Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Толика снега и пепла (Дыхание снега и пепла)


Опубликован:
16.09.2016 — 16.09.2016
Аннотация:
История Джейми и Клэр - это пример жертвенной и бескорыстной любви, которую герои смогли пронести через всевозможные испытания, встречавшиеся на их пути: болезни, войны, предательства, длительные путешествия, потерю родных и близких, неустроенный быт в суровых условиях и даже десятилетия разлуки. В нашем сообществе мы хотим погрузить вас в мир, в котором обитают герои вселенной "Чужестранки" и для этого будет предоставлено много информации о быте, истории и местности, описываемой в романах. Продолжение перевода следующей книги "Эхо прошлого" в группе https://vk.com/dianagabaldon
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

Келпи — в шотландской мифологии водяной дух, обитающий во многих реках и озёрах, большей частью враждебный людям. Является в облике пасущегося у воды коня, подставляющего путнику свою спину и затем увлекающего его под воду.

Прародительница в индейской мифологии.

Как и другие норные животные, кроты в индейской мифологии связаны с миром мертвых, со смертью, болезнями и исцелением.

Псаллом 133.

Loyalist (англ.) — Лоялист, тори — противник независимости от Англии.

Очень хорошо (фр.).

мальчик (гэльск.).

Кровь моего сердца (гэльск.).

собака, хитрая лиса, (шотл.).

индонезийская традиционная одежда.

слово match (англ.) имеет несколько значений — партия, брак, спичка, соревнование.

Индейское жилище — в каждом таком доме проживал десяток семей из 5-6 человек, протяженность дома достигала 80-ти метров.

Доска для ношения младенца у индианок.

каша из кукурузной муки.

Нить, с нанизанными на нее бусинами или ракушками.

Ва?мпум — нанизанные на шнуры цилиндрические бусины из раковин, служившие североамериканским индейцам для передачи сообщений и заключения договоров. Простейшими условными символами на них обозначались и наиболее важные события из истории племени.

Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

Первая из Десяти Заповедей: "Да не будет у тебя других богов пред лицом Моим" (Исход 20: 3).

Официальный текст, по которому дети-католики в США изучали религию.

Растет в тенистых местах, по долинам рек Северной Америки.

Свернувшийся белок, который при изготовлении колбасы, убирают из крови.

"ПРИДИ", написанное неграмотно.

девушка, дочка (гэльск.).

Стоять (гэльск.).

Самсон и Далила — супружеская пара, герои Ветхого Завета. Далила отрезала волосы Самсону, когда он спал, и лишила его могучей силы, которой он обладал.

девушка, дочка (гэльск.).

Сын моей сестры (гэльск.).

Строчка из гимна Реджинальда Хебера.

мой друг (гэльск.).

Моя девочка с каштановыми волосами (гэльск.).

Около 25 литров.

Здесь игра слов: по-английски — bigamist — двоемужница, что созвучно big miss — большая молодая леди.

Oignon — (фр.), — лук.

В английском варианте — полная рифма: Charlottе — harlot.

Народная английская детская песенка.

мускусная дыня.

английская монета в Ќ пенни, диаметром от 12-ти до 22-х миллиметров.

Перри Мейсон — бесстрашный лос-анджелесский адвокат, специализирующийся на защите самых безнадежных дел, литературный персонаж из детективных романов Эрла Гарднера, а так же герой одноименного американского телесериала 1950-70 гг..

Джон Адамс — первый вице-президент США, второй президент США.

Цитата Джона Адамса.

Столица штата Массачусетс.

Здесь и далее приведены строки из стихотворения Генри Лонгфелло "Скачка Поля Ревира", в переводе Зинкевича М. А..

Пол Ревир — американский ремесленник из Бостона, серебряных дел мастер, один из самых прославленных героев Американской революции.

Город в штате Массачусетс.

Город в штате Массачусетс.

Имеется в виду сам Пол Ревир.

Высокие болотные травы с коричневым початком в верхней части стебля (камыш). Листья идут на плетения, на приготовление бумаги и на изготовление волокна, а корневища содержат сахар и крахмал.

Приходить (гельск. ); попрошайничать — (скандин.).

Обычай на американском мальчишнике.

Название газеты. L'oignon (фр.) — превосходно, удача, луковый; задница, фр.сленг; Intelligencer (англ.) — информатор, осведомитель.

английская пословица.

штат США.

Американский генерал войны за независимость.

Лексингтонская битва — одно из первых крупных сражений (1775 г.) Войны за независимость в Северной Америке; окончилось поражением англичан.

Столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.

сукина дочь, шлюха (гэльск.).

Лаконос — Травянистый многолетник высотой до 3 м. с многоглавым корневищем и толстым стержневым корнем.

Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. (Песня Песней 2:5).

девочка (гэльск.).

крошка (гэльск.).

"Колосс на глиняных ногах" — слабость того, кто казался великим.

Британский истребитель времен Второй мировой войны.

Дружище (гэльск.).

Моя темно-волосая (гэльск.).

Разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий на острых концах высоких предметов (башнях, мачтах, одиноко стоящих деревьях, острых вершинах скал) при большой напряженности электрического поля в атмосфере, соответственно Св. Эльм — покровитель моряков в католической религии.

Царь Ассирии, правил приблизительно в 745 — 727 годах до н.э..

с иврита ????? — "бесславие" — сын Финееса и внук Илия, названный так своею матерью, потому что он родился тотчас по получении ею печальной вести о взятии Филистимлянами в плен Ковчега Завета и о смерти её свёкра и мужа.

О, мой кавалер! (нем.)

Тонкая хлопчатобумажная пряжа, производилась в основном в Шотландии со второй половины XIX века для изготовления тонких трикотажных изделий, прежде всего, в чулочном производстве, перчаток.

Бри имела в виду устойчивое выражение "your head under a rock" — "твоя голова под скалой": русский эквивалент: "... ты что, с луны свалился?" "..ты что, в лесу живешь?" — то есть полное неведение.

Имеется в виду, вроде бы случайное, но на самом деле закономерное, вытеснение из памяти некоторых вещей, которые имеют ассоциативное отношение к психической проблеме человека.

Священство, рукоположение или хиротония в общехристианском использовании — посвящение человека в церковный сан, наделяющее его дарами и правом совершать таинства и обряды.

"Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь". (Римлянам 12:19).

медный купорос.

кремниевый пистолет.

светлая, свет, — гэльский вариант имени Клэр.

Мой Бог, я сожалею, — фр..

дорогая — гэльск..

хвойное вечнозелёное дерево семейства сосновые.

девочка — гэльск..

девочка, (гэльск.).

Престолы — ангельский чин высшей иерархии. Это ангелы, носящие Бога и служащие правосудию Божию.

Власти — ангельский чин средней иерархии. Они укрощают силу дьявола, ограждают людей от бесовских искушений.

Псалом 33.

Holland gin — джин, который производили только в Голландии. Поэтому миссис Фергюсон и называла его голландцем.

Мтф. 6:34.

Боже правый! Боже милостивый! Ну и ну! Вот так так! — америк. восклицание, выражающее удивление или негодование.

Потайной горский нож или кинжал с коротким лезвием и черной рукояткой.

Добрая ежиха-прачка, героиня сказки, написанной Беатрикс Поттер.

Слова заклинания трех ведьм из трагедии У. Шекспира "Макбет" в переводе В. Раппопорт.

Дедуля, дедушка — франц..

кровь моего сердца — гэльск..

дорогая, — франц..

Очень хорошо, — франц..

скальпель с коротким лезвием, утолщенным по не заточенному краю, предназначенный для рассечения плотных тканей: связок, хрящей.

У. Шекспир "Юлий Цезарь", акт 4, сцена 3. пер. М. Зинкевича.

Называя Джейми так, Клэр вспоминает известный американский фильм "Королева Африки" (African Queen) 1951 года, с Кэтрин Хепберн и Хамфри Богартом в главных ролях. Мистер Онат (Mr. Ohnat) — отнесение к имени главного героя, которого зовут Чарли Олнат (Charlie Allnut). По сюжету, в одной из последних сцен, влюбленные перед казнью просят их обвенчать.

брэг — карточная игра, упрощенный вид покера.

девочка — гэльск..

моя родная — гэльск..

Первая жена Адама, которая стала демоном, убивающим младенцев и мучающим мужчин.

Чувство образующегося кома в горле, который невозможно ни проглотить, ни как-то избавиться от него.

Популярная "блатная" американская песня конца 60-х годов, по стилю и содержанию похожа на "Постой паровоз, не стучите колеса...".

Джонни Кэш — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке "кантри", все свои концерты начинал этой ритуальной фразой, которую произносит Джемми.

Марена или крапп — устаревшее название для красящего вещества красных оттенков.

Яичная темпера — одна из старейших красок, применяемых в живописи, состоит из пигмента, воды и яичного желтка.

Bunker — блиндаж, подземное укрытие, — англ..

фр. baОonnette, "штык", также багинет — устаревшее название холодного колющего оружия, примыкаемого к стволу.

Залив на восточном побережье США, отделенный от Атлантического океана цепью низких песчаных дюн Внешних отмелей.

"Ты священник навек по чину Мелхиседека" — (Пс.109.4).

Свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня со шляпкой на одном конце и заостренного с другого конца. Служит для пробивки (разъединения) прядей троса.

Le Roi — король — фр..

дружище — гэльск..

остров во Внешних отмелях, Северная Каролина.

красивый народ, проживающий на обширной территории в Западной Африке, занимаются в основном скотоводством.

любимая — (нем.).

Представитель одного из народов Нигерии.

Молитва, которая содержит многократные просьбы и обращения к Богу.

Имеется в виду Архангел Михаил, почитается во всех христианских религиях, в данном случае как покровитель и защитник воинов, изображается в ярко-красном цвете.

1 фут = 30,5 см.

фуга — последовательное повторение одной музыкальной темы несколькими голосами.

несколько парных вен, располагающихся на шее и уносящих кровь от шеи и головы.

Лорд Фредерик Норт, премьер-министр Англии с 1770 по 1782 год, именно при нем Англия потеряла Американские колонии.

Денежные средства, выделенные из государственных и иных источников на определенные нужды, цели или определенным организациям, лицам.

HMS, абр. — His Majesty's ship — КЕВ — Корабль Его Величества: корабль на службе Его Величества вооруженных сил Великобритании.

Скорее всего, Дункан имеет в виду англ. пословицу: It is good fishing in troubled waters — легко ловить рыбу в мутной воде. Иносказательно: о том, кто извлекает личную выгоду, преследует свои, корыстные, цели в сложной, запутанной ситуации (ирон.).

Иосиф, библейский персонаж, который был продан в рабство в Египет своими братьями, но, благодаря своим качествам, стал правителем Египта.

В мифологии ирландских кельтов Бин Сидхе — женщина-фея или дух, привязанный к определенному семейству. Бин Сидхе, известная в Англии под названием банши, по преданию, начинает издавать ужасные стенания, если кому-нибудь из членов семьи вскоре предстоит умереть.

"Слово о жареном поросенке" из сборника Чарлза Лэма "Очерки Элии".

Маканая свеча готовится так: фитиль неоднократно опускают (обмакивают) в горячий воск, пока свечи не приобретут необходимую толщину.

TouchИ — франц., восклицание фехтовальщика, признающего, что удар соперника достиг цели.

здесь дословно roger — "совокупляться".

Город на северном побережье области Хайленд, в Шотландии, первые упоминания относятся к 1266 г..

Джеймс, сын Брайана, — (гэльск.).

6 апреля, 1320 года, в период борьбы за независимость с Англией, в городе АрбрСт была подписана декларация суверенитета Шотландии, она считается первой в истории декларацией независимости государства, в день подписания ежегодно отмечается День Тартана.

Ручей Вдовы Мура.

убитый Роджером во время схватки с людьми Боннета в 5-й книге.

король — гэльск..

Прощаю тебя, — латынь.

Hope [h??p] — надежда.

Эротический роман английского писателя Джона Клеланда "Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех".

Cape Fear англ. — Мыс Страха и река, на которой стоит г. Уилмингтон.

дорогая — гэльск..

Британский пассажирский поезд-экспресс.

Ко?ронер (англ. coroner) — должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти. Коронерский суд решает только один вопрос — можно ли считать смерть насильственной (криминальной). Если да, дело получает дальнейший ход, и рассматривается в традиционном суде.

Графство в Ирландии.

Длинные конусообразные насадки на пальцы, сделанные из золота или серебра и украшенные драгоценными камнями, их носили китайские императоры-Мандарины и аристократия, как символ здоровья и долголетия.

Древняя кельтская песня о женщине, проходящей сквозь камни.

мой сын, — (гэльск.).

мальчик — (гэльск.).

Микки Маус, герой американских мультфильмов.

"Bud" — пиво производства компании "Анхойзер-Буш" [Anheuser-Busch].

дорогая — (гэльск).

Король умер (фр.).

Арбротская Декларация — декларация независимости Шотландии.

Здесь игра слов: devil — черт, дьявол, помощник, мальчик на побегушках, человек, выполняющий черновую работу вместо другого.

123 ... 195196197
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх