Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Гарри смотрел, как он поспешно уходит, и его глаза оставались широко раскрытыми.
Он должен был овладеть этим заклинанием!
Он не мог допустить, чтобы кто-нибудь проиграл в этом турнире. Он закрыл учебники и запихнул все в сумку, прежде чем позвать Добби. Он с горечью подумал, что сегодня пропустит историю магии. Он должен был научиться этому заклинанию, независимо от того, сколько времени у него на это ушло.
* * *
Два часа спустя Сириус нашел своего сына лежащим на городском пляже Сидмута, хватающего ртом воздух. При виде сына, лежащего у воды, у него перехватило дыхание от облегчения. Гарри пропал более двух часов назад, и никто понятия не имел, куда он делся, за исключением того, что его явно больше не было на территории Хогвартса. Сириус был в ярости. Он никогда в жизни не испытывал такого ужаса. Он скрестил руки на груди, в его серых глазах появилось облегчение при виде Гарри, но в голосе по-прежнему звучала сталь.
— Тебе холодно?
Гарри вскинул голову и посмотрел на своего отца.
— Кажется, я понял!
Глаза Сириуса расширились, на мгновение его отвлекли хорошие новости сына.
— Правда?
Гарри кивнул и сел.
— Да! Я пробыл в воде почти час. Это было потрясающе, дядя Сири! Я мог дышать и говорить, температура моего тела выровнялась, так что мне даже не было холодно. Это было невероятно!
Сириус улыбнулся и помог ему подняться на ноги.
— Это здорово, Гарри. Я горжусь тобой.
А затем он ударил его по голове.
— Ой! За что, блядь, это было?
— О, ну что ж, давай посмотрим, — сказал Сириус, загибая пальцы, чтобы перечислить свои проступки. — Прогуливал уроки, сбегал из школы, чтобы прийти на пляж, пытался без присмотра наложить заклинание на аквалангиста, где ты мог утонуть.... мне еще что-нибудь сказать?
Гарри уставился себе под ноги.
— мне жаль. Я просто... У меня мало времени, и я должен был справиться с этим!
— И ты справился, и я рад за тебя. Но мы говорили об этом в сентябре, когда ты сбежал во время полнолуния. Ты не должен покидать школу без разрешения! Как ты вообще выбрался из школы?
Гарри смущенно улыбнулся.
— Добби.
Сириус фыркнул.
— Возможно, то, что ты решил разобраться с эльфом, было не такой уж хорошей идеей.
Гарри раздраженно скрестил руки на груди.
— Послушай, я хочу еще раз попробовать заклинание. Ты присмотришь за мной, чтобы я не утонул?
Сириус закатил глаза.
— Это не повод для смеха, Гарри! Подводные чары — штука сложная, и тебе никогда не следует использовать дыхательные чары без чьей-либо помощи поблизости.
— Прости, — сказал Гарри, умоляюще глядя на Сириуса. — Я просто... Я хотел научиться этому. Я не думал об этом в таком ключе.
— Ты, блядь, вообще не подумал, — сказал ему Сириус. Он раздраженно вздохнул, когда зеленые глаза Гарри умоляюще посмотрели на него. — Тогда давай. Покажи мне это заклинание.
Гарри улыбнулся, когда Сириус вошел в воду вместе с ним, морщась от холода. Глаза Сириуса расширились, когда он увидел, как заклинание покрывает голову Гарри, и он услышал, как Гарри вскрикнул от радости. Он размахивал палочкой в воде, накладывая небольшие заклинания и подсвечивая палочкой, чтобы видеть сквозь воду. Сириус вынырнул на поверхность и ухмыльнулся, увидев, что Гарри снял чары и последовал за ним на поверхность.
— У меня получилось!
Сириус крепко обнял его, когда они добрались до берега.
— Да, у тебя получилось. — Он быстро наложил на них обоих высушивающие и согревающие чары, прежде чем аппарировать в коттедж Блэков, где Макгонагалл сидела в гостиной и пила чай.
— Привет, Гарри, — сказала она, сурово заставив его сглотнуть.
Сириус легонько сжал его плечо.
— Наказание наступает даже для чемпионов, Гарри.
Гарри без возражений принял от нее потерю баллов и недельное наказание после уроков. Она сказала ему, что его отработки начнутся в ночь после второго задания, чтобы не отвлекать его от подготовки. Поскольку до испытания оставалось всего три дня, он не был уверен, что это поможет.
После того, как она ушла, Гарри рассказал Сириусу о своем разговоре с Седриком и о том, что, по его мнению, русалки собираются похитить человека.
— Так что, ты должен быть очень осторожен, хорошо? Ты не можешь застрять под водой! Этого просто не может быть!
Сириус крепко обнял сына и поцеловал его в лоб.
— Гарри, я люблю тебя. Нет, посмотри на меня, — сказал он, обхватив лицо сына руками, когда Гарри закатил глаза. — Ты невероятный волшебник, и я так горжусь тобой, что иногда, когда я смотрю на тебя, мне хочется взорваться. Ты чемпион Хогвартса, и даже если меня похитят русалки, я верю, что ты найдешь меня там, внизу, и доставишь в безопасное место. Ты готов к этому.
Гарри кивнул и крепко обнял его.
— Я готов.
Сириус поцеловал сына в макушку.
— Хорошо, теперь давай отвезем тебя обратно в школу. Постарайся не беспокоиться о том, кто или что будет ждать тебя под водой. Неважно, кто или что это, я знаю, что ты можешь спасти это или их в целости и сохранности. Я доверяю тебе.
Гарри кивнул, чувствуя себя немного лучше.
— И на случай, если по какой-то неизвестной причине твое новое замечательное заклинание для подводного плавания не сработает, — сказал Сириус, подходя к кофейному столику, чтобы взять банку. — Я нашел для тебя немного жаберной травы.
Гарри улыбнулся ему и снова обнял.
— Где?
— У меня есть свои источники, — ухмыльнулся Сириус. — А теперь возвращайся в школу. Ремус сказал, что следующие несколько дней ты можешь попрактиковаться в заклинаниях в его комнате. Увидимся двадцать четвертого. О, и Гарри? Если ты снова сбежишь из школы, то будешь наказан до достижения сорока пяти лет и будешь отбывать наказание поочередно то у Ремуса, то у тети Минни до конца обучения в Хогвартсе. Ясно?
Гарри скорчил отцу гримасу и принял травку.
— Ясно.
* * *
Когда, наконец, настал двадцать четвертый день, Гарри почувствовал, что невероятно нервничает. Вчера днем он еще несколько раз применил заклинание на Черном озере, но все еще был встревожен и чувствовал себя немного неуверенно. Чем глубже он погружался в озеро, тем с большим количеством существ ему приходилось сталкиваться, и большинство из них были невероятно опасны. Не говоря уже о том, что кто-то мог оказаться там из-за него...
Он встретился с другими чемпионами в палатке и переоделся в гидрокостюм, который ему предоставили. Он был в цветах Гриффиндора, на груди снова был герб Хогвартса, а на спине — его имя. Он только закончил переодеваться, когда в палатку ворвался Рон с широко раскрытыми глазами.
— Гарри!
— Рон, что происходит?
Рон покачал головой, хватая друга за плечи.
— Гарри, я не могу найти Гермиону или Джинни, а они ни за что не пропустили бы такой важный момент, как этот!
Гарри уставился на него.
— Ну, Джинни все еще немного сердита на меня. Мы немного повздорили, — признался он, вспомнив, как чуть не заколдовал Майкла Корнера в холле. С тех пор она с ним почти не разговаривала.
Рон проигнорировал это.
— Раздраженный — это одно, Гарри, но ты же знаешь, что она бы не пропустила твое задание! И Гермиона тоже пропала, я даже спрашивал Крама, и он ее тоже не видел. Колин сказал, что он нигде не мог найти Джинни с тех пор, как Дамблдор пригласил ее к себе в кабинет прошлой ночью, а ее соседи по комнате сказали, что она так и не легла спать!
Внизу живота у Гарри образовался комок страха. Седрик пытался предупредить его, что русалочий народ может забрать одного человека, но он ничего не сказал о том, что они заберут двоих.
— Рон, они забрали то, чего мне будет очень не хватать.
Рон уставился на него, а затем его глаза расширились.
— Ты хочешь сказать, что русалочий народ забрал их!
Сердце Гарри бешено заколотилось в груди, и он услышал, как кровь стучит в ушах.
— Они забрали...... Я верну их, Рон. Я верну их обеих.
Рон кивнул, хлопнув друга по плечу.
— Я знаю, что ты это сделаешь. — Он притянул Гарри к себе, чтобы обнять одной рукой. — Удачи, приятель.
Гарри еще немного подержал Рона, прежде чем похлопать друга по спине и посмотреть, как тот выходит из палатки. Кровь все еще шумела у Гарри в ушах. Они не имели права похищать его друзей. Он думал, что это будет Сириус, он был готов к тому, что придется спасать Сириуса, но необходимость спасать Джинни и Гермиону... это было уже слишком. Как они могли так играть жизнями людей?
Гарри направился к одному из причалов, возведенных посреди Черного озера. Трибуны окружали озеро, чтобы все могли наблюдать за Вторым заданием, хотя Гарри не был уверен, что они вообще смогут что-либо увидеть, учитывая, что чемпионы будут проводить все свое время под водой.
За судейским столом сидели Дамблдор, Бэгмен, Каркаров, Максим и, к удивлению Гарри, Перси Уизли. Как младшего помощника Крауча, они назначили его судьей на Второе задание, пока не закончат выбирать нового главу Департамента международного магического сотрудничества, поскольку он выполнял другие задания, связанные с турниром, в то время как Крауч был в плохом настроении или, как они теперь знали, подвергался пыткам.
Бэгмен применил к себе Звучные чары, и его громкий голос эхом разнесся над озером.
— Я приветствую вас всех на Втором задании Турнира трех волшебников! Сегодня каждый из ваших чемпионов погрузится под воду Черного озера, чтобы найти людей, по которым он будет скучать больше всего.
С трибун раздались громкие аплодисменты, и Гарри украдкой взглянул на других чемпионов. На лице Виктора застыла решительная гримаса, Седрик слегка позеленел, а Флер излучала ярость. Хорошо, подумал он. Они не собирались мириться с этим так же, как и он сам.
Он стоял на причале, глядя на гладкую темную поверхность Черного озера. Его сердце бешено колотилось в груди. Он не мог поверить, что организаторы этого турнира способны на что-то настолько опасное и безрассудное, как похищение людей и погружение их под воду.
А она была...
Они были...
Он закрыл глаза и сжал руки в кулаки. Если кто-то причинит боль Джинни, он причинит боль и им, с горечью подумал он. И Гермионе тоже.... Почему ему нужно было спасать двух человек? Это казалось несправедливым.
Он услышал, как прозвенел звонок, оповещающий о том, что чемпионам пора приступать к выполнению задания, и немедленно нырнул в Черное озеро. Вода была ледяной, и он почувствовал, как его конечности затекли от воздействия холодной воды. Ему показалось, что пальцы уже начали неметь.
Он вытащил волшебную палочку из набедренной кобуры и обвел ею вокруг головы, указывая вниз, когда произнес так отчетливо, как только мог, так как вода хлынула ему в горло и заставила задыхаться: "Респиратор!"
Он сразу же ощутил действие чар подводного плавания. Он почувствовал, как в него хлынул поток кислорода, и вздохнул с облегчением, когда температура его тела, казалось, сравнялась с температурой воды. Он глубоко вздохнул, довольный тем, что на его очках не было воды, и он мог ясно видеть сквозь глубины озера, как будто у него были специальные подводные линзы. Амулет позволял ему видеть, слышать, дышать и говорить, как будто он находился на суше.
Он плыл все ниже, но двигался не очень быстро. Жаль, что он не умеет плавать чуть быстрее, подумал он, наблюдая, как маленькая голубая рыбка опускается в озеро. На него снизошло вдохновение, и, используя одно из предложенных Зи заклинаний, он указал на свои ступни и сказал: "Хвостовая ушная раковина", — и с изумлением увидел, как над его ступнями появился бледно-голубой хвостовой плавник, дающий ему возможность плавать как рыба. Это зрелище придало ему уверенности, и он нырнул глубже в озеро, легко дыша, проплывая под поверхностью сквозь густые водоросли и подводные растения, которые окружали его.
Чем глубже он заплывал, тем больше приходил к выводу, что под водой было невероятно жутковато.
В отличие от плавания в Ла-Манше, здесь было темнее. Все вокруг, казалось, излучало зеленовато-голубое сияние и казалось тусклым, но в то же время ярким. Это был совершенно другой мир, полный флоры, фауны и растений, которых он никогда раньше не видел. Вода заставляла их казаться живыми, когда они двигались на волнах, и он зачарованно наблюдал, как один из зеленых листочков, казалось, приподнялся и скользнул по его плавнику, когда он проплыл над ним, словно пытаясь дотронуться до него.
Он наблюдал, как мимо него проплывают рыбы, некоторые, казалось, смотрели на него в замешательстве, но большинство просто плыли, как будто его там не было. Семейство маленьких черных рыбок размером с бутылочную пробку двинулось в его направлении. Он слегка отодвинулся, чтобы дать им проплыть мимо, и ахнул, когда они тут же присосались к его груди. Он наклонился, чтобы снять их, и задохнулся, когда их крошечные зубки, казалось, впились в его тело сквозь гидрокостюм, как пиявки. "Плотоядные водяные эльфы", — в ужасе подумал он, пытаясь вспомнить, что Хагрид рассказывал ему о них. Вода окрасилась кровью, пока Гарри боролся, сотрясаясь всем телом в попытке освободиться. Он направил на них палочку и выкрикнул первое заклинание, которое пришло ему в голову.
— Рыба Эванеско!
Рыба исчезла с громким хлопком, и он вздохнул с облегчением, вода все еще была в пятнах крови, пока он плыл, высматривая что-нибудь еще, что могло бы выглядеть безобидно, но таковым не являлось. Он нырнул глубже под поверхность, мимо небольших гор и башенок, которые выглядели почти как подводная пещера. Гладкая поверхность скалы, казалось, блестела от золотого напыления, как будто когда-то ее украшали драгоценные камни. Проплывая мимо, он задел скалу, пробираясь сквозь густые заросли водорослей и травы, которые, казалось, достигали высоты деревьев.
Зеленое существо, появившееся перед ним с обнаженными длинными зубами, испугало его. Острые зубы впились в его запястье, когда он попытался освободиться от этого существа. Острые рога и скользкие зеленые когти еще сильнее впились в его руку, когда еще одно отвратительное зеленое существо потянулось, чтобы схватить его за ногу.
Гарри отбивался от них, пинаясь и извиваясь, прежде чем, наконец, направил палочку и закричал: "Ви Калида Аква!"
Струя кипятка, вырвавшаяся из его палочки, попала первому Гриндилоу прямо в глаз, и он издал сдавленный крик, который эхом отразился от воды. Он направил свою волшебную палочку на второго, и когда струя воды ударила в него, он тоже вскрикнул, прежде чем они оба бросились в противоположном направлении, бросая на него злобные взгляды через плечо.
Гарри проплыл сквозь густые водоросли, пытаясь забраться поглубже в озеро и найти подводную деревню русалок. Тень, которая, казалось, нависла над ним, заставила его с тревогой посмотреть вверх, когда вся поверхность над его головой, казалось, исчезла. Что-то большое и темное проплыло над ним, и он опустился еще глубже под воду, решив, что лучше не выяснять, что именно затемнило это место, как раз в тот момент, когда большое щупальце коснулось поверхности скалы, у которой он отдыхал.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |