Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Актёр господина Маньюсарьи


Опубликован:
24.08.2012 — 24.08.2012
Аннотация:
Весь текст целиком.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Скажи, а я могу попросить тебя об одной услуге? — спросил он, поколебавшись.

— Всё, что захочешь, — рассеянно откликнулся Кайто.

— Та кукла, с которой они сейчас забавлялись в гостиной... Может быть, она не слишком нужна госпоже Кане? Как думаешь, если ты попросишь подарить её тебе, она не откажет?

— О, я уверен, что Кана теперь не захочет видеть эту марионетку до конца своих дней, — усмехнулся Кайто. — И по возвращении домой несчастного игрушечного актёра ждёт весьма печальная участь. Точнее, ждала бы, если бы ты не захотел вырвать его из лап смерти. Ладно, пойду посмотрю, что можно сделать. Но думаю, что Кана и правда мне не откажет.

Он ушёл и вернулся, в самом деле, с марионеткой.

— Вот, держи, ты спас её от поругания, — улыбнулся он, протянув куколку Миреле. — Правда, роскошный наряд с неё успели снять, уж слишком он дорогой. Но разве это что-то значит в сравнении с тем, что она попала к доброму хозяину, который никогда не заставит её смеяться и плакать на потеху толпе?

— Я сошью для неё другой, — пробормотал Миреле. — Тёмный и неказистый, но теперь это она будет наблюдать за моими представлениями, а не я — за её.

И спрятал печальную куколку в рукав.


* * *

В начале Второго Месяца Ветра, когда деревья в императорском саду покрылись золотыми листьями, пришёл тот день, когда исход двойного противостояния должен был решиться.

В Праздник Осеннего Равноденствия ворота квартала были распахнуты для высочайших гостей, пожаловавших с друзьями и семьями. Кайто тоже был где-то среди них, но Миреле не мог демонстрировать при всех своё знакомство с ним и не смел выискивать его среди толпы взглядом.

С раннего утра он побывал в павильоне, в котором готовился к своему выступлению Андрене. Тот выглядел бледным, однако решительным.

— В этот день решается судьба всего квартала, — криво усмехнулся он. — И тех законов, которые правят в нём. Среди актёров всегда встречались выходцы из простонародья, но прежде они должны были отказаться от своей нечистой крови, входя в наши ворота. Теперь же известные нам люди желают не только помнить о своём происхождении и о принципах, внушённых им, но и навязать их остальным под видом мирового закона. Я не останусь в квартале, в котором победят грубость и пошлость Нижнего Города. Но я сделаю всё, что в моих силах, чтобы этого не произошло.

Казалось, происходящее преобразило его лицо, оставив на нём несколько горьких складок и отпечаток какой-то безнадёжности, которая сквозила во взгляде, делая его более жёстким и отчаянным. Андрене совершенно очевидно постарел внешне, лишившись своей прежней утончённости, и Миреле, наверное, был единственным, кому эти перемены казались хорошим признаком. Для него картина противостояния, после увиденного у Кайто, выглядела немного по-другому, но он чувствовал, что в Андрене происходит его собственная, решительная борьба не на жизнь, а насмерть, и это казалось чем-то правильным и достойным уважения.

"К каждому человеку однажды приходит час смертельной битвы, в чём бы она ни выражалась", — проскользнуло в его голове.

Для Андрене этот час настал, и Миреле изо всех сил желал ему победы — не только потому, что был согласен с его принципами.

Несмотря на разгар осени, царила удивительно тёплая погода, и сцену, благодаря этому, решили перенести на открытый воздух. Соединившись с остальными актёрами, не участвовавшими ни в одном из представлений, Миреле наблюдал за тем, как придворные рассаживались на приготовленных для них стульях, как слуги раскидывали балдахины над головами дам. В глазах зарябило от разноцветных шлейфов, от сверкания драгоценных камней в причёсках, от причудливых рисунков и птичьих перьев в веерах.

Актёры столпились поближе к сцене, и получилось так, что зрители — и придворные, и манрёсю — как бы естественным образом разделились на две половины, но Миреле видел, что в одной из этих половин собрались, преимущественно, поклонники Андрене, в другой — те, кто поддерживал Ленардо.

Несмотря на "подготовительные работы", проведённые последним, число зрителей по одну и другую сторону от сцены оказалось примерно одинаковым.

Наконец, были вынесены два богато украшенных кресла, поставленных во главе полукруга, сформированного зрителями. Все придворные расселись, актёры почтительно стояли в сторонке — сидеть в присутствии придворных дам им, разумеется, не разрешалось. Появились высочайшие гости, и все присутствующие пали ниц.

Растянувшись на траве, Миреле видел краем глаза тяжёлую походку Императрицы, опиравшейся на руку своего молодого и прекрасного спутника. Светлейшая Госпожа была уже в возрасте, грузна, и на лице её было какое-то равнодушно-усталое выражение, как будто происходящая беспрецедентная борьба, равно как и усилия актёров заслужить её одобрение, нимало её не волновали.

Всё это Миреле увидел, когда Императрица села в своё кресло, и все остальные смогли подняться на ноги.

— Садись, Хаали, — велела она с материнской нежностью в голосе, но, вопреки своим словам, ещё какое-то время не отпускала руку спутника, почтительно склонившегося перед её креслом.

Выражение её лица менялось при взгляде на него — тяжёлые веки чуть приподнимались, взгляд светлел, и даже набелённые щёки, казалось, несколько свежели. Поговаривали, что молодой любовник-чародей совершенно прибрал её к рукам, и сейчас, глядя на их отношения, трудно было в это не поверить.

Про Хаалиа ходило и множество других слухов. Обладание какими-то особенными секретами в постели приписывалось во все времена любому из фаворитов, так что в этом не было ничего нового. Однако находились те, кто утверждал, будто Хаалиа в императорского спальне вовсе и не "трудится" в обычном смысле — а только показывает Императрице некие картины, которая та смотрит ночами напролёт и ничего, кроме них, видеть не желает.

В последнюю сплетню не очень-то верили, не представляя, чтобы кто-то, включая Светлейшую Госпожу, мог предпочесть постельным утехам с молодым любовником развлечения иного рода, но Миреле, всё ещё помнивший то ощущение, которое охватило его при первой встрече с Хаалиа, был склонен думать, что она, быть может, не так уж далека от истины.

Так же утверждали, будто Хаалиа обладает секретом бессмертия и вечной молодости, умеет менять своё лицо и превращаться в различных животных, что он — сын Солнечного Духа из свиты Великой Богини, что ему доступны все секреты, тщательно оберегаемые жрицами, и даже больше них, что по ночам он летает над городом в своём "солнечном" обличье, что мужчин он любит больше, чем женщин, а в целом спал с каждым во дворце, включая нижайших слуг, что он покровительствует актёрам...

Последнее, впрочем, было самой что ни на есть правдой.

Судя по тому, что Миреле слышал, Хаалиа изменил жизнь в квартале и отношение к манрёсю к лучшему, сам был большим ценителем искусства и умел сказать такие слова, которые разжигали в любом актёре вдохновение и желание работать дальше, как бы опустошён тот ни был.

Его обожали, и это обожание сейчас промелькнуло во множестве взглядов, устремлённых к тому креслу, в которое он сел.

Он был одет в ярко-золотое, невыносимо сверкающее одеяние, как будто старался сознательно подчеркнуть свою принадлежность к свите Богини-Солнца, насколько бы вымышленными ни казались слухи о его волшебном происхождении.

Хаалиа развернул свой веер, украшенный каким-то странным, причудливым рисунком — как показалось Миреле издалека, это были глаза; множество глаз, запутавшихся в сплетённых ветвях дерева и походивших на диковинные цветы. Это был знак к началу представления.

Андрене выпал жребий выступать первым, и Миреле, который считал такой порядок менее удачным, следил за ним с тревогой. Но его опасения развеялись почти сразу же — Андрене играл так, что, в самом деле, превзошёл самого себя. Может быть, он действительно посетил репетицию Ленардо, и это подвигло его на большие усилия, а, может быть, решительность борьбы открыла в нём новые таланты, до сей поры дремавшие, но он выступал блестяще — много лучше, чем когда-либо.

Ленардо же, как оказалось, вынудили отказаться от наиболее вызывающих моментов в представлении, объяснив это тем, что подобная дикость — не для глаз Светлейшей Госпожи. Он был вынужден повиноваться, и, несмотря на то, что спектакль по-прежнему оставался шокирующим, большую часть своей грязной привлекательности он утратил.

Миреле был совершенно уверен в исходе борьбы — если всё, конечно, не решит какой-нибудь нюанс отношений "свыше", между госпожой Каной и госпожой Ирене.

Но получилось не так, как он рассчитывал.

Когда оба представления были завершены, и взмокшие актёры заняли свои места в числе зрителей, Светлейшая Госпожа подняла взгляд, остававшийся таким же равнодушным. Казалось, её ничуть не тронули ни мастерство Андрене, предпринявшего сверхчеловеческие усилия, ни наглость Ленардо, не побоявшегося высочайшего гнева за свою дерзость.

"Я уже столько видела этих представлений, — казалось, говорил этот взгляд. — Ничего нового под солнцем".

— Пусть Хаали решит, кто из исполнителей главных ролей более достоин награды, — промолвила Императрица. — Он знаток искусства, знаток человеческой души... Я доверяю свой выбор ему.

По толпе придворных пробежал изумлённый ропот, подобный шелесту деревьев при сильном порыве ветра.

Манрёсю были тоже удивлены, но удивлены приятно. Это было то решение, с которым никто из них не посмел бы спорить, потому что Хаалиа невозможно было обвинить ни в дурном вкусе, ни в пристрастности — он относился с равной симпатией к любому из актёров, и у него никогда не было любимчиков.

На мгновение мир застыл.

Две половины зрителей замерли в ожидании последнего витка борьбы, и, казалось, каждый в этот момент обрёл своего соперника и смертельного врага — того, чей взгляд он видел напротив, и в чьих глазах читал такие же, как у себя, ярость, азарт и предвкушение победы.

Хаалиа захлопнул свой веер и, прищурившись, поднял его, чтобы воспользоваться им, как указкой.

Миреле не поверил своим глазам: веер указывал туда, где, окружённый толпой льстецов, стоял с самолюбивой улыбкой Ленардо.

"Не может этого быть... — беспомощно подумал Миреле. — Не может быть, чтобы он сознательно выбрал так".

Но поверить в то, что Хаалиа, диктовавший свои условия самой Императрице, каким-то образом зависел от интриг госпожи Каны и госпожи Ирене, было ещё сложнее.

Отойдя от первого шока, Миреле устремил взгляд на его лицо, прикрыв глаза ладонью от нестерпимого блеска золотого одеяния.

Взгляд изумрудных глаз Хаалиа казался холодным и спокойным, как морская гладь. Объяснять свой выбор он не собирался, несмотря на заметное волнение в первой половине зрителей, ошарашенных подобным решением. Вторая половина, конечно же, ликовала — редкие люди могут допустить мысль о том, что победа досталась им незаслуженно, и Ленардо, разумеется, не принадлежал к их числу.

"Он как будто поступил назло, всем, кто ждал от него справедливого решения, — Миреле никак не мог поверить. — Что это было, каприз, протест? И демон бы с ним, но он не мог не видеть, как была важна эта победа для Андрене, и сколько тот сделал, чтобы получить её. Это... это бесчеловечно, чем бы ни объяснялся такой выбор".

Найдя подходящее слово, Миреле почувствовал, как к глазам подступают слёзы ярости и стиснул в своей руке игрушечного актёра, которого взял с собой, чтобы "показать" ему противостояние его прежней хозяйки с её соперницей. Теперь одна из этих дам потерпела сокрушительное, ничем не объяснимое поражение.

"И он ещё объявляет себя покровителем искусства? Знатоком? — продолжал Миреле свои мысленные обвинения. — Неужели он поступил так из-за интриг, чтобы не потерять своё влияние? А я-то ещё считал его самым свободным человеком во дворце, кем-то, кто превыше всех правил! Если же это был каприз, или, хуже того, его сознательное предпочтение..."

Он внезапно почувствовал пустоту в голове, как будто из неё вымели все мысли. Солнце, расположившееся прямо над его макушкой, немилосердно жарило, и воздух казался дрожащим, как при пожаре.

Все эти обвинения имели какой-то смысл только в том случае, если бы Хаалиа являлся тем, кого он из него сделал — справедливым и прекраснодушным божеством, просто физически неспособным поступить плохо. В то время как тот был всего лишь любовником Императрицы; может быть, волшебником, может быть, покровителем актёров, но отнюдь не вместилищем всех самых прекрасных черт человеческого характера при полном отсутствии дурных.

Миреле знал, что это так, но в то же время понимал — или, может быть, понял именно сейчас — что всё это время, все несколько лет, проведённые в квартале, он возносил Хаалиа на место Бога. И теперь, когда это место вновь оказалось пустым, он ощущал чудовищную, невероятную, разрывавшую его пополам тоску.

Эти мгновения продлились недолго — Миреле уже не был настолько юн, чтобы всецело поддаваться своим эмоциям.

Но всё же, усилием воли вернув голову на место, он продолжал чувствовать себя так, как будто утратил что-то безмерно важное. Быть может, какую-то лучшую часть себя, ещё остававшуюся в нём с тех пор, как он, во всех смыслах, потерял невинность.

Миреле прикрыл слезившиеся глаза, чтобы не видеть ликование, царившее в половине Ленардо; чтобы не смотреть вслед Хаалиа, покидавшему квартал вместе со Светлейшей Госпожой и основной частью придворных.

Сражение было закончено, и на поле боя остались лишь "трупы" — обрывки роскошных платьев, выпавшие из вееров павлиньи перья, записочки, которыми обменивались во время представления влюблённые, уславливаясь о встрече после окончания празднований.

Миреле вернулся в свой павильон и просидел в углу, уронив голову на руки, до вечера, не желая ничего знать о тех баталиях, которые разразились в квартале после окончания главной битвы.

Вернувшийся Юке принёс ему известия.

— Чую, для нас грядут не лучшие времена, — сказал он с нехарактерным для него беспокойством. — Ленардо, почувствовав вкус победы, совершенно распоясался. Он кричит на каждом углу, что Андрене обещал покинуть квартал в случае своего поражения, и что тому есть свидетели. Требует, чтобы тот сдержал своё слово и выметался, а иначе он до конца жизни заклеймит его как труса и пустозвона. Также он объявил, что Хаалиа теперь — его лучший друг. Утверждает, что тот отдал ему победу, потому что и сам не чужд "весенней любви", следовательно, они нечто вроде сообщников. Обещает, что устроит званый ужин по случаю своей победы, на котором Хаалиа будет показывать свои чудеса. Это Хаалиа-то! Будет выступать на ужине у какого-то актёришки, как приглашённый фокусник? Можешь представить себе такое? Да кем себя этот Ленардо возомнил?

Миреле, слушавший всё это с искривлённым, как от зубной боли, лицом, на имени Хаалиа в нетерпении вскинул руку, как будто хотел отмахнуться и ничего не знать, но передумал.

— А Алайя? — спросил он без особой надежды.

— Алайя молчит и не выходит из своего павильона. Здесь какие-то дворцовые интриги, как пить дать.

123 ... 1718192021 ... 555657
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх