Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Нет, он не уточнял. Ладно, — тряхнула я головой, — продолжим. Капитан приглашает меня на танец, весьма спокойно выслушивает мою просьбу о встрече до памятного совещания, на совещании ведет себя вполне сносно, а потом он резко начинает сыпать на мою голову всевозможные обвинения.
— Да, это после того, как ты отогнала нежить от Нортона и компании, — вставил друг свое замечание.
— Разница между добрым и злым капитаном — всего лишь день, так? Потом мы пошли в патруль, я отдыхала в лечебнице...Как вел себя капитан в это время?
— Он спрашивал о тебе. Не сразу, сначала сухо и между делом, потом более искренне, — тут же отозвался Керс.
— Как будто оттаивал, — кивнула я. — А его поведение тебе ничего не напоминает?
— Нет, — через некоторое время ответил друг, вертя в руках свой бокал. — А тебе?
— Эндсон. Это очень похоже на него. Сначала вполне нормальное общение, затем резкая перемена и сплошной раздражитель!
— Что ты хочешь сказать? — сразу же подобрался Керс.
— Я хочу сказать, что со стороны это очень похоже на ментальное внушение, которое рассеялось без подпитки или которое изначально было настроено на короткий срок, — решительно высказалась я и допила свое вино.
— Это очень серьезно, Лия, нужно все проверить, прежде чем выдать это даже в качестве рабочей версии на совещании!
— Я знаю. Мы с тобой обязательно ее проверим, правда? Или она звучит уже совсем сказочно?
— Нет, в том-то и дело. Ты просто собрала воедино факты, — невесело усмехнулся Керс.
— Ты натолкнул меня на эту мысль. Ну, и капитан своим приходом помог, конечно же.
— Ладно, девочка моя, давай допьем вино и будем укладываться. Завтра будет проверять твои предположения. Есть у меня кое-какие мысли на этот счет, — предложил друг, а я не противилась совершенно. Бесконечно долгий день, наполненный разными событиями и разными людьми, меня ужасно утомил.
Глава 12.
Утро выдалось мрачноватым: монотонно барабанил противный осенний дождик, раскисшая грязевая каша хлюпала под ногами, дул холодный ветер. Больше всего мне хотелось остаться в теплой постельке и читать весь оставшийся день, периодически делая вылазки на кухню, но Керс, который снова спал со мной (правда, на этот раз по собственной инициативе), завел магбудильник и строго проследил, чтобы я сразу встала и начала свои сборы. Сам же виновник моих утренних страданий остался в кровати, откуда с удовольствием наблюдал за моими метаниями: я никак не могла решить, какое платье надеть. Почему-то мне больше не хотелось прятаться за свои темно-синие, темно-коричневые и просто черные платья.
— Что ты лежишь? — накинулась я на друга. — Иди лучше нам чаю приготовь!
— Что на тебя нашло с утра пораньше? Это обычное совещание!
Я ничего не стала отвечать, лишь метнула в Керса такой взгляд, что он без лишних слов покинул спальню и послушно отправился на кухню. Надо будет обновить свой гардероб, а то он чересчур уныл.
— Эх, какая разница, что надевать, если все равно я забрызгаю свой наряд этой мерзкой грязью, — с тоской сказала я себе же и надела обычное черное платье, собрав волосы в высокий узел на затылке. — Вот ты и попалась, Лия!
Тяжело вздохнув, я поплелась на кухню.
— И ради этого ты заставила меня покинуть теплую постельку? — возмущенно встретил меня Керс.
— Просто отстань, у меня дурное настроение! — раздраженно предупредила я и уткнулась в чашку чая.
— У тебя дурное настроение или предчувствие? — через некоторое время уточнил друг.
— Я не обладаю даром предвидения, ты прекрасно знаешь! Просто настроение под стать погоде, вот и все. Прости, если накричала. Идем? — отставила я в сторону свою чашку с недопитым опостылевшим чаем.
— Идем, — коротко согласился Керс.
Минут через десять быстрой ходьбы и унылого городского пейзажа мы оказались у здания городской стражи, нос к носу столкнувшись с Нортоном и Штондтом, которые, очевидно, тоже спешили на совещание.
— Доброе утро, — поприветствовал нас Штондт.
— Доброе утро, — эхом повторил Нортон и улыбнулся мне.
— Здравствуйте, господа, — несколько сухо ответила я и взялась за дверную ручку, намереваясь наконец-то оказаться в помещении.
— Не обращайте внимания, у нее с самого утра дурное настроение: все рычит, но пока не кусается, — сокрушенно вещал за моей спиной Керс. Я скрипнула зубами от злости и решительно ворвалась внутрь, пролетев все коридоры за считанные минуты и, не дожидаясь спутников, прошла в кабинет капитана. Сам хозяин кабинета сидел за столом и вчитывался в какие-то бумаги. При моем появлении он сразу же поднялся и вышел ко мне.
— Прошу прощения, капитан Морган, что вошла без стука, — извинилась я за грубое нарушение дисциплины.
— Ничего, госпожа Вэльс, вы вовремя! — капитан в два счета оказался рядом и склонился к моей руке, которую я вынуждена была ему подать. Не отрывая от меня взгляда, он оставил на моей озябшей ладони обжигающий поцелуй. Я вспыхнула и, вырвав свою руку из плена капитана, молча прошла к стулу. Если я надеялась отделаться от капитана, то прогадала: он тенью проследовал за мной и навис угрожающей громадиной надо мной, как будто боялся отпустить меня хотя бы на минуту. Да что в этом мире вообще происходит?!
— Капитан, что с вами? — прямо спросила я. — Еще пару недель назад вы были готовы обвинить меня в страшных преступлениях, а сегодня целуете мои руки!
— Я думал, вы поняли, — начал, запнувшись на первых словах, он, — что вы мне интересны как женщина, а мое прошлое поведение — досадная ошибка. Позвольте вам доказать это!
Не дожидаясь моей реакции, капитан опустился на колени рядом с моим стулом и поцеловал меня. Последний раз меня целовали, наверное, в какой-то другой жизни. Это был приятный поцелуй, нежный и осторожный, почти целомудренный. Не знаю, что произошло бы дальше, если бы дверь без стука не открылась и не раздался бы возмущенный голос Керса:
— Капитан Морган, что вы себе позволяете?
Упомянутый капитан спокойно закончил свой поцелуй, легко поднялся с колен и, положив обе руки на спинку моего стула, властно и жестко ответил:
— По какому праву вы врываетесь без стука в мой кабинет, господа? И почему я должен отчитываться в своих поступках перед вами, Керс? Насколько я помню, госпожа Вэльс не ваше жена и даже не невеста, так что ваша честь не задета. Постарайтесь соблюдать субординацию.
Под конец этой жесткой отповеди я смогла прийти в себя и взглянула наконец на нарушивших наше уединение мужчин. Штондт иронично улыбался, стоя чуть поодаль от двух одинаково взбешенных Нортона и Керса.
— Лия, он тебя оскорбил? — не обращая внимания на монолог капитана, обратился ко мне Керс.
— Нет, — покачала головой я. — Не надо, дорогой, я сама разберусь.
— Проходите, господа, мы сегодня совещаемся в несколько урезанном составе, — радостно предложил капитан. Дождавшись, когда троица магов рассядется по местам, капитан отошел от меня и занял свое место. Все трое уселись напротив меня, и я оказалась под перекрестным огнем мужских взглядов: злого и отчаянного — Нортона, злого и раздраженного — Керса и пронзительного — капитана. Штондт на меня не смотрел, он просто наслаждался представлением. Наверное, мне не стоит появляться в этом кабинете: здесь я себя все время выгляжу каким-то посмешищем.
— Я собрал вас здесь, чтобы обсудить последние новости, — начал капитан.
— Что-то стряслось? — приподнимая бровь, спросил Штондт.
— Ненайденных черных магов и необнаруженной потенциально управляемой нежити вам мало, господин Штондт? — едко поинтересовался капитан.
— Прошу прощения, но я не понимаю, почему состав нашего совещания именно таков? Означает ли это, что находящиеся здесь у вас вне подозрения? — задала я столь заинтересовавший меня вопрос.
— Да, именно так, — подтвердил капитан, глядя прямо мне в глаза. — Вы, госпожа Вэльс, чуть не погибли в схватке с Эндсоном, как и сержант Керс. Господа Штондт и Нортон хоть и не получили серьезных травм в бою, все-таки тоже пострадали и находились под угрозой. Исход подобной схватки просчитать невозможно, следовательно, нельзя заранее спланировать свое в ней участие, так что вам, господа, я доверяю однозначно.
— Чего нельзя сказать о вас капитан, — негромко ответил ему Нортон. — Вас в бою мы не проверили, так что причин верить вам у нас нет.
— К тому же, — подхватил Керс, — вы у нас тут новенький, с вашим появлением, к слову сказать, и начались все эти странности, так что уж не обессудьте.
— Господин Штондт, вы не хотите добавить что-нибудь в копилку моих странностей? — язвительно спросил порядком взбешенный таким поворотом дел капитан.
— Мне нечего добавить к мнению моих коллег, — сцепив кончики пальцев перед собой, спокойно ответил Штондт. — Может быть, госпожа Вэльс выскажется?
— Да, — твердо встречая взгляды мужчин, тут же обратившиеся на меня, вступила я в беседу. — Видите ли, капитан, резкая перемена в вашем отношении ко мне не могла не вызвать подозрений.
— Эта перемена бросилась нам всем в глаза сегодня утром, — едко влез Керс.
— Так что, если сложить все воедино, вы, капитан, у нас под подозрением, — подвел итог Штондт. У Нортона при этом был такой вид, будто он готов тут же, не вникая в подробности, вынести несчастному капитану смертный приговор за все его прегрешения и сразу привести его в исполнение. От такого Рэмиана у меня мурашки идут по коже.
— Следствие зашло в тупик. Я ничем не могу доказать свою невиновность, как и вы — свои подозрения. Что же нам желать? — развел руками Морган, нарушая неловкую и напряженную тишину, воцарившуюся после последних слов Штондта.
— Вообще-то, капитан, у нас с Лией есть одна мысль. Нам потребуется лишь ваша помощь для ее проверки, — решился Керс.
— Давайте, — как-то вяло согласился капитан. И где же тот мужчина, что еще четверть часа назад отчитывал подчиненных за нарушение дисциплины в отношении начальства? Сдулся и сдался?
Керс, не теряя ни минуты, вдумчиво и обстоятельно поведал наше подозрение о ментальном внушении, в основании которого лежала ненависть ко мне. Капитан слушал внимательно и кусал губы в волнении, а я наблюдала за Нортоном. Глубокая морщинка прорезала его лоб — он хмурится и сердится, даже не пытаясь этого скрыть. Когда Керс говорит о вчерашнем визите капитана ко мне, лицо Рэмиана превращается в застывшую маску, не говоря уже о моменте, описывающем наш совместный поиск истины с Керсом. Надо что-то делать с другом, который может нечаянно оттолкнуть от меня Рэмиана...
— То есть вы считаете, что я находился под ментальным приказом? — подытожил рассказ Керса капитан.
— Да, — с готовностью подтвердил Керс.
— С одной стороны, полуволки действительно не ошибаются в своих первых впечатлениях, поэтому очень странной выглядит моя резкая перемена в отношении госпожи Вэльс. С другой стороны, очень трудно внушить что-то именно полуволку. У нас сознание частично звериное, мы не принимаем приказов.
— А что именно вы чувствовали такого, что вас раздражало в госпоже Вэльс? — уточнил Штондт.
— Запах. Удушливый запах вереска, смешанный с горькой полынью. Я совершенно не мог его терпеть!
— А сейчас госпожа Вэльс пахнет иначе? — продолжал допрос Штондт. Капитан поднялся со своего места и встал за спинкой моего кресла. Через несколько секунд я почувствовала, как он наклонился ко мне и с шумом втягивает воздух около моей шеи, почти касаясь чувствительной кожи.
— Что вы себе позволяете? — прошипела я, отталкивая капитана. — Немедленно прекратите!
— Госпожа Вэльс и сейчас пахнет вереском и полынью, но теперь эта смесь сводит меня с ума, — не обращая никакого внимания на мое состояние, выдал капитан и преспокойно вернулся в свое кресло.
— А первоначально какова была ваша реакция на госпожу Вэльс? — все никак не унимался Штондт.
— Как и сейчас. Госпожа Вэльс мне очень понравилась, — весело признался капитан. Нортон смертельно побледнел, Керс, наоборот, стремительно покраснел.
— Значит, вас настроили против запаха вереска и полыни, а под ваш нос попалась и я. Думаю, можно считать ненависть ко мне побочным эффектом. Скажите, капитан, а сколько в вас волчьей крови?
— Это так важно? — удивленно спросил он.
— Просто ответьте.
— Я полуволк.
— Следовательно, ваше обоняние едва уступает звериному. А у нас есть другие оборотни в страже?
— Нет, — задумчиво ответил капитан. — Вы считаете, что меня хотели не допустить к каким-то зарослям вереска, чтобы я что-то не нашел?
— Похоже на то. Только либо маг был слабый, либо внушение осталось без подпитки.
— А не тот ли это маг, что подчинил себе Эндсона? — высказал вслух давно мучавший меня вопрос Керс.
— Два ментальных мага на один маленький Корлин — многовато, не находишь? — горько усмехнулась я.
— Господа, я совершенно не могу понять, где мог поддаться этому внушению, — сокрушенно посетовал капитан. — Я и не помню о том дне совсем ничего.
— Это нормально. Другое интересно — чем так опасен нашему злодею запах вереска? — спросило Керс.
— Ты спрашиваешь не то. Чем опасен полуоборотень? Тем, что может учуять что-то не то. Например, пропавших магов. Вереск сам по себе не опасен, но в нашем лесу есть вересковая пустошь, в центре которой стоит заброшенный охотничий домик. Охотники давно покинули эти места, вероятно, сразу после образования Сумеречных земель, но эта жалкая лачужка осталась. Нельзя найти это место, совершенно о нем не зная, — до того оно скрытое от людских глаз.
— Значит, наш враг очень близко. И он хорошо знает эти места, — задумчиво произнес Нортон.
— И он маг, обладающий даром менталиста, — подхватил Керс.
— Нам нужно посетить этот домик, — решительно высказалась я.
— Разумеется. Но если злодей так близок, как сделать это так, чтобы не вызвать никаких подозрений? Если мы отправим туда отряд стражников, то все раскроется тут же: Корлин — слишком маленький город.
— Я пойду туда собирать травы, — сказала я.
— В такую погоду? — удивленно уставился на меня капитан.
— В такую погоду на поверхность выходят некоторые особо капризные растения. С точки зрения логики мое поведение безупречно.
— Но ты не можешь пойти одна! Это слишком опасно, — возразил Керс.
— Я и не пойду одна. Рэмиан, ты ведь не откажешь мне в маленькой просьбе? — лукаво улыбаясь, взглянула я на отмалчивающегося мага.
— Конечно, нет, — улыбнулся мне в ответ Нортон. — Когда мы пойдем?
— Думаю, после обеда можно. Хотелось бы к ужину быть дома, — пояснила я. Услышав это, Рэмиан впился в меня взглядом, пытаясь найти хоть какое-то подтверждение тому, что я имею в виду именно наш ужин. Я мягко улыбнулась ему одному и на мгновение прикрыла глаза. Нортон понял меня и довольно откинулся на спинку стула.
— Капитан, а что же дальше? — не обращая никакого внимания на наши гляделки, спросил Керс.
— Все будет зависеть от того, что найдут господин Нортон и госпожа Вэльс. Надеюсь, кстати, с меня обвинения сняты? — любезно поинтересовался капитан.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |