Здесь игра слов: penny — монета в 1 пенс, и silly — глупый. Получается "глупый пенни".
Германец Джорди — прозвище английского короля Георга Третьего, принадлежавшего к Ганноверской династии.
Одно из названий месяцев у индейцев.
Бриганды — название вооруженных бандитов в законе, орудовавших в лесах и горах Европы во время Столетней войны, впоследствии ставших пиратами. В русский язык от них перешло слово "бригада".
Моя мать, — (нем.).
Заткнись, старая коза! — (нем.).
Сердечко мое — (нем.).
девочка, девушка, дочка — (гэльск.).
Популярная франко-канадская детская песенка о том, как выщипывают перья у жаворонка за то, что разбудил ни свет ни заря. Используется для обучения маленьких детей французскому языку. Ее инструментальный вариант использовался в заставке передачи "В мире животных".
Ощиплю тебе головку, — (фр.).
Бушель — английская единица мер, равна примерно 18 кг.
Фунт — в Англии — единица измерения веса и силы. Равен примерно 0,45359237 кг.
Галлон — в Англии — мера объема, равная — 4,546 литра.
Американское телешоу, которое транслировалось в Нью-Йорке с 20 июня 1948 года по 6 июня 1971 года. Практически каждый вид развлечения появился на шоу: оперные певцы, популярные артисты, композиторы, комики, артисты балета, цирковые выступления и драматические актёры, исполняющие монолог из пьесы.
"Бостонская резня" — уличная стычка, произошедшая 5 марта 1770 года в Бостоне между горожанами и английскими солдатами.
Ветхий Завет, Первая книга Царств, 6:4.
Фиксированный налог на аренду земли в американских колониях до 1789 г. — прим. пер.
Библейское демоническое существо.
мой котеночек — (фр.).
малыш, — (гэльск.).
друг, дорогой, — (гэльск.).
Борьба за гражданские права негров в США в ХХ веке.
Название плодов остролиста по-английски — gallberry — желчные ягоды.
Название языка чероки.
Линия договора — пограничная линия между Северной Каролиной и землей чероки, согласно договору 1767 года между индейскими вождями и губернатором Трайоном.
Tsisqua [Цискуа] — "Птица" на языке чероки.
Гидеон — еврейское и христианское имя, происходящее от ивритского слова, означающего в переводе на русский "могучий воин", "рубить".
Ковенантеры — в истории Шотландии так называется партия, которая в XVII веке стремилась обосновать и укрепить пресвитерианскую доктрину как единственную государственную религию, уничтожить церковную иерархию и изгнать папистов.
Вестминстерское исповедание — краткий свод кальвинистской религиозной доктрины, разработанный Вестминстерской Ассамблеей в период Английской революции XVII века и утверждённый в качестве официальной доктрины пресвитерианских церквей Шотландии (1647 год) и Англии (1648 год).
карлик — (ирл.).
Le mote juste — право слово — (фр.).
Сыны Завета — Ковенанторы.
Папистами называют католиков.
3 Персонаж Ветхого Завета.
Марка экономичного английского автомобиля.
Возможно, это игра слов, означающая "укротитель природы", — прим. пер.
Определенный вид реторты, напоминающей по виду клюв пеликана, — прим.пер.
Pуx — мифологическая птица, известная в Европе благодаря сказкам "Тысяча и одна ночь" и описаниям путешествий Марко Поло. Чтобы обойти яйцо птицы, требуется "более пятидесяти шагов".
Где вы? — (гэльск.).
Топор для расщепления древесины, — прим. пер.
Шекспир, "Король Лир"..
мальчик — (гэльск.).
сокровище — (гэльск.).
милая — (гэльск.).
Библия, 1 Тимофею 5:23. Полная версия: "Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и избавления от частых твоих недугов". Апостол Павел — Тимофею.
англичанин, — (гэльск.).
Азбука Брайля — метод чтения для слепых.
Книга притчей Соломоновых.
Более распространенный русский перевод: "Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды" (Книга притчей Соломоновых).
Книга притчей Соломоновых.
Одна из хирургических технологий проведения аборта. В процессе дилатации и кюретажа врач сначала расширяет канал шейки матки (дилатация), а затем выскабливает стенки матки при помощи кюретки (кюретаж).
моя дорогая — (гэльск.).
Как дела, друг? — (гэльск.).
Шеймус — Джеймс (гэльск).
Джеймс, сын Брайана — (гэльск.).
Полная фраза звучит так: "Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит". (2 послание к Тимофею).
Английский перевод христианской Библии для англиканской церкви.
Здесь и далее — синодальный перевод 117 псалма "Десница Господня возвысила меня, десница Господня явила силу!".
"Не умру, но буду жить и возвещу дела Господни".
"Бог — Господь, и Он явился нам! Устройте праздник среди толпящихся до рогов жертвенника!"
Напиток из сливок или молока с вином, сидром и сахаром.
друг — гэльское, прим.пер.
Длинное полосатое облако, s-образной формы, похожее на хвост лошади указывает на предстоящий дождь.
милая (гэльск.).
дорогая (гэльск.).
девочка (гэльск.)
Древнескандинавский воин в стоянии ярости.
groundhogkiln — печь для обжига или сушки керамики, в форме подземной ямы, напоминающей нору сурка. Отсюда ее английское название.
виски — (гэльск.).
бабушка (фр.).
дорогой (гэльск.).
Месье Яйцо (фр.).
Да, конечно (фр.).
Как дела? (фр.).
До свидания, бабушка! (фр.).
Кустарник, обладает очень ценными лекарственными свойствами.
Злой дух, подстерегающий путешественников у рек, озёр в обличии коня.
Герой сказки братьев Гримм, злой карлик, способный создавать золото из соломы, прядя её.
Место контакта между двумя нейронами или между нейроном и получающей сигнал эффекторной клеткой. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками, причём в ходе синоптической передачи амплитуда и частота сигнала могут регулироваться. Проще говоря, этот процесс можно охарактеризовать одним словом "эврика!".
Варианты произношения — бо?ран, ба?уран, бо?йран — ирландский бубен, пришедший от кельтов, применяемый ирландскими войсками как военный барабан. Также есть предположение, что боураны использовались для ритмического аккомпанемента военным волынщикам.
зять (гэльск.).
Песня Боба Дилана.
Как поживаете? (фр.).
Очень хорошо, спасибо. (фр.).
Наш маленький воин (фр.).
Дедушка (фр.).
Нет. Спасибо (фр.).
козье дерьмо (фр.).
Ты бьешь мне по яйцам (фр.).
патовая ситуация, при которой ни одна из сторон не может одержать верх.
Торговый пост.
дорогая (гэльск.).
идиот (гэльск.).
Игра слов: teakettle — англ. — котелок для чая.
женщина (гэльск.).
глава клана (гэльск.).
Благодарю вас, дорогая (гэльск.).
сокращенное от Лайонелл.
детка (шотл.).
малышка (фр.).
сестричка (гэльск.).
дорогой (гэльск.).
дорогая (гэльск.).
паренек (гэльск.).
мой милый (фр.).
да, дорогая (фр.).
девочек (фр.).
моей красавицы (фр.).
крошка (фр.).
да (фр.).
Добрый вечер, Месье Яйцо ( фр.).
Месье (фр.).
Дорогая (фр.).
Это Месье? (фр.).
Традиционное жилище племен ирокезов и могавков.
мой дорогой, мой родной (гэльск.).
Простите, миледи! (фр.).
Графиня Аурелия, героиня одноименной кинокомедии с Кэтрин Хепберн.
девочки, естественно, и дети (фр.).
Хозяйка Скорпионов — с плеткой, понимаешь? Или Король Грибов (фр.).
да (фр.).
лисички (фр.).
сморчки (фр.).
грибами (фр.).
хозяин (фр.).
малыши (фр.).
сестричка (гэльск.).
девочка (гэльск.).
Автогонки.
мой друг (гэльск.).
Привидение-плакальщица.
Мальчик, парень (гэльск.).
плакальщица (гэльск.).
девочка (гэльск.).
Будет отпевание (гэльск.).
Ирландское или гэльское женское имя, означающее "яркая, светлая, блестящая". Эквивалент Клэр.
матушка (гэльск.).
Выражение из мюзикла "Бриолин".
Откр. 6:7-8.
Кличка английского короля Георга.
"Как дела, девочка?" (гэльск.).
"Хорошо, отец" (гэльск.).
торговец мелким товаром.
примерно около 70 кг.
более 1.80 метра.
Птицу — (индейск.).
Scotchee — от Scotch — шотландский.
Право собственности на имущество, позволяющее свободную продажу.
Старое название поля Каллоден.
пожалуйста (нем.).
использовалась индейцами в качестве противозачаточного средства.
моя матушка (нем.).
Великий Боже, Боже правый — (нем.).
Из монолога Фальстафа, Шекспир "Генрих IV" 1, 5:4.
баба (нем.).
сучья дочка (гэльск.).
наказана бойкотом общины.
матушка (нем.).
В ирландской мифологии — женщина-фея, связанная с семейством и издающая страшные стенания, если кому-то из семьи предстоит умереть.
"Будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы", Мрк, 16:18.
Игра слов, означающая и охоту на женщин (ев.).
Библия, Лев.18:7-17.
кровь моего сердца — гэльск.
Французская песня "Жаворонок" (фр.).
Небольшой город на севере Шотландии (англ. Ullapool, гэльск. Ulapul).
Вечнозеленое хвойное растение, распространенное в Азии и Северной Америке.
по Фаренгейту, примерно 38-39 градусов по Цельсию.
приспособление для прижигания поверхностных биологических тканей.
Вифезда — место, упоминаемое в библейской притче.
Мтф., 24:15-16.
Мрк. 14: 33-43.
Проестантское религиозное движение. Одним из постулатов является отказ от насилия и применения оружия.
Афоризм Альфреда Эдварда Хоусмена, посвященный поэме Мильтона "Потерянный рай".
Тратта — финансовый документ, составленный в строго упорядоченной форме, который содержит безусловный приказ кредитора (трассанта) заёмщику (трассату) об уплате в оговоренный срок определённой суммы денег, обозначенной в векселе, третьему лицу (ремитенту) или предъявителю векселя.
Внешние отмели — 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.
Декларация независимости Шотландии, 1320 г.
мясной пирог (шотл.).
Напиток из сливок с вином, сидром и сахаром (англ.).
"Арбротская Декларация".
Добро пожаловать (фр.).
Виги (англ. Whigs) — первоначальное название английской либеральной оппозиции, данное в 1679 году в насмешку, по имени шотландских пуритан (шот. Whigamore, буквально "погонщики кобыл"). Во время Английской революции ругательное прозвище радикального крыла ковенанторов, а затем вообще шотландских повстанцев, боровшихся против короля и епископальной церкви.
Мтф. 26:36-46.
Мтф. 26:36-46.
Усыпальница королей в Париже.
"Народ кремня" — Орегонские могавки — племя североамериканских индейцев, входившее в союз Лиги ирокезов.
Песня группы "The Beatles".
Специальный нож или мастерок, использующийся в масляной живописи для смешивания красок, очистки палитры или нанесения густой краски на холст.
320-ти километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго-восточного края Вирджиния-Бич восточного побережья США. В их состав входит Окракок (англ. Outer Banks).
Оджибве (чиппева), самоназвание — анишшинапе, — индейский народ, является "Старшим братом" или "Хранителями веры" в существующем с XVIII века союзе индейских племён, известном как "Совет трёх огней".
Здравие! — (гэльск.).
Процедура изгнания изменников и преступников, применявшаяся в позднюю колониальную эпоху и в период Войны за независимость по отношению к колониальным чиновникам и их сторонникам. Изгоняемого окунали в бочку с горячим дегтем и вываливали в перьях, потом сажали на носилки из деревянных жердей и выносили за пределы поселения. Процедура была крайне оскорбительной и болезненной, но не смертельной.
Жезл глашатаев у греков и римлян; использовался в США как символ медицины.
В значении "коньячное вино".
Слоновая болезнь (слоновость, элефантиаз, элефантиазис) — стойкое увеличение размеров какой-либо части тела (конечности, мошонки) за счёт болезненного разрастания (гиперплазии) кожи и подкожной клетчатки, которое вызывается постоянным застоем лимфы с образованием отёка.
Лоялисты (англ. loyalist — "верноподданный", "монархист", от англ. loyal — "верный", "лояльный") — тори-колонисты, проживавшие в английских колониях Северной Америки, и занявшие во время Войны за независимость 1775 — 1783 сторону метрополии.
Английская политическая партия; возникла в конце 70-х — начале 80-х гг. XVII в., выражала интересы земельной аристократии и высшего духовенства англиканской церкви.
В оригинале Джейми использует выражение night soil: человеческие экскременты, в XVIII в. собираемые обычно тайно ночью с выгребных ям и уборных, используемые в качестве удобрения.
У. Шекспир, "Макбет", акт I, сцена IV.
Старинная английская карточная игра, упрощенный вариант покера.
Библия. Песня Песней.
Библия, Песня Песней.
В оригинале Sassenach.
Легенда о спартанском мальчике и лисенке.
Имеется в виду Фредерик Норт, премьер-министр Англии.
Вавилонский царь, полководец, неоднократно упоминаемый в Библии.
Мрк., 8:36.
Имеется в виду четвертый всадник Апокалипсиса — Смерть. "...И когда Он снял четвёртую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя "смерть"; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными" (Откр. 6:7-8).
1 Коринфянам 1:27.
Цеанотус американский — происходит от cyaneus — "синий". Кустарник называют также краснокоренником (Red Roof), так как в его корнях содержится красный краситель. Из надземной части растения получают желто-коричневый краситель, а из цветков — зеленый, применяемый для обработки тканей.
Диаре?я, народное название — поно?с — патологическое состояние, при котором у больного наблюдается учащённое (более 3 раз в сутки) испражнение, при этом стул становится водянистым.
Как ты, сердце мое? (гэльск.)
Грипп.
Псалом 22:1.
Виргилиевы прорицания (лат.) — гадание по книге Вергилия "Энеида".
patient (англ.) — пациент, больной и так же терпеливый, терпящий.
крошка (гэльск.).
стоять (гэльск.).
Тонкий, острый, гибкий нож, используется для удаления костей и кожи от мяса и рыбы. Особое изогнутое лезвие ножа позволяет проводить его вокруг любого сустава или кости, отделяя дочиста мясо, в то время как его гибкость дает возможность сделать очень тонкие разрезы.
Ты понимаешь, дитя мое, сынок? Понимаешь? (фр.).
Английская политическая партия в XVII-XIX веках, противники власти короля.
Квакеры — англ. quakers — "дрожащие, трепещущие (перед Богом)", — или Религиозное общество Друзей — протестантское христианское движение, возникшее в Англии в XVII веке.
По настоянию Джорджа Вашингтона, резолюцией Конгресса от 18 сентября 1775 г. был учрежден Секретный комитет, среди задач которого значилась и разведывательная деятельность.