это грех.

— Прости, мамочка, — Лизи прижалась к ней.

— Избегай грехов, милая. Горе тому, через кого они входят в мир. Отмщение от Бога ждет грешников и на этом, и на том свете, — Энни погладила дочь по голове.

— Мам, — спросила Лизи, выждав немного, — а как же Бог за всеми углядит? Людей-то много, а он один?

— Глупенькая, какая ты глупенькая! А считаешь себя умнее Мэри! — рассмеялась Энни. — Неужели священник не говорил тебе, что Бог всемогущ и всеведущ, и все наши дела и помыслы ему известны?

— Говорить-то он говорил... — с сомнением сказала Лизи.

— Тсс, я слышу шаги короля. Он идет сюда, — перебила ее Энни. — Пожалуйста, поклонись ему как следует и называй его "ваше величество".

Генрих, хромая, вошел в комнату.

— Здравствуйте, моя милая, здравствуйте, ваше высочество, — поздоровался он с женой и дочерью.

— Бог мой, какая сырая погода, — моя нога ноет и ноет, и не дает мне покоя! — Генрих уселся в кресло, сбросив с него на пол подушку, на которую осторожно пристроил свою больную ногу.

— Вы погрузнели, ваше величество. Вам бы надо несколько ограничить ваше питание, — сказала ему Энни.

— При чем тут питание? — поднял брови король. — Я вам про одно, а вы — про другое! Я ем не больше остальных.

— Так, ваше высочество, а вы что делали? — спросил он Лизи.

— Я играла в куклы, ваше величество, — поклонилась ему принцесса.

— В куклы? Очень мило, — рассеянно сказал Генрих и прибавил, обращаясь к жене: — А она прекрасно говорит, четко произносит слова. Удивительно. Помнится, Мария в ее возрасте почти ничего не говорила, только мычала что-то нечленораздельное. Да, Елизавета делает большие успехи...

Наступила тишина. Энни стояла перед королем, глядя себе под ноги, а он рассматривал гобелен на стене, будто видел его в первый раз. Лизи, ухватившись за руку Энни, переводила взгляд с отца на мать, пытаясь понять, почему они молчат.

— Вы не оставите нас, ваше высочество? — внезапно произнес Генрих так громко, что Лизи вздрогнула. — Мне надо потолковать с королевой наедине.

На лице девочки промелькнуло странное выражение, и она, не забыв присесть в поклоне, выскочила из комнаты.

— Да, умная девочка. Но — девочка! — пробурчал король, посмотрев ей вслед.

— Я хотел спросить вас, моя милая, нет ли у вас признаков беременности? У вас, вроде бы, случилась задержка? — в голосе Генрих прозвучала надежда.

Энни смутилась и покраснела.

— Нет, ваше величество, все восстановилось. Обычные женские дела. Я не беременна, — сказала она.

Генрих насупился.

— Я не понимаю, что у нас происходит. Отчего вы не можете зачать от меня мальчишку? Я, кажется, регулярно исполняю свой супружеский долг, и осечек у меня не бывает. Почему вы не родите мне сына, ваше величество?

— Видно, Бог этого не хочет, — ответила Энни, мельком взглянув на побагровевшего короля.

— Отчего бы Богу этого не хотеть? — сдавленно произнес тот, сдерживая гнев. — Разве я не очистил нашу веру от примесей и наслоений, разве не засияла она в первозданном блеске и величии? Нет, моя милая, у меня возникает такое ощущение, что это не Бог, а вы, именно вы, не хотите, чтобы у меня родился наследник!

— Как я могу помешать этому? Вы не можете упрекнуть меня в том, что я нарушаю обязанности жены, — холодно проговорила Энни, глядя теперь прямо в глаза королю.

— Да, это верно... — осекся он. — Но почему же, черт меня возьми совсем, у нас нет сына? Почему вы не можете забеременеть? А может быть, вы вообще уже никогда не забеременеете?

— Врачи говорят, что я здорова.

— А-а-а, врачи! — Генрих махнул рукой. — Что они знают! Если бы они действительно умели лечить болезни, на земле давно бы уже никто не болел. Сколько веков существует медицина, а болезней становится все больше. Не напоминайте мне о врачах; они не могут вылечить даже мою ногу, которая не ранена, не покалечена, не обожжена, а просто болит изнутри. Я заплатил этим эскулапам столько золота, что хватило бы на излечение всех больных ног на свете, а они лишь мучают меня бессмысленными процедурами и запутывают мудреными латинскими терминами. Я несколько раз порывался издать указ о том, чтобы повесить всех врачей в государстве. Людям от этого стало бы легче жить, — по крайней мере, доктора перестали бы их дурачить и вытягивать из них деньги... Не напоминайте мне о врачах!

Он с трудом поднялся с кресла и сказал:

— Что же нам остается делать, моя милая? Видимо, только молиться и продолжать стараться изо всех сил. Я все еще верю, что вы родите мне наследника. Прошу, умоляю вас, — постарайтесь, и я стану самым счастливым мужем и отцом на свете! А тогда и мои чувства к вам окрепнут во сто раз, хотя и без того только вы одна живете в моем сердце.


* * *

Покинув покои королевы, Генрих, чертыхаясь, проклиная свою больную ногу и всех докторов мира, добрался до приемного зала, где его ждал сэр Джеймс.

— Надеюсь, сэр, дела, о которых вы хотели поговорить со мной, действительно так важны, что стоят моих страданий, — проворчал король. — В противном случае вы человек без жалости.

— О, я всей душой сочувствую вашему величеству! — сказал сэр Джеймс соболезнующим тоном. — Я бы не осмелился побеспокоить вас, если бы не возникли вопросы, требующие немедленного решения.

— Дьявольщина! — король, морщась, потер свою ногу. — Докладывайте же скорее, не тяните время!

— Особый Комитет умоляет ваше величество принять срочные меры по наведению порядка в государстве, — сэр Джеймс передал королю свиток с прошением.

— Что такое? В нашем королевстве беспорядки? — переспросил Генрих. — А почему мы не знаем об этом? Мастер Хэнкс ничего нам не докладывал.

— Нет, ваше величество, прошу меня простить, я не точно выразился. Это беспорядки такого рода, которые не несут в себе угрозу вашему величеству и королевству. Однако сэр Арчибальд как глава Особого Комитета все же несколько обеспокоен положением в стране.

— Говорите же яснее, черт возьми! — прервал сэра Джеймса король.

— Извините, ваше величество. Речь идет о том, что законы, которые должны помочь Комитету в проведении реформ, законы, утвержденные вашим величеством, — не действуют!

— Какие законы вы имеете в виду? — Генрих с гримасой боли на лице попытался вытянуть ногу.

— Например, закон о выселении. В нем сказано, что человек, лишившийся своей собственности — дома, земли и тому подобное — должен в месячный срок покинуть свои бывшие владения, в противном случае он подлежит насильственному выселению. Казалось бы, что здесь непонятного? Но находятся люди, которые сопротивляются выселению, обосновывая это тем, что им и их семьям якобы негде жить и нечем прокормиться. Какая наглая ложь! Вы, наверно, помните, ваше величество, что подписали указ об использовании нищих и бездомных в специальных работных домах. Каждому там найдется дело — мужчинам, женщинам, детям, старикам, — и все они будут обеспечены жильем, питанием, все будут приносить пользу обществу и прибыль своим хозяевам и государству. Что же касается не желающих работать, то их надо ловить и также отправлять в работные дома. За поимку бродяг можно назначить небольшое вознаграждение, и, уверяю вас, полиции не придется трудиться, — добрые граждане сами переловят и сдадут властям всех нищих. Тех же, кто сбежит из работного дома — вешать. В конечном итоге, доходы от работных домов перекроют расходы на борьбу с бродяжничеством. У меня тут произведены соответствующие расчеты, — сэр Джеймс вытащил из мешка для бумаг еще один свиток.

— Оставьте, — простонал король. — Я вам верю. Что вы хотите?

— Ужесточить законы о выселении и о бродяжничестве.

— Согласен.

Сэр Джеймс тут же подал королю заранее подготовленный указ и достал еще одну бумагу.

— Бог мой! — мученически произнес Генрих. — Вы никак не угомонитесь! Что еще?

— Сбор налогов, ваше величество. Комитет предлагает изменить суммы сборов.

— Как это — изменить? — Генрих с подозрением посмотрел на сэра Джеймса.

— Прошу выслушать меня, ваше величество, — заволновался тот, почувствовав недоброжелательные нотки в голосе короля.

— А я что делаю? — сказал Генрих. — Я вас слушаю, невзирая на адскую боль в ноге. Итак, что там по поводу налогов?

— Сейчас, как вам известно, мы берем одинаковые налоги со всех, а Комитет предлагает брать налог в зависимости от размера состояния и доходов каждого человека, — выпалил сэр Джеймс.

— Вот как? — король задумался. — Что же, в этом предложении есть разумный элемент. Но как решились на это сэр Арчибальд и другие члены Комитета? Ведь они — богатейшие люди, и, тем не менее, они готовы добровольно принять закон, который лишит их приличной части денег?

— Простите, ваше величество, я опять неправильно изложил свою мысль, — сэр Джеймс отчего-то испугался. — Речь идет о том, чтобы больший процент налога брать с бедных, — процентов, эдак, двадцать пять, — а с богатых брать налог существенно меньший.

Король так удивился, что забыл о своей больной ноге.

— То есть... Не пойму... Как это? — он беспомощно уставился на сэра Джеймса.

123 ... 1516171819 ... 606162
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх