Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Задирака осадил свою лошадь.
— Что?! Мы будем переправляться вот на этом?! — воскликнул он.
— Тебе что-то не нравится? — ехидно поинтересовалась Хьердис. — Есть другие варианты?
— Ты всегда встреваешь в чужие разговоры? — рыкнул Гьярдар.
За то время, пока Хьердис путешествует с ними, он успел уже выйти из себя и ехал злой как туча ос, разве что только не жужжал.
— Да, почти.
Нордмад прыснул в кулак и съежился под испепеляющим взглядом Гьярдара.
Впереди прямо по курсу на волнах грузно покачивался огроменный плот. К мощным высоким деревьям у кромки воды были привязаны толстые канаты. Они проходили через кольца на плоту по обе его стороны и уходили под воду. Расстояние до другого берега было не слишком большим, канаты тянулись через весь пролив и вновь появлялись на поверхности только на том берегу. Таким образом, плот не рисковал потеряться в непогоду или быть снесенным течением. Иккинг прикинул, что, когда плот находится в плаваньи, ладьи не могут здесь пройти. Значит, время переправ согласуется заранее либо определенным образом установлено. К примеру, в полночь — туда, в полдень — обратно. В любое другое время здесь ходят ладьи. Ну, плюс-минус час.
— Что будем делать? — спросил он.
Они стояли под защитой леса, в серой дымке сливаясь со стволами деревьев.
— Опять украдем? — предложил Задирака.
— Ну, утащить его будет проблематично, — фыркнул Сморкала.
— Сначала попробуем договориться, — мрачно сказал Гьярдар и направил было вперед свою лошадь, но Хьердис преградила ему дорогу.
— Не стоит. Вас уже объявили в розыск на этом острове. Так что охрана предупреждена.
— Откуда ты знаешь?
— Ну, скорее всего предупреждена. У нас ввели... как ее... голубиную почту.
— Не может быть! — Гьярдар изумился. — Ты знаешь, сколько стоит одна такая птица?! Почтовой голубь!
— К несчастью, знаю. Мой отец заказывал их у торговца из южных земель. Разумеется, не на Перепутье. У него другие каналы поставок, — пояснила она.
— Тогда почему мы в розыске только "на этом острове"? — переспросил Задирака.
— Потому что я сама писала приказ.
— Что?! — хором воскликнули все, разом обернувшись к ней.
В глазах некоторых явно отсвечивало желание членовредительства.
— Спокойно, парни. Я писала приказ, который надиктовал мне старейшина обокраденной вами деревни, — Хьердис кивнула в сторону лошадей. — Единственное, что я могла сделась — поставить гриф "Приказ по острову. Совершенно секретно". Я, правда, не надеялась, что прокатит. Однако он вроде не заметил.
— А с чего это тебе нам помогать? — мнительно спросил Сморкала.
— Я же сказал, она наша союзница, — прорычал Гьярдар.
— Да просто влюбилась в него, — Хьердис послала Задираке воздушный поцелуй. — Такой милашка! Ну как такому не помочь?
Задирака сердито зыркнул на нее.
— Ну так что там с переправой? — напомнил Иккинг.
— Банально подъезжаете к охране, мило беседуете пару минут, а затем вырубаете. И если что, меня с вами не было! — Хьердис развернула свою лохматую лошадь и направила ее левее плота. — Когда все будет готово, я к вам присоединюсь.
Сморкала проводил ее саркастичным взглядом.
— Мы сделаем так, как она сказала?
— У нас нет выхода. Мы вынуждены ей довериться, как бы мы к этому ни относились, — философски отозвалась Забияка и первой направилась к плоту.
Один из охранявших плот сидел на его краю и поплевывал в воду. Мелкие рыбешки с интересом подплывали совсем близко, и охранник выцеливал их, пытаясь сбить особо точным плевком. Остальных видно не было. Они либо находились в небольшом домике в десяти метрах отсюда, либо вообще отсутствовали. Иккингу такая небрежность непонравилась. Чувствовалась какая-то фальшь. "Что-то слишком мало проблем для опасных преступников", — подумал он.
Ему не давала покоя мысль о действиях Хьердис. "Странная она. Дочь воеводы, а помогает врагам своего народа. С чего бы это? И почему нас ищут только на этом острове? Несмотря на гриф, известие о вторжении должны были сообщить вождю. А Хьердис так уверена..."
Вопросов было явно больше, чем ответов. Иккинг решил отложить размышления на потом и вернулся к реальности. А здесь Гьярдар уже спешился и обнажил клинок.
— Милейшие, плот отправится только в полдень. До этого времени посидите на песочке. Все равно раньше отправить нельзя, — терпеливо сказал охранник и сплюнул Гьярдару под ноги. — И вообще, вам бы обернуться не мешало.
— Что там? — спокойно спросил Гьярдар, не выпуская охранника из поля зрения.
— Там два — четыре — шесть — восемь — десять — одиннадцать воинов... Это засада, — хладнокровно отозвалась Забияка.
— Всем спешиться! Иккинг, отгони лошадей! И — не дай Один! — ты потеряешь хотя бы одну...
Иккинг угрюмо кивнул. Не в его правилах было оставлять друзей во время битвы, но ослушаться приказа он не мог. Тем более, что от него действительно было мало пользы на поле боя без дракона. Все-таки нога давала о себе знать.
Он прикрикнул на свою лошадку, хлестнул кнутом об землю и стал уводить табун в сторону.
— Отлично.
Остальные встали спинами в круг и достали оружие.
— Я, конечно, извиняюсь, но та, которой с нами якобы не было, просила не убивать охрану, — тихо напомнил Нордмад.
— Не помню, чтобы она вообще что-то просила, — отозвался Задирака.
— Неважно, — бросил Гьярдар. — Не убивать.
Иккинг загнал лошадей в лес и привязал некоторых из них к деревьям, чтобы не грызлись между собой. Сам же медленно объезжал вокруг, следя, чтобы никто не разбредался.
— О, отважный мальчик следит за лошадками, — сладким голосом умилился кто-то.
— Хьердис, язычок-то спрячь. А то кислота капает, — не оборачиваясь, ответил Иккинг.
Та фыркнула.
— Так и быть. Ну что там, на переправе?
— Засада.
— Ммм, — протянула Хьердис. — Это плохо. Хотя чего мы еще хотели?
— Можно вопрос? — вдруг спросил Иккинг, подъехав к ней совсем близко.
— Ты меня пугаешь, — дурашливо отозвалась та. — Ну можно.
— Как ты стала союзницей Гьярдара?
Хьердис поморщилась.
— Какая разница?! — с досадой воскликнула она и отпрянула.
Иккинг пожал плечами, развернул свою лошадь и продолжил путь. Минут через двадцать прибежал взмыленный Сморкала.
— Все, быстрее на плот! — крикнул он, помогая Иккингу отвязывать лошадей.
— Все в порядке? — Иккинг нашарил глазами Хьердис. Та пришпорила свою лошадь и, не дожидаясь их, унеслась вперед.
— Ничего не в порядке, — хмуро ответил Сморкала. — Задирака ранен.
— Тяжело?
— Не знаю. Забияка молчит.
Загнав лошадей на плот, Иккинг спешился и стал помогать Нордмаду шестами отталкивать плот. Гьярдар и Сморкала взялись за весла. Хьердис наблюдала за лошадьми. Забияка сидела возле брата и обрабатывала ему рану на предплечье. Здесь, над водой, дул пронизывающий ветер. Волны время от времени перехлестывали через невысокий борт и застывали соленой корочкой на бревнах.
"Как я угадал со временем! — подумал Иккинг, перебираясь к Сморкале и берясь за второе весло рядом с ним. — Только полночь и полдень местами поменять. Теперь уж как повезет. Только бы на ладью не напороться..." Хьердис что-то крикнула. Гьярдар подбежал к ней, секунду помедлил и быстро вернулся на свое место.
— Активнее, активнее гребем! — крикнул он. — Раааз, два! Раааз, два!..
— Вот, как по заказу! — пробормотал себе под нос Иккинг, различая вдалеке разукрашенный парус ладьи. Пока вдалеке.
Ребята поднажали и успели вовремя убраться с середины. Им повезло, что ладья плыла по течению, и весла были подняты. Иначе они могли зацепить веревки — и ничем хорошим это не закончилось бы.
На другом берегу их уже ждали. Двое охранников поймали канаты и привязали плот к берегу.
— Чего так рано сегодня? — весело крикнул один из них. — Чуть под Торговца не попали!
— На торги успеть хотели, — ответил Гьярдар.
— Так два часа ничего не решают, — удивился тот.
— Э, нет! — ухмыльнулся он. — Я с братом поспорил, что доберусь туда к завтрашнему полдню.
— На что поспорили-то? — второй охранник подошел и встал рядом, оперевшись на копье.
— На бочку пива.
— Ооо, уважаем, — рассмеялись охранники и расступились.
Гьярдар кивнул и дал знак выводить лошадей. Уже покидая плот и помогая Забияке поддерживать брата, Иккинг заметил, что Хьердис до самых глаз запахнулась в плащ.
Глава шестнадцатая
И дороги, дороги... Привал сделали, только когда солнце коснулось рыжим краем линии горизонта. Предстояло миновать самый сложный участок пути. Два пролива и между ними полоска суши с последним, и самым серьезным, сторожевым дозором. Именно здесь они имели все шансы провалиться со своими "продавцами коней". Ведь кто-нибудь из стражи мог помнить или знать в лицо завсегдатаев ярмарки с обокраденного острова. Или, что еще хуже, весть о преступниках добралась до вождя, и теперь на каждом дозоре их ожидает усиленный боевой отряд.
Вообще говоря, Иккинг не мог не удивляться той системе охраны, которая была введена на Западных островах. Перепутье в этом смысле тут и рядом не валялось. Голубиная почта — раз. Сторожевые посты на входах и выходах из крупных населенных пунктов — два. Прибавьте к этому строжайший контроль всех прибывающих в порты — двойной кордон в Заливе Восхода, патрульные ладьи по внешнему периметру. Да, и охрана на переправах — взять те же плоты.
Хотя Олух, например, охраняется и с земли, и с воздуха — в этом бесспорное преимущество, ведь отпадает необходимость пускать патруль по воде. Иккинг вздохнул. Ему уже достаточно опротивела эта неутомимая тряска, хотя он понимал, что идут они не на пределе скорости лошадей. Как-никак, если они загонят лошадей, с мифом о торговцах можно будет попрощаться.
— Главное, ведите себя естественно! — наставляла Хьердис, шевеля палкой угли костра. Оранжевые и желтые искры улетали в темнеющее небо. Благо шел густой снег, и дым от костра в этой пелене было не разглядеть.
— Легко сказать! — фыркнул Сморкала.
Забияка молча перевязывала Задираке руку.
— Гьярдар! — глухо позвала она. — Нужен лекарь. Иначе мы можем его потерять...
Все окружили ее.
— Все так плохо? — насторожился тот.
— Опухоль началась. И рана загноилась. На таком морозе нельзя ее открывать надолго, а за короткое время я ничего не упеваю сделать!.. И у него жар, конечно.
Она коснулась тыльной стороной ладони лба брата.
— Хотя моя рука не показатель, — сама себя одернула Забияка. — Руки ледяные ведь... И он бредит.
— Ладно, — решился Гьярдар. — Хьердис, какой здесь ближайший населенный пункт?
Хьердис нервно хихикнула.
— Эмм... Вообще-то, в трех километрах отсюда военный лагерь отца. Это самый близкий, но одновременно самый неудачный. Еще есть сторожка лесника. Он с женой там живет и дочерью. Дочь — целительница... Но что она сможет? Лучше всего, конечно, в Ваагельн.
— Что это? — немного резко спросила Забияка.
— Столица, — отрывисто пояснил Гьярдар.
— Да. Там лучшие целители на всем Архипелаге, — Хьердис кивнула.
— Что-то не слышали о них ничего, — Нордмад пасмурно смотрел на Задираку, метавшегося в бреду.
— Потому и не слышали, что мы их потерять не хотим. Переманите еще, знаем мы вас.
Иккинг перебил начавшего было отвечать Сморкалу.
— Если он может не дотянуть, то надо быстрее определяться, — он проигнорировал возмущенный взгляд Сморкалы. — Я считаю, что любое промедление опасно. Надо сейчас же отнести его к леснику. В Ваагельне мы можем проколоться, и у него точно не будет шансов.
Все в замешательстве переглянулись. И с ожиданием повернулись к Гьярдару.
— Да, ты прав. Сморкала и Забияка, берите его и отправляйтесь. Мы разделимся. Если лесник что-то заподозрит и не купится на историю, которую вы ему расскажите, всем конец. Хьердис и Иккинг, вы сопровождаете больного до сторожки лесника и быстро убираетесь — Хьердис никто не должен увидеть. Ты отвечаешь за ее безопасность головой, — Иккинг кивнул. Хьердис только фыркнула. — Мы с Нормадом наведаемся к военному лагерю и вернемся за лошадьми. Ровно в полночь встречаемся у переправы.
Потушив костер, все быстро исчезли с поляны.
— Не знаю, как ты, но мне надоело уже возить на своих плечах сугроб, — недовольно сказала Хьердис и передернула плечами.
С ее головы упал капюшон, но она этого не заметила. Иккинг протянул руку, свесившись со своей лошади, и неловко набросил его. "Пасиб," — буркнула Хьердис и слегка ускорилась, метра на два оторвавшись от Иккинга.
Они кружили по заснеженным дорогам в радиусе пяти километров от переправы. Хьердис насквозь продрогла. Иккинг предлагал ей свой плащ, но она гордо отказалась, хотя и с некоторым сожаленьем скользнула по нему взглядом.
Внезапно лошадь под ней шарахнулась, с испугом косясь на деревья по правую сторону дороги.
— Стоять! — прикрикнула на нее Хьердис и обернулась. — Спокойно, подруга!.. Чего это она? Ты не слышишь ничего странного?
Иккинг нагнал ее и осадил свою лошадь. Прислушался.
— Да вроде не...
В лесу отчетливо что-то хрустнуло, и сразу почти без интервала в их сторону из-за деревьев вылетело два дротика с тонкими, длинными иглами. Никто не успел даже уклониться. Дротики глубоко засели в одежду, только слегка оцарапали кожу. Иккинг с недоумением смотрел на ярко-синее оперенье. Хьердис с шипением выдернула дротик из плеча и швырнула от себя. Последним, что запомнил Иккинг перед тем, как потерять сознание, были ее слова: "О нет, мы пропали... это Проклятый Сон!"
Знаете, оказывается, очень неприятно приходить в себя, уткнувшись щекой в покрытый ледяной корочкой каменный пол, в кромешной тьме. Иккинг глухо застонал и кое-как приподнялся. Вернее, попытался.
Руки были связаны в локтях за спиной, и Иккинг рухнул назад, влекомый неумолимой гравитацией. Благо падать было невысоко. Он поморщился и заморгал, пытаясь понять, это действительно так темно, или его глаза просто перестали видеть. На мгновение жуткой удавкой захлестнул страх, но когда Иккинг заметил мерцающий прямоугольник зарешеченного окна где-то вверху, от души немного отлегло. Пока где-то в сознании не заскребся ментальными коготочками Мьёльн: "Эй, хозяин! А что мы тут делаем?.." Голова гудела, тело окоченело от жуткого холода.
— Эй, Иккинг! — позвали откуда-то слева.
Он с трудом перекатился на другой бок и сел. Неясные очертания через какое-то время сложились в человекообразную фигуру, прислонившуюся к холодной стене.
— Иккинг, ты хоть жив... Это я, Хьердис!..
— Это я понял, — пасмурно ответил он и перебрался к стене возле нее. — Что случилось? Кому мы жить помешали?..
Хьердис невесело усмехнулась.
— Никому мы не помешали. Скорее наоборот, помогли.
— В смысле?
— Мы нарвались на Охотников за душами. Ничего хуже этого придумать невозможно, — нервно пояснила она.
— И?.. — протянул Иккинг, не дождавшись продолжения.
— Поясняю! Охотники за душами — служители Кровавого Нарна, покровителя убийств и злодеяний. Заметил оперенье на дротиках? Синее. Это их знак, я как-то подслушала разговор отца с вождем... Дай им волю, они бы каждый день приносили жертву своему божеству, но наш вождь их сильно прижал. Он вообще хотел очистить Острова от этих "служителей Темного духа" — передернувшись и сделав головой волнообразное движение, Хьердис презрительно сморщилась. — Но они предложили использовать свое ремесло для охраны наших земель. Вождь согласился. Но платой за свои услуги Охотники потребовали две жизни в год...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |