Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Разрешите проверить вас на "исповеди", чтобы не сомневаться! — предложил свой выход Штондт.
— Я могу дать клятву рода, что не имею никакого отношения к этим событиям, — после некоторой паузы ответил капитан.
Клятва рода — вещь серьезная, просто так раскидываться такими клятвами нельзя и даже опасно для жизни. Когда человек хочет доказать свою правоту или убедить кого-либо в чем-либо, он может к ней прибегнуть. Нужно лишь призвать всех своих умерших предков засвидетельствовать твои слова. Мертвые никогда не станут лгать и выгораживать живых, поэтому преступить такую клятву или обмануть с ее помощью кого-либо нельзя. Нет никакой разницы: маг ты или не маг, насколько колен назад ты знаешь своих предков, — клятва доступна любому. Даже моему другу, который не знал своих родителей.
— Нас это вполне устроит, — миролюбиво принял это предложение Керс.
— Тогда стоит взять эту клятву со всех присутствующих, чтоб никаких сомнений у нас не оставалось, — внес коррективы Штондт. — С кого начнем?
— Начну я, — вызвался капитан и четко, выделяя каждое слово, первым произнес слова родовой клятвы. — Я, Джонатан Морган, клянусь своими предками, что не имею никакого отношения к пропаже черных магов, нападениям нежити, разбойникам и ментальному внушению господину Эндсону. Пусть мой род примет мою клятву.
На протянутой вперед правой ладони зажегся крохотный огонек и тут же погас — знак правдивости сказанных слов. Аналогичные клятвы с тем же успехом принесли остальные мужчины. Когда очередь дошла до меня, я замешкалась.
— В чем дело, Лия? — обеспокоенно спросил меня Нортон.
— Ни в чем, — собираясь с духом, ответила я. Просто нужно называть свое настоящее имя, от которого я успела отвыкнуть. — Я, Амалия де Вэльс, клянусь своими предками, что не имею никакого отношения к пропаже черных магов, нападениям нежити, разбойникам и ментальному внушению господину Эндсону. Пусть мой род примет мою клятву.
— Аристократка в этой глуши? Почему у вас в каждом шкафу по скелету, леди де Вэльс? — иронично поинтересовался Штондт.
Я метнула в его сторону раздраженный и предостерегающий взгляд:
— Госпожа Вэльс. Думаю, моя маленькая тайна так и останется маленькой тайной, господа?
— Вряд ли кто-то из нас четверых побежит трепаться об этом, — заметил капитан.
— Из вас троих вообще-то. Я был в курсе, — вставил Керс.
— Капитан, раз мы все сняли с себя подозрения, то нам надо бы и договориться о нашей операции, — перевел тему Нортон. — Нам с Лией нужна подстраховка.
— Определенно, — поддержал его Керс. Ну, хоть в чем-то эти двое согласны друг с другом.
— Давайте вы будете прогуливаться неподалеку от сторожки, собирая ягоды? — предложила я.
— Какие ягоды? — не понял Штондт.
— Это такое место, рядом с которым невозможно спрятаться! О нем знают-то единицы, — принялась объяснять я и запнулась. Как же раньше мне не пришло это в голову?
Единицы знают об этом месте. Посреди вересковой пустоши в глубине старого леса стоит заброшенный охотничий домик. Местные жители не ходят в этот лес: он граничит с Сумеречными землями и имеет дурную славу. Иногда туда забредает нежить, иногда он становится пристанищем всякого сброда, что одинаково печально. Охотников здесь давным-давно нет. В лес ходят целители — собирают травы и лекарственные растения. Всех целителей в этом городе я знаю лично, а других тут просто нет: светлые маги не любят селиться вблизи Сумеречных земель.
"Если гроза застанет тебя в лесу, то в самом центре вересковой пустоши есть старая лесная сторожка — там когда-то останавливались охотники. Она давно заброшена, но случайные люди туда не суются, так что ты смело можешь ей пользоваться", — наставляют меня. Человек, которому я всегда верила и который никогда не вызывал никаких подозрений. Неужели я права?
— Этого не может быть, — потрясенно шепчу я и обвожу взором мужчин, обеспокоенно смотрящих на меня.
— Лия, тебе плохо? — это ко мне подлетает Керс и силой усаживает в кресло. Нортон протягивает мне стакан воды, невесть откуда взявшийся, и успокаивающе гладит меня по руке.
— Чего не может быть, госпожа Вэльс? — терпеливо ждет, пока я приду в себя и смогу связно говорить, Штондт.
— Это Морина! — со всей силы сжимаю я ладонь Нортона, как будто это может помочь, и отпихиваю в сторону ненужную воду. Я же ведь не истерику закатываю! У меня просто мир рушится, мой привычный и понятный мир, в котором Морина Хертц была потомственным светлым магом, превосходным лекарем, хорошим начальником и милой молодой женщиной, а оказалась хладнокровной убийцей.
— С чего ты взяла? — спрашивает Керс.
— Доказательства? — требует Штондт.
— Расскажи нам все, Лия, — мягко просит Нортон, и я послушно начинаю объяснять.
— Только она знает этот домик! Понимаете, многие растения нужно собирать в предгрозовую погоду или даже в дождь. Вымокаешь до нитки! Когда я начала здесь работать, она мне рассказала после первого моего сбора про эту чертову хижину. Еще добавила, что никто не знает про нее, это наша маленькая женская тайна. Здесь маленький штат лекарей, мы все друг друга знаем. Так вот, травы собираем только Морина и я. Так уж повелось, нам с ней просто в лесу, лес нас пускает и не жадничает никогда, вот мы и собираем всегда — для себя и для всей лечебницы, — совсем сбивчиво закончила я.
— На сторожку мог наткнуться кто-то случайно. Те же разбойники, так что доказательство твое какое-то неубедительное, — возразил мне Керс. — К тому же, она светлый маг, ты сама сказала, а в нашем деле по уши погряз менталист.
— Мы же не знаем, есть ли у нее способности к ментальной магии. Это очень тонкая вещь, толком не изученная. Вдруг у нее были только зачатки, но они развились, благодаря ритуалам. Или вдруг это вообще какой-то артефакт, воздействующий на волю! — парировала я. Все замолчали. Мысли у меня смешались совершенно.
— Она тебя вытащила, Лия! — напомнил мне Керс, пытаясь воззвать к моему рассудку!
— Она меня не вытаскивала, — устало откликнулась я. — Из-за Грани я выбралась сама. Она лишь наложила пару заклинаний после моего пробуждения, вот и все. Согласись, было странно бы, если бы она этого не сделала.
— Все равно, — упрямо продолжал гнуть свое Керс, — твои домыслы строятся лишь на какой-то сторожке, которой грош цена. Кроме тебя и Морины, в лес могут ходить и другие люди.
— Почему ты так ее защищаешь? — прямо спросила я у друга. Он как-то поспешно отвел глаза и чересчур резко ответил:
— Потому что так нельзя! Мы знаем ее давно, и...
— Кстати, а как давно? — влез с уточнениями капитан, перебив Керса.
— Эээ...— задумчиво протянул он и почему-то взглянул на меня.
— А ведь и правда: как давно она живет здесь? — в свою очередь задумалась я. — Когда я начала службу военным целителем, она уже была главной корлинской целительницей.
— Это мы проверим. Я соберу на нее досье, — решительно проговорил капитан.
— Да вы что! Лия, это же Морина, как ТЫ можешь? — вновь принялся за свое Керс.
— Остынь, дорогой, — резко ответила я, порядком раздраженная его непонятной мне настойчивостью. — Никто не собирается вваливаться к ней средь бела дня и арестовывать ее. Меня, знаешь ли, этот факт тоже не веселит.
— Ты не понимаешь, — потерянно прошептал Керс, как-то умоляюще глядя на меня. Это просящее выражение лица сделало его слабым и беззащитным — таким я не видела его никогда. Да что с ним? Волнуется, что Морину несправедливо обвинят? Так мы сначала проверим все. Или...?
— А что вас связывает с госпожой Хертц, сержант? — резко нарушил тишину вопрос Нортона. Керс от этого вопроса совсем съежился и стал похож на маленького мальчика, ждущего наказания за серьезный проступок от строгого отца.
— Ты с ней спишь! — не сдержавшись, воскликнула я. Как я ни старалась, в моем голосе прозвучали и истеричные нотки, и обида, и капелька ревности. Друг посмотрел на меня весьма печально и кивнул. Я была совершенно потрясена. Неужели я настолько ничего не видела у себя под носом, что пропустила их роман? Обычно Керс о всех своих подружках хотя бы вскользь упоминал, а тут тишина...
— Давно? — сдавленно спросила я.
— Мы встречаемся около года.
— Понятно, — выдохнула я. Целый год я была круглой идиоткой, которая не замечает таких вещей! А еще боевым магом хотела быть. Куда уж мне — с такой-то внимательностью и наблюдательностью.
— Дорогой, — мягко заговорила я, стараясь отогнать ненужные эмоции, — мы все проверим, но ты должен поклясться нам, что и слова не скажешь Морине. Это слишком опасна, если она и впрямь виновна, и очень подло, если она здесь ни при чем. Хорошо?
— Да, ты права. Я принесу родовую клятву, — согласился Керс и тут же произнес нужные слова. В кабинете вновь воцарилась тишина.
— Думаю, я временно отстраняю вас от этого дела, сержант. Во избежание, так сказать, — нарушил это гнетущее молчание капитан.
— Это все очень любопытно, но что делать с запланированной прогулкой по пустоши? — задал вполне рациональный вопрос Штондт.
— Думаю, вам стоит взять подкрепление, — предложил капитан.
— Нет, господа, — помедлив, вклинилась я в их разговор, — не стоит привлекать внимание к этому месту. Капитан, устройте Морине внеплановую проверку. Я знаю, это в вашей власти.
— Только то, что касается военного целителя, то есть вас, госпожа Вэльс.
— Тем лучше. Свирепствуйте и требуйте каждый отчет, каждую склянку, — напутствовала его я. — Чем злее вы будете выглядеть, тем лучше. Пусть она думает, что вы хотите найти в моем кабинете что-нибудь, указывающее на мою вину.
— А я могу это найти? — спросил капитан, испытующе на меня глядя. Я собиралась было возмутиться (какое непостоянство!), но, заметив в его глазах смешинки, успокоилась.
— Если мне ничего за это время не подбросили, то нет. Господин Штондт, что вы думаете по поводу прогулки втроем?
— К вашим услугам, — легонько склонил он голову в знак согласия.
— А что делать мне? — напомнил о себе Керс.
— Как это что? Ты идешь с нами. В бою маг лишним не бывает, — вспомнила я старую университетскую поговорку и решительно поднялась с кресла. — Предлагаю отобедать и через час собраться всем около городских ворот. Мы с Рэмианом пойдем вдвоем, а Керс и господин Штондт — по одиночке. Думаю, вы найдете способ сделать это не слишком заметно.
— А вы с Рэмианом тоже будете делать вид, что просто гуляете? — мило поинтересовался Штондт.
— Нет, мы с ним просто будем гулять, — так же мило ответила я.
— А обедать нам зачем? Время еще утреннее! — вяло спросил Керс, когда нам всем было более-менее ясно, что предстоит сделать.
— Я не позавтракала, а силы нужны, — призналась я. — Идемте?
Мужчины нестройно отозвались, и мы дружно направились к выходу. У двери я замешкалась.
— Лия? — вопросительно глядя, позвал Нортон.
— Ты иди, я догоню, — быстро ответила я и закрыла дверь буквально перед его носом, оставшись наедине с капитаном.
Не успела я обернуться, как оказалась прижата к груди капитана, а сам он обнял меня и уткнулся носом в мои волосы, норовя испортить прическу.
— Что вы делаете? — с силой попыталась я оттолкнуть его.
— Вы же за этим остались, дорогая? — шумно дыша, ответил он, отнимая мое лицо от своей груди. На мои попытки вырваться он не обращал никакого внимания. Я начала паниковать. Как-то не так представлялся мне наш разговор!
— Выслушайте же меня! — попыталась я по-хорошему воззвать к его порядочности.
— Обязательно, Лия, обязательно, — хрипло выдохнул он и прильнул к моим губам. Ничего приятного в его поцелуе больше не было: влажно, жестко, больно. Так целуют побежденных и сломленных, но я не отношусь к подобным женщинам! Прибегать к магии я не стала: просто двинула со всей злости коленом ему в пах. Не ожидавший от меня подобного поступка капитан яростно взвыл, больно прикусив мою губу напоследок, и отшатнулся от меня, согнувшись пополам от боли.
— Никогда больше не смейте приближаться ко мне, иначе в следующий раз это будет дуэль чести, — зло выплюнула я, вытирая кровь с губы, и вихрем вылетела прочь.
Какой кошмар! Я хотела спокойно объяснить капитану, что не вижу никаких вариантов будущего, в котором мы будем вместе, исключая рабочие совещания. Неужели он увидел во мне хоть капельку ответных эмоций или мое согласие здесь не играло никакой роли? Нет-нет, все это мы уже проходили: таким же наглым и самоуверенным был Роди, но я не сдалась тогда и теперь не сдамся.
Я почти бежала по коридорам и, выйдя, наконец, на воздух, чуть не поскользнулась на мокром от дождя крыльце, но меня вовремя поддержал за локоть какой-то мужчина. Не глядя, я поблагодарила своего спасителя и уже хотела бежать дальше, когда поняла, что меня не пускают. Подняв глаза, я увидела Нортона, который, похоже, тоже смог меня как следует разглядеть и по достоинству оценить и мою растрепанную прическу, и лихорадочно блестящие глаза, и запекшуюся капельку крови на губе.
— Я его убью, — спокойно и буднично сказал он так, что я поверила немедленно: такой и правда пойдет и убьет, открыто и при свидетелях.
— Не надо, Рэмиан, — устало попросила я. — Он уже получил свое. Вряд ли он еще когда ко мне полезет, поверь. А если полезет, тогда сразу убьешь, я согласна. Пойдем лучше пообедаем?
— Пойдем, — после весьма продолжительной паузы и напряженной борьбы взглядов сдался он, беря меня под руку. Я и не возражала: скользко же!
— Куда идем?
— Ко мне домой. Я хочу переодеться, — ответила я и замолчала, погрузившись в совсем невеселые мысли. Капитан — сволочь, Керс спит с Мориной, Морину — потенциальная преступница и убийца, Серый шляется неизвестно где, на улице сыро и мокро, а на душе — паршиво. В полном молчании бы быстро дошли до моего дома. Я отперла дверь, пропуская вперед Нортона, и закрылась изнутри, желая хотя бы символически отгородиться от всего происшедшего.
— Обувь снимать? — спросил неловко топчущийся в прихожей Нортон, виновато глядя на стекающую с его сапог жидкую грязь.
— Не стоит. Ты же владеешь бытовой магией? — дождавшись утвердительного кивка от него, я продолжила. — Вот тогда с тебя уборка всего моего домика, идет?
— А что взамен? — неожиданно принялся торговаться он.
— А что ты хочешь? — заинтересовалась я возможной ценой.
— Еще один ужин.
— Идет. — И всего-то? Это ничтожная плата в обмен на магическую уборку моего жилья. — Умеешь пользоваться кухонными магприборами?
— Умею.
— Тогда пойдем, — схватила я несопротивляющегося Нортона за руку и потащила его на кухню. — Мне надо переодеться, а ты пока нам обед организуешь, хорошо? Вот здесь продукты, вот здесь все остальное. Сделаешь?
— Сделаю, — важно кивнул Нортон, как будто ему поручили ответственное задание. Хотя, в принципе, так и было: война войной, а обед по расписанию.
Оставив Рэмиана хозяйничать на кухне, я прошла в спальню. На мгновение я позволила себе слабость: просто стояла, закрыв глаза и прислонившись к двери. Как же все сложно! Сбросив с себя оцепенение, я принялась переодеваться: для лесной прогулки мое платье явно было не пригодно, поэтому его пришлось сменить на черные брюки, заправленные в сапоги, теплый толстый свитер и походный плащ. Испорченную капитаном прическу я привела в порядок. На все у меня ушло не больше пяти минут. Чему меня точно научили в университете, так это ценности времени. Жаль только, что последние семь лет этот урок для меня позабылся, и теперь приходится наверстывать упущенное.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |