Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Я слушал его, одновременно вспоминая те события, о которых мужчина вел речь. Да, действительно, около пары лет назад, во дворец приезжала семейная пара правителей соседнего государства, расположенного на другом материке. Лично мне не удалось их тогда увидеть, потому что по стечению обстоятельств, я получил травму на охоте за пару дней до их прибытия в Молиендар, и благополучно провел в постели все время их визита. А вот наслышан об этом я был много.
— Я помню об этом визите, — кивнул я головой, — и помню так же, что из города вы уехали вдвоем. Этот визит очень долго обсуждали во дворце.
Некромант внимательно посмотрел на меня и покачал головой, признавая мою правоту.
— Да, Айтан, вы правы, мы действительно, на следующий день после бала уехали из столицы. Вот только дальше границы Южных гор мы не добрались. В гостинице, в которой мы остановились на ночлег, спустя всего один день после отбытия из Молиендара, я вышел из номера буквально на несколько минут, распорядиться насчет ужина. А когда вернулся, моей жены не было. Окно было распахнуто, а вот дверь в номер оказалась заперта. И все в комнате говорило о борьбе. Ее похитили. Она сопротивлялась, так яростно, что даже постельное белье, за которое она, по всей видимости, цеплялась, было разорвано в клочья. И никто. Ничего. Не видел, — последние слова он буквально произнес по слогам, неотрывно глядя на меня, — поиски ее тоже ничего не дали. Но я нашел одну вещь, закатившуюся под кровать. Видимо в пылу борьбы, она сдернула это с руки нападавшего, а он этого даже не заметил. И я вернулся в Молиендар, просить помощи у вашего короля. Мне просто некуда было больше идти. Я один и в чужом государстве. Но все оказалось... — некромант замолчал на минуту, словно собираясь с силами, — ...странно. Короля не было в столице. Мне удалось встретиться лишь с его доверенным лицом, который сообщил, что король срочно отбыл по своим делам из города вместе со своим сыном. А когда я попросил помощи, вернее даже потребовал расследования, ведь имея вещь, принадлежавшую кому-то, этого человека легко могут найти маги, то мне отказали. Не напрямую. Просто рассмотрели эту вещь, и сказали, что это принадлежит сыну короля Джералда. И я ничего не добьюсь, потому что, по всей видимости, моя жена заинтересовала принца. И я вернулся домой, движимой одной целью. Уничтожить всех, и вернуть любимую.
— Ложь! — я вскочил на ноги, уже не заботясь о том впечатлении, которое произведу на кого бы то ни было в этом зале, и выкрикнул это в лицо некроманту, — все то, чем вы закончили рассказ, это ложь! Принц не мог на следующий день после бала уехать похищать вашу жену, и вообще никуда не смог бы поехать, потому что лежал в своих покоях со сломанной ногой, которую сломал на охоте за два дня до того бала, упав с лошади. И король тоже никуда не уезжал, я это знаю совершенно точно. Вас обманули! Во всем, что вы сейчас сказали, нет ни капли правды.
Элиар'ат помедлил мгновение, а затем вытащил что-то из кармана, и на раскрытой ладони протянул мне. Перстень. С большим черным алмазом.
— Это тоже ложь? — иронично поинтересовался он.
Я опешил, гляда на кольцо, и даже встряхнул головой, но оно все так же лежало на его ладони и не думало никуда исчезать.
— Это кольцо пропало у принца еще летом, за несколько месяцев до тех событий, о которых вы говорили, — ответил я, не отводя взгляда от перстня.
— Наивный мальчишка, — усмехнулся некромант, и тоже поднялся в полный рост, не сводя с меня глаз, — одна сплошная ложь и ни слова правды. Почему вы никогда не признаете свои ошибки? И как ты можешь отвечать за другого человека? Ты так уверен в том, что он этого не делал? Почему?
— Быть может потому, что я здесь, — тихо ответил я, — и сражаюсь за свое королевство, а не развлекаюсь в постели с вашей женой, в чем вы меня так успешно обвинили?
Элиар'ат отшатнулся назад, недоверчиво качая головой, одновременно со вздохом изумления, который издали все, находившиеся в этом зале.
— Не верите, — усмехнулся я, — а напрасно. Я и есть тот самый сын короля Джералда, о котором вы вели речь, и я в полной мере отвечаю за свои слова. И более того, мне было не до женщин, в то время, когда вы были в столице. Я заканчивал королевскую военную академию, сдавал экзамены, и уж поверьте, я даже не был на том балу из-за глупой травмы, полученной потому, что моя лошадь внезапно понесла меня на охоте. А потому я даже в глаза не видел вашу жену. Ни тогда, во дворце, ни позже.
Если в зале до этого стояла оглушительная тишина, теперь она стала просто невыносимой. Казалось, упади перышко на пол, этот звук разнесется по комнате подобно грому. Мои люди поднялись со своих мест, и теперь стояли, глядя на меня. И в том не было угрозы, они, таким образом, приветствовали меня. Это понял даже вампир, который замерев подобно столпу, разглядывал мое лицо. Не знаю, что он смог там увидеть, но его черты лица, совершенно неожиданно стали мягче. Он немного помедлил, и, затем, протянул мне руку с кольцом:
— В таком случае, возвращаю.
Я кивнул, принимая его слова, и забрал свое кольцо, надев его на безымянный палец.
— Принц, значит, — послышался позади меня медленный и словно тягучий голос Мэй. Я не успел обернуться, как ощутил настолько сильный удар по затылку, что не удержался на ногах и с размаху влетел в грудь стоящему передо мной некроманту.
Вампир поддержал меня и со странным выражением лица взглянул назад, за мою спину. Я, держась за гудевший затылок, обернулся и увидел дракона, который стоял в полушаге от меня, встряхивая кистью руки. Уж если он себе руку отбил от удара, как же мне тогда прилетело от него? В голове, словно колокол звенит.
— Мэй, ты...
— Я тебе еще мало всыпал, — сердито выпалил он мне в лицо, — надо было приложить так, чтоб тебя прямиком в столицу отправили, в виде бревна. Ты мне-то хоть мог сказать? Друг называется... И вообще, каким местом ты думал? А если бы тебя тут убили?
— Ну не убили же, — виновато выдохнул я, а некромант неожиданно хмыкнул:
— Друг, да? Я удивлен. И вот теперь, пожалуй, я верю вашим словам, Айтан.
— И почему же это? — Мэй с ледяным спокойствием уставился на убийцу Алианы.
— Отсутствие тщеславия, — непонятно ответил он, и, видя наши недоуменные лица, разъяснил, — вы, люди, подвержены тщеславию гораздо больше иных рас. Если бы все было так, как мне рассказал тот доверенный человек Джералда, то Айтан сейчас должен был сидеть в своих покоях в Молиендаре и наслаждаться каждой минутой своей жизни. А торчать здесь, в осажденной крепости, каждую минуту ходить под смертью, да еще и вести себя так, чтобы ни одна живая душа даже не заподозрила о том, кто он на самом деле. Даже близкий друг. На это способен только кристально честный, порядочный и надежный человек. Айтан, примите мои извинения.
Некромант, к удивлению всех присутствующих, склонился передо мной в поклоне.
Сказать, что своим поступком он вогнал меня в состояние шока, это не сказать ничего. Пока я мучительно размышлял, что следует ответить на эти слова, неожиданно вмешался Мэй. Он подошел вплотную ко мне, и уставился на некроманта так, словно хотел прожечь в нем дыру одним своим взглядом.
— Если бы ты знал, — медленно произнес он, — как я хочу тебя убить. Все во мне просто кипит от ярости, — Мэй дернул плечом, стряхивая мою руку, которой я тут же вцепился в него, — не трогай меня, Ай.
Элиар'ат недоуменно посмотрел на дракона, и осторожно спросил:
— За что?
Мэй помолчал, собираясь с силами, и тихо ответил:
— Вспомни бой при Карстоне. Второй город, который был полностью уничтожен вами. Ту битву, в которой ты убил, спалил дотла голубую драконицу, которая защищала город. И хохотал, глядя на ее смерть. Ты помнишь это, вампир? — с ненавистью спросил он и Элиар'ат прикрыл глаза, медленно кивнув в ответ.
— Она была моей женой, — горько сказал Мэй, — моей любимой. Ты, сгорая жаждой мести за свою любимую, уничтожил мою. И вместе с ней меня. Эти два года, я каждую минуту своей жизни думал только о том, как убить тебя. Только жажда мести давала мне силы жить дальше. Айтан уговорил меня не убивать тебя, едва ты придешь сюда. А дать возможность тебе все объяснить. Я хотел, после окончания переговоров вызвать тебя на смертельный поединок. Один на один. Если бы я смог убить тебя, месть бы свершилась, если же нет, я умер бы, освободившись, наконец, от невыносимой боли.
Элиар'ат молча, смотрел в лицо дракону, слушая его слова.
— Но твой рассказ... — Мэй замолчал, обдумывая дальнейшие слова, — ...я принял решение, вампир. Я признаю, ты был в своем праве начать войну. И я даю слово, что помогу тебе найти твою любимую. Но после, когда все закончится, я убью тебя.
Элиар'ат неожиданно протянул ему руку:
— Я принимаю твой вызов, дракон. Перемирие до самого конца и затем смертельный бой. Ты в своем праве.
Мэй посмотрел на протянутую ему руку, и кивнул, пожав ее.
— Пожалуй, на этом, переговоры стоит завершить на сегодня? — сказал я тихо, словно спрашивая сам у себя, и Мэй согласно кивнул.
— У кого-то есть вопросы? — развернулся я к своим людям, но ответом мне стало молчание. Они не сводили с меня потрясенных глаз. Вот, теперь еще с этой проблемой разбираться. Потому я и не говорил никому, о том, кто я такой, чтобы избежать подобных ситуаций. Но по-другому сегодня было нельзя. И теперь мне предстоит с этим жить.
— Раз вопросов нет, все свободны, — пожал я плечами, — на сегодня переговоры закончены.
— А они будут продолжаться? — с долей иронии спросил у меня Элиар'ат, наблюдая, как столовая постепенно пустеет, до тех пор, пока мы не остались одни.
— Разумеется, — согласно кивнул я, — если вы хотите, чтобы мы помогли вам найти вашу жену. Я думаю, что если в этом похищении замешан кто-то из столицы, помочь вам сможем только мы, и больше никто.
Вампир задумался, а затем коротко кивнул.
— Пожалуй, я с вами соглашусь, — немного озадаченно произнес он.
Я задумчиво посмотрел на мужчину, который, по всей видимости, собрался уходить, и осторожно дотронулся до его плеча.
— Элиар'ат, я думаю, вам стоит пройти сейчас со мной.
— Зачем? — не понял он, — и куда?
— Сейчас увидите, — кивнул я ему, и обернулся к черному магу, все еще стоящему возле кресла, — Даэрн, и вы тоже.
Маг встрепенулся, и решительно направился в нашу сторону. А вот мужчина, которому, как я сейчас уже отчетливо понял, Даэрн ничего не сказал про Делору, недоуменно смотрел на меня.
— Мэй, мне кажется, тебе сейчас стоит отдохнуть, — спокойно сказал я дракону, и направился к выходу из зала, сопровождаемый зеленым некромантом и его магом.
В коридорах замка заметно стало спокойнее. Я уже, в который раз убедился, как быстро разносятся слухи. Причем как хорошие, так и плохие. Если идущего за мной вампира, встречали спокойно, без былой настороженности, то на меня смотрели по-иному. Вот тьма, так и знал, что так будет. И как с этим бороться?
Те, кто в течение своей жизни часто общались со знатью королевства, легко были отличны от остальной массы народа. Если первые мне всего лишь кланялись, то вторые так и норовили упасть на колени. После второго поворота мне это надоело, и я прикрикнул на них, разгоняя по местам. Как же мне сейчас не хватало Мэйнарда с его умением строить народ. Но у дракона последние сутки выдались едва ли не самыми тяжелыми за время, прошедшее со смерти Алианы. Ему необходимо было отдохнуть. А я и сам тут командующий, разберусь как-нибудь.
— Очередное подтверждение ваших слов, Айтан, — хмыкнул немного удивленно Элиар'ат, который наблюдая за поведением людей нашего гарнизона, прибавил шаг и поравнялся со мной, — признаться, крохотные сомнения у меня оставались, но сейчас я вновь вижу, что вновь оказался не прав, в отношении вас.
Я невольно улыбнулся.
— С самого детства меня раздражала вся эта суета, вокруг титулов. Возможно, если бы мой отец пришел к власти, когда я был совсем ребенком, меня бы это могло испортить. К поклонению людей перед тобой быстро привыкаешь. Но он стал королем, когда мне уже исполнилось четырнадцать, а к тому моменту я был вполне сформировавшейся личностью. И все эти экивоки в мой адрес прошли мимо меня.
Мы поднялись по лестнице на третий этаж, и, пройдя еще пару коридоров, подошли к комнате Делоры. Я жестом остановил Элиар'ата и Даэрна и постучал в дверь. Выглянувший на стук эльфийский лекарь улыбнулся мне, а затем резко побледнел, увидев, кто стоит за моей спиной. Все правильно, они же сидели тут, и до них слухи о полном перемирии пока не дошли.
— Нарианель, — я успокаивающе положил руку ему на плечо, — поверьте все в полном порядке. Между нами заключено перемирие, так что можете не опасаться.
Эльф нервно сглотнул, и кивнул головой, не сводя глаз с Элиар'ата.
— Как тут у нас? — спросил я, отвлекая внимание на себя.
— Жар спал, — ответил лекарь уже более спокойно, видимо привычные темы были для него менее болезненны, чем обсуждение военных действий, — сейчас спит.
— Замечательно, — кивнул я, — тогда я попрошу вас освободить комнату на полчаса, но все время кому-то из вас оставаться поблизости.
Дождавшись, пока из комнаты выйдут еще два лекаря, помимо Нарианеля, я широко раскрыл дверь, и произнес:
— Прошу, вас, Элиар'ат.
Вампир вошел в комнату, с любопытством оглядываясь по сторонам, а затем, внезапно замер, уставившись на кровать. Его лицо стало мертвенно-бледным, в тот миг, когда он повернулся ко мне.
— С ней все в порядке, — успокаивающе поднял я вверх ладони, предупреждая поток вопросов, — собственно именно с ее появления здесь и начались наши переговоры с Даэрном. Я расскажу вам всю историю в подробностях позже, а пока просто поверьте. Ее лечат лучшие лекари нашего королевства. С ней все будет хорошо.
Элиар'ат несколько раз моргнул, видимо, пытаясь прийти в себя, а затем, просто сунул в руки магу свой посох и едва ли не бегом направился к кровати. Осторожно сел на край и коснулся ладонью руки Делоры, лежащей поверх одеяла.
— Что с ней? — тихо спросил он, оборачиваясь ко мне.
— Лихорадка, сильный жар. Настолько сильный, что она уже дважды теряла сознание. И это только в моем присутствии. Что было в их лагере, я не знаю.
— Почему вы не сообщили мне, — с плохо скрываемой яростью в голосе повернулся Элиар'ат к магу.
Тот растерянно отступил к стене, и словно вжался в нее, отвечая на вопрос:
— Она запретила, сказала, что справится сама. А вас не стоит отвлекать подобными глупостями.
— Я вам головы поотрываю, — тихо рыкнул вампир, — вы же ее едва не убили этим.
Пока они пытались разобраться, кто больше виноват в случившемся, я наклонился над Делорой, и положил ладонь ей на лоб, проверяя, спал ли жар. И в этот самый миг, она открыла глаза, как мне показалось, заглянув ими прямо в мою душу.
— Айтан, — ее голос был хриплым, но губы тронула улыбка, — я уже в порядке. Мне лучше.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |