Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Хагрид тоже не позволил Гарри купить котел из чистого золота ("В твоем списке написано "оловянный"), но они купили отличные весы для
взвешивания ингредиентов для зелий и складной телескоп из латуни. Затем они посетили аптеку, которая была достаточно увлекательной, чтобы оставить её из-за ужасного запаха — смеси тухлых яиц и гнилой капусты. На полу стояли бочки со слизью; вдоль стен стояли банки с травами, сушеными кореньями и яркими порошками; с потолка свисали пучки перьев, связки клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид расспрашивал продавца за прилавком о некоторых основных
ингредиентах для снадобий для Гарри, сам Гарри рассматривал серебряные рога единорога по двадцать один галлеон за штуку и крошечные блестящие черные глазки жука (по пять кнатов за мерную ложку).
Выйдя из аптеки, Хагрид еще раз просмотрел список Гарри.
— У тебя осталась только волшебная палочка — о да, и я все еще не купил тебе подарок на день рождения.
Гарри почувствовал, что краснеет.
— Ты не обязан...
— Я знаю, что не обязан. Вот что я тебе скажу, я заведу тебе зверька. Только не жабу, жабы вышли из моды много лет назад, над тобой бы посмеялись, и еще... Я не люблю кошек, я от них чихаю. Я подарю тебе сову. Все дети хотят сов, они очень полезны, носят тебе почту и все такое.
Двадцать минут спустя они покинули торговый центр "Ийлопс Сов", где было темно и где было полно шуршащих и мерцающих, как драгоценные камни, глаз. Теперь Гарри нес большую клетку, в которой сидела прекрасная белоснежная сова, крепко спавшая, спрятав голову под крыло. Он не мог перестать бормотать слова благодарности, совсем как профессор Квиррелл.
— Не стоит благодарности, — грубовато сказал Хагрид. — Не думаю, что ты получил много подарков от Дурслей. Остался только Олливандерс — единственное место, где продаются волшебные палочки, Олливандерс, и у тебя должна быть самая лучшая палочка.
Волшебная палочка... это было то, чего Гарри действительно ждал.
Последний магазин был узким и обшарпанным. Облупившиеся золотые буквы над дверью гласили: "Олливандеры: мастера волшебных палочек с 382 года до н.э.".
На выцветшей фиолетовой подушечке в пыльной витрине лежала одинокая волшебная палочка.
Когда они вошли, где-то в глубине магазина раздался звон колокольчика. Это было крошечное помещение, пустое, за исключением единственного, шаткого стула, на который Хагрид уселся в ожидании. Гарри почувствовал себя так, словно попал в библиотеку с очень строгими правилами; он проглотил множество новых вопросов, которые только что пришли ему в голову, и вместо этого уставился на тысячи узких коробок, аккуратно сложенных до самого потолка.
По какой-то причине у него защипало в затылке. Даже пыль и тишина здесь, казалось, были пропитаны какой-то тайной магией.
— Добрый день, — произнес мягкий голос. Гарри подпрыгнул. Хагрид, должно быть, тоже подпрыгнул, потому что раздался громкий хруст, и он быстро вскочил со стула.
Перед ними стоял старик, его широко раскрытые светлые глаза сияли, как луны, в полумраке магазина.
— Здравствуйте, — неловко сказал Гарри.
— А, да, — сказал мужчина. — Да, да. Я думал, что скоро увижу вас. Гарри Поттер. — Это был не вопрос. — У тебя глаза твоей матери. Кажется, только вчера она сама была здесь и покупала свою первую волшебную палочку. Десять с четвертью дюймов в длину, изящная, из ивы. Отличная палочка для колдовства.
Мистер Олливандер придвинулся ближе к Гарри. Гарри хотелось, чтобы он моргнул. От этих серебристых глаз веяло жутью.
— Твой отец, с другой стороны, предпочитал волшебную палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Гибкая. Немного больше энергии и отлично подходит для трансформации. Ну, я бы сказал, что твоему отцу это нравилось — конечно, на самом деле волшебная палочка выбирает волшебника.
Мистер Олливандер подошел так близко, что они с Гарри оказались почти нос к носу. Гарри мог видеть свое отражение в этих затуманенных глазах.
— И вот где... — мистер Олливандер коснулся длинным белым пальцем шрама в виде молнии на лбу Гарри. — Мне жаль говорить, что я продал палочку, которая сделала это, — тихо сказал он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Могущественная палочка, очень могущественная, и попала не в те руки... Что ж, если бы я знал, что эта палочка отправится в мир... — Он покачал головой, а затем, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.
— Рубеус! Рубеус Хагрид! Как приятно видеть вас снова. ...Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкая, не правда ли?
— Да, сэр, это была хорошая палочка, — сказал Хагрид.
— Хорошая палочка. Но, я полагаю, они сломали его пополам, когда тебя исключили? — Мистер Олливандер внезапно стал суровым.
— Э-э... да, они сделали это, да, — сказал Хагрид, переминаясь с ноги на ногу. — Но у меня все еще есть фрагменты, — жизнерадостно добавил он.
— Но вы ими не пользуетесь? — резко спросил мистер Олливандер.
— О, нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что он очень крепко сжимал свой розовый зонтик, когда говорил.
— Хммм, — сказал мистер Олливандер, пронзительно глядя на Хагрида.
— Ну, а теперь, мистер Поттер. Дайте-ка я посмотрю. — Он вытащил из кармана длинную ленту-измеритель с серебряной маркировкой. — В какой руке у тебя палочка?
— Э-э... ну, я правша, — сказал Гарри.
— Протяни руку. Вот и все. — Он измерил Гарри от плеча до пальца, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг головы. Измеряя, он сказал: — У каждой Олливандеровской волшебной палочки в основе лежит мощная магическая субстанция, мистер Поттер. Мы используем шерсть единорога, хвостовые перья феникса и сердечные струны драконов. Нет двух одинаковых волшебных палочек Олливандера, так же как нет двух совершенно одинаковых единорогов, драконов или фениксов. И, конечно, вы никогда не добьетесь таких хороших результатов с палочкой другого волшебника.
Гарри вдруг осознал, что рулетка, которой он измерял расстояние между ноздрями, делает это сама по себе. Мистер Олливандер порхал между полками, снимая коробки.
— Этого достаточно, — сказал он, и рулетка смялась в комок, бросившись на пол. — Хорошо, мистер Поттер. Попробуйте вот это. Бук и сердечная струна дракона. Девять дюймов. Красивое и гибкое. Просто возьмите и помашите ей.
Гарри взял палочку и (чувствуя себя глупо) немного помахал ею, но мистер Олливандер почти сразу же выхватил ее у него из рук.
— Клен и перо феникса. Семь дюймов. Довольно шустрая. Попробуй...
Гарри попробовал, но едва он успел поднять палочку, как мистер Олливандер выхватил и ее.
— Нет, нет — вот, черное дерево и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, упругая. Давай, давай, попробуй.
Гарри пытался. И пытался. Он понятия не имел, чего ждет мистер Олливандер. Стопка опробованных волшебных палочек на тонком стуле становилась все выше и выше, но чем больше волшебных палочек мистер Олливандер доставал, тем больше волшебных палочек у него оставалось достать с полок, тем счастливее он, казалось, становился.
— Хитрый покупатель, а? Не волнуйтесь, мы найдем идеальную пару где-нибудь здесь — интересно, а теперь — да, почему бы и нет — необычное сочетание — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, приятное и эластичное.
Гарри взял палочку. Он внезапно почувствовал тепло в пальцах. Он поднял палочку над головой, со свистом рассек ею пыльный воздух, и поток красных и золотых искр вырвался из ее конца подобно фейерверку, отбрасывая танцующие блики на стены. Хагрид завопил и захлопал в ладоши, а мистер Олливандер воскликнул:
— О, браво! Да, действительно, о, очень хорошо. Так, так, так... Как любопытно... как очень любопытно...
Он положил волшебную палочку Гарри обратно в коробку и завернул ее в коричневую
бумагу, все еще бормоча:
— Любопытно... любопытно...
— Простите, — сказал Гарри, — но что тут любопытного?
Мистер Олливандер уставился на Гарри своим бледным взглядом.
— Я помню каждую палочку, которую когда-либо продавал, мистер Поттер. Каждую до единой. Так получилось, что феникс, хвостовое перо которого находится в вашей палочке, подарил еще одно перо — всего одно. На самом деле, очень любопытно, что тебе была предназначена эта палочка, в то время как ее брат...
Да что там, ее брат оставил тебе этот шрам.
Гарри сглотнул.
— Да, тринадцать с половиной дюймов. Тис. Действительно, любопытно, как все это происходит. Помните, волшебная палочка выбирает волшебника... Я думаю, мы должны ожидать от вас великих свершений, мистер Поттер... В конце концов, Тот-Кого-нельзя-называть творил великие дела — ужасные, да, но великие.
Гарри вздрогнул. Он не был уверен, что мистер Олливандер ему слишком нравится. Он заплатил семь золотых галеонов за свою волшебную палочку, и мистер Олливандер с поклоном выставил их из своего магазина.
Послеполуденное солнце висело низко в небе, когда Гарри и Хагрид возвращались по Косому переулку обратно сквозь стену, возвращаясь обратно через "Дырявый котел", который теперь опустел, Гарри вообще не проронил ни слова, пока они шли по дороге; он даже не заметил, как много людей глазело на них в метро, нагруженных пакетами забавной формы, а снежная сова спала в своей клетке на коленях у Гарри. Поднялись по другому эскалатору, вышли на Паддингтонский вокзал Гарри понял, где они находятся, только когда Хагрид похлопал его по плечу.
— У тебя есть время перекусить перед отправлением поезда, — сказал он.
Он купил Гарри гамбургер, и они сели на пластиковые сиденья, чтобы съесть его. Гарри продолжал оглядываться по сторонам. Все выглядело так странно.
— Ты в порядке, Гарри? Ты такой тихий, — сказал Хагрид.
Гарри не был уверен, что сможет объяснить. У него только что был лучший день рождения в его жизни, и все же... — он жевал свой гамбургер, пытаясь подобрать слова.
— Все думают, что я особенный, — сказал он наконец. — Все эти люди из "Дырявого котла", профессор Квиррелл, мистер Олливандер... но я... я вообще ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать чего-то великого? Я знаменит, но даже не могу вспомнить, чем я знаменит. Я не знаю, что произошло, когда Вол..., прости, я имею в виду, в ту ночь, когда погибли мои родители.
Хагрид перегнулся через стол. За растрепанной бородой и нахмуренными бровями у него была очень добрая улыбка.
— Не волнуйся, Гарри. Ты быстро научишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, у тебя все будет хорошо. Просто будь самим собой. Я знаю, это тяжело. Тебя выделили, а это всегда тяжело. Но ты прекрасно проведешь время в Хогвартсе — я прекрасно провел, и до сих пор провожу.
Хагрид помог Гарри сесть на поезд, который должен был отвезти его обратно к Дурслям, а затем вручил ему конверт.
— Твой билет в Хогвартс, — сказал он. — Первое сентября — Кингс Крос — все указано в твоем билете. Если возникнут проблемы с Дурслями, отправь мне письмо с совой, она будет знать, где меня найти... Скоро увидимся, Гарри.
Поезд отошел от станции. Гарри хотел наблюдать за Хагридом, пока тот не скроется из виду; он привстал на своем сиденье и прижался носом к окну, но стоило ему моргнуть, как Хагрид исчез.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|