Келпи — в шотландской мифологии водяной дух, обитающий во многих реках и озёрах, большей частью враждебный людям. Является в облике пасущегося у воды коня, подставляющего путнику свою спину и затем увлекающего его под воду.
Прародительница в индейской мифологии.
Как и другие норные животные, кроты в индейской мифологии связаны с миром мертвых, со смертью, болезнями и исцелением.
Псаллом 133.
Loyalist (англ.) — Лоялист, тори — противник независимости от Англии.
Очень хорошо (фр.).
мальчик (гэльск.).
Кровь моего сердца (гэльск.).
собака, хитрая лиса, (шотл.).
индонезийская традиционная одежда.
слово match (англ.) имеет несколько значений — партия, брак, спичка, соревнование.
Индейское жилище — в каждом таком доме проживал десяток семей из 5-6 человек, протяженность дома достигала 80-ти метров.
Доска для ношения младенца у индианок.
каша из кукурузной муки.
Нить, с нанизанными на нее бусинами или ракушками.
Ва?мпум — нанизанные на шнуры цилиндрические бусины из раковин, служившие североамериканским индейцам для передачи сообщений и заключения договоров. Простейшими условными символами на них обозначались и наиболее важные события из истории племени.
Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
Первая из Десяти Заповедей: "Да не будет у тебя других богов пред лицом Моим" (Исход 20: 3).
Официальный текст, по которому дети-католики в США изучали религию.
Растет в тенистых местах, по долинам рек Северной Америки.
Свернувшийся белок, который при изготовлении колбасы, убирают из крови.
"ПРИДИ", написанное неграмотно.
девушка, дочка (гэльск.).
Стоять (гэльск.).
Самсон и Далила — супружеская пара, герои Ветхого Завета. Далила отрезала волосы Самсону, когда он спал, и лишила его могучей силы, которой он обладал.
девушка, дочка (гэльск.).
Сын моей сестры (гэльск.).
Строчка из гимна Реджинальда Хебера.
мой друг (гэльск.).
Моя девочка с каштановыми волосами (гэльск.).
Около 25 литров.
Здесь игра слов: по-английски — bigamist — двоемужница, что созвучно big miss — большая молодая леди.
Oignon — (фр.), — лук.
В английском варианте — полная рифма: Charlottе — harlot.
Народная английская детская песенка.
мускусная дыня.
английская монета в Ќ пенни, диаметром от 12-ти до 22-х миллиметров.
Перри Мейсон — бесстрашный лос-анджелесский адвокат, специализирующийся на защите самых безнадежных дел, литературный персонаж из детективных романов Эрла Гарднера, а так же герой одноименного американского телесериала 1950-70 гг..
Джон Адамс — первый вице-президент США, второй президент США.
Цитата Джона Адамса.
Столица штата Массачусетс.
Здесь и далее приведены строки из стихотворения Генри Лонгфелло "Скачка Поля Ревира", в переводе Зинкевича М. А..
Пол Ревир — американский ремесленник из Бостона, серебряных дел мастер, один из самых прославленных героев Американской революции.
Город в штате Массачусетс.
Город в штате Массачусетс.
Имеется в виду сам Пол Ревир.
Высокие болотные травы с коричневым початком в верхней части стебля (камыш). Листья идут на плетения, на приготовление бумаги и на изготовление волокна, а корневища содержат сахар и крахмал.
Приходить (гельск. ); попрошайничать — (скандин.).
Обычай на американском мальчишнике.
Название газеты. L'oignon (фр.) — превосходно, удача, луковый; задница, фр.сленг; Intelligencer (англ.) — информатор, осведомитель.
английская пословица.
штат США.
Американский генерал войны за независимость.
Лексингтонская битва — одно из первых крупных сражений (1775 г.) Войны за независимость в Северной Америке; окончилось поражением англичан.
Столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.
сукина дочь, шлюха (гэльск.).
Лаконос — Травянистый многолетник высотой до 3 м. с многоглавым корневищем и толстым стержневым корнем.
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. (Песня Песней 2:5).
девочка (гэльск.).
крошка (гэльск.).
"Колосс на глиняных ногах" — слабость того, кто казался великим.
Британский истребитель времен Второй мировой войны.
Дружище (гэльск.).
Моя темно-волосая (гэльск.).
Разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий на острых концах высоких предметов (башнях, мачтах, одиноко стоящих деревьях, острых вершинах скал) при большой напряженности электрического поля в атмосфере, соответственно Св. Эльм — покровитель моряков в католической религии.
Царь Ассирии, правил приблизительно в 745 — 727 годах до н.э..
с иврита ????? — "бесславие" — сын Финееса и внук Илия, названный так своею матерью, потому что он родился тотчас по получении ею печальной вести о взятии Филистимлянами в плен Ковчега Завета и о смерти её свёкра и мужа.
О, мой кавалер! (нем.)
Тонкая хлопчатобумажная пряжа, производилась в основном в Шотландии со второй половины XIX века для изготовления тонких трикотажных изделий, прежде всего, в чулочном производстве, перчаток.
Бри имела в виду устойчивое выражение "your head under a rock" — "твоя голова под скалой": русский эквивалент: "... ты что, с луны свалился?" "..ты что, в лесу живешь?" — то есть полное неведение.
Имеется в виду, вроде бы случайное, но на самом деле закономерное, вытеснение из памяти некоторых вещей, которые имеют ассоциативное отношение к психической проблеме человека.
Священство, рукоположение или хиротония в общехристианском использовании — посвящение человека в церковный сан, наделяющее его дарами и правом совершать таинства и обряды.
"Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь". (Римлянам 12:19).
медный купорос.
кремниевый пистолет.
светлая, свет, — гэльский вариант имени Клэр.
Мой Бог, я сожалею, — фр..
дорогая — гэльск..
хвойное вечнозелёное дерево семейства сосновые.
девочка — гэльск..
девочка, (гэльск.).
Престолы — ангельский чин высшей иерархии. Это ангелы, носящие Бога и служащие правосудию Божию.
Власти — ангельский чин средней иерархии. Они укрощают силу дьявола, ограждают людей от бесовских искушений.
Псалом 33.
Holland gin — джин, который производили только в Голландии. Поэтому миссис Фергюсон и называла его голландцем.
Мтф. 6:34.
Боже правый! Боже милостивый! Ну и ну! Вот так так! — америк. восклицание, выражающее удивление или негодование.
Потайной горский нож или кинжал с коротким лезвием и черной рукояткой.
Добрая ежиха-прачка, героиня сказки, написанной Беатрикс Поттер.
Слова заклинания трех ведьм из трагедии У. Шекспира "Макбет" в переводе В. Раппопорт.
Дедуля, дедушка — франц..
кровь моего сердца — гэльск..
дорогая, — франц..
Очень хорошо, — франц..
скальпель с коротким лезвием, утолщенным по не заточенному краю, предназначенный для рассечения плотных тканей: связок, хрящей.
У. Шекспир "Юлий Цезарь", акт 4, сцена 3. пер. М. Зинкевича.
Называя Джейми так, Клэр вспоминает известный американский фильм "Королева Африки" (African Queen) 1951 года, с Кэтрин Хепберн и Хамфри Богартом в главных ролях. Мистер Онат (Mr. Ohnat) — отнесение к имени главного героя, которого зовут Чарли Олнат (Charlie Allnut). По сюжету, в одной из последних сцен, влюбленные перед казнью просят их обвенчать.
брэг — карточная игра, упрощенный вид покера.
девочка — гэльск..
моя родная — гэльск..
Первая жена Адама, которая стала демоном, убивающим младенцев и мучающим мужчин.
Чувство образующегося кома в горле, который невозможно ни проглотить, ни как-то избавиться от него.
Популярная "блатная" американская песня конца 60-х годов, по стилю и содержанию похожа на "Постой паровоз, не стучите колеса...".
Джонни Кэш — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке "кантри", все свои концерты начинал этой ритуальной фразой, которую произносит Джемми.
Марена или крапп — устаревшее название для красящего вещества красных оттенков.
Яичная темпера — одна из старейших красок, применяемых в живописи, состоит из пигмента, воды и яичного желтка.
Bunker — блиндаж, подземное укрытие, — англ..
фр. baОonnette, "штык", также багинет — устаревшее название холодного колющего оружия, примыкаемого к стволу.
Залив на восточном побережье США, отделенный от Атлантического океана цепью низких песчаных дюн Внешних отмелей.
"Ты священник навек по чину Мелхиседека" — (Пс.109.4).
Свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня со шляпкой на одном конце и заостренного с другого конца. Служит для пробивки (разъединения) прядей троса.
Le Roi — король — фр..
дружище — гэльск..
остров во Внешних отмелях, Северная Каролина.
красивый народ, проживающий на обширной территории в Западной Африке, занимаются в основном скотоводством.
любимая — (нем.).
Представитель одного из народов Нигерии.
Молитва, которая содержит многократные просьбы и обращения к Богу.
Имеется в виду Архангел Михаил, почитается во всех христианских религиях, в данном случае как покровитель и защитник воинов, изображается в ярко-красном цвете.
1 фут = 30,5 см.
фуга — последовательное повторение одной музыкальной темы несколькими голосами.
несколько парных вен, располагающихся на шее и уносящих кровь от шеи и головы.
Лорд Фредерик Норт, премьер-министр Англии с 1770 по 1782 год, именно при нем Англия потеряла Американские колонии.
Денежные средства, выделенные из государственных и иных источников на определенные нужды, цели или определенным организациям, лицам.
HMS, абр. — His Majesty's ship — КЕВ — Корабль Его Величества: корабль на службе Его Величества вооруженных сил Великобритании.
Скорее всего, Дункан имеет в виду англ. пословицу: It is good fishing in troubled waters — легко ловить рыбу в мутной воде. Иносказательно: о том, кто извлекает личную выгоду, преследует свои, корыстные, цели в сложной, запутанной ситуации (ирон.).
Иосиф, библейский персонаж, который был продан в рабство в Египет своими братьями, но, благодаря своим качествам, стал правителем Египта.
В мифологии ирландских кельтов Бин Сидхе — женщина-фея или дух, привязанный к определенному семейству. Бин Сидхе, известная в Англии под названием банши, по преданию, начинает издавать ужасные стенания, если кому-нибудь из членов семьи вскоре предстоит умереть.
"Слово о жареном поросенке" из сборника Чарлза Лэма "Очерки Элии".
Маканая свеча готовится так: фитиль неоднократно опускают (обмакивают) в горячий воск, пока свечи не приобретут необходимую толщину.
TouchИ — франц., восклицание фехтовальщика, признающего, что удар соперника достиг цели.
здесь дословно roger — "совокупляться".
Город на северном побережье области Хайленд, в Шотландии, первые упоминания относятся к 1266 г..
Джеймс, сын Брайана, — (гэльск.).
6 апреля, 1320 года, в период борьбы за независимость с Англией, в городе АрбрСт была подписана декларация суверенитета Шотландии, она считается первой в истории декларацией независимости государства, в день подписания ежегодно отмечается День Тартана.
Ручей Вдовы Мура.
убитый Роджером во время схватки с людьми Боннета в 5-й книге.
король — гэльск..
Прощаю тебя, — латынь.
Hope [h??p] — надежда.
Эротический роман английского писателя Джона Клеланда "Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех".
Cape Fear англ. — Мыс Страха и река, на которой стоит г. Уилмингтон.
дорогая — гэльск..
Британский пассажирский поезд-экспресс.
Ко?ронер (англ. coroner) — должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти. Коронерский суд решает только один вопрос — можно ли считать смерть насильственной (криминальной). Если да, дело получает дальнейший ход, и рассматривается в традиционном суде.
Графство в Ирландии.
Длинные конусообразные насадки на пальцы, сделанные из золота или серебра и украшенные драгоценными камнями, их носили китайские императоры-Мандарины и аристократия, как символ здоровья и долголетия.
Древняя кельтская песня о женщине, проходящей сквозь камни.
мой сын, — (гэльск.).
мальчик — (гэльск.).
Микки Маус, герой американских мультфильмов.
"Bud" — пиво производства компании "Анхойзер-Буш" [Anheuser-Busch].
дорогая — (гэльск).
Король умер (фр.).
Арбротская Декларация — декларация независимости Шотландии.
Здесь игра слов: devil — черт, дьявол, помощник, мальчик на побегушках, человек, выполняющий черновую работу вместо другого.