Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Какой джентльмен! — воскликнул Джордж. — Но давайте послушаем, что скажет любимый портрет каждого из нас, Вальбурга Блэк. Я уверен, что у нее сложилось твердое мнение о вашем гостеприимстве.
Ли постучал палочкой по портрету.
— Добрый вечер, миссис Блэк. Мы привели в гости твоего старого друга.
Ее глаза медленно открылись, и они выпучились от ярости, когда она узнала Гарри.
— Ты! — воскликнула она. -Ты — создатель моего нынешнего изгнания, и все потому, что ты хотел выставить напоказ свою мужественность, оставаясь незамеченным!
— Подожди, — спросил Ли. — Ты намекаешь, что Гарри выгнал тебя, потому что хотел поиздеваться над старкерами?
— Нет, — сказала она, к огромному облегчению Гарри. — Но он превратил священный дом моих отцов в сибаритскую площадку для таких же мерзких полукровок, как он сам.
— Неужели ты не можешь простить меня, Вальбурга? — спросил Гарри. — Я уверен, что если мы с моими полукровками будем стараться изо всех сил, то в конце концов произведем на свет чистокровного.
— Это невозможно! Ты никогда не избавишься от пятна своей матери-грязнокровки. Блэки погублены навсегда!
— А вот и мы, слушатели, — сказал Ли, заставляя портрет замолчать своей волшебной палочкой. — Как и было обещано, вы можете разместить наше объявление в магазине с сегодняшнего дня и до воскресенья, чтобы получить десятипроцентную скидку на слово на букву "М", любезно предоставленную леди Вальбургой Блэк.
— Она знает, что я сделал с лордами? — спросил Гарри.
— Да, и она была в ярости, — сказал Ли. — Она запустила в меня банкой с маринованными пальчиками, и она разбилась о переднюю часть ее холста. Но, что удивительно, к следующему утру все собралось само собой и снова стояло на полке.
— На портрете, конечно. В "Волшебных хрипах" Уизли нет маринованных пальчиков, — заметил Джордж.
— Да, спасибо за разъяснение, — сказал Ли. — А теперь я хотел бы обрисовать картину для наших слушателей. Гарри, не будешь ли ты так любезен встать для нашей аудитории в магазине?
Тяжело вздохнув, он поднялся, и Ли продолжил.
— В настоящее время Гарри носит очень элегантную, хотя и простую, мантию волшебника, цветок на лацкане и, если я не ошибаюсь, ботинки "Док Мартенс".
— Да, это верно, — сказал Гарри, садясь. — К чему ты клонишь?
— Я хочу сказать, что за последние несколько недель ты поставил мир моды на уши. В Хогвартсе ты не отличался чувством стиля.
— Я думаю, он был немного рассеянным, — сказал Джордж. — Не мог же он сказать: "Похоже, что Волдеморт похитит меня в половине седьмого"... какой галстук мне надеть?
— Совершенно верно, — сказал Ли. — Но сейчас ты, кажется, наверстываешь упущенное. Не мог бы ты прокомментировать? Я знаю, что было много предположений о причинах этого изменения.
— Мне понравился покрой и качество моей мантии Пушек, — объяснил Гарри. — Магазин предоставляет членам команды скидки, поэтому я решил пойти посмотреть, что еще у них есть.
— Вы слышали это, слушатели? Его привлекла скидка. Еще одно доказательство того, что Гарри Поттер на самом деле не богаче королевы магглов. Но, Гарри, за твоим новым образом, должно быть, кроется более глубокий смысл.
— Не будь так уверен, — сказал Джордж. — Не забывай, что ему недавно восстановили зрение, так что он мог заметить только то, каким неряшливым был раньше.
— Спасибо, — сказал Гарри. — Но, возможно, в этом есть доля правды. Я никогда не обращал внимания на то, что на мне надето, пока не присоединился к "Кэннонс" и не начал чаще выходить на улицу. Оказалось, что у меня был только один нарядный костюм, и я знал, что мои товарищи по команде начнут издеваться.
— Да, но это не объясняет цветов, — настаивал Ли. — Слушатели, сейчас на нем очень эффектная маленькая композиция, изображающая что-то похожее на орхидею, если я не ошибаюсь.
— Подожди минутку, — сказал Джордж. — Я когда-то знал о языке цветов... у моей двоюродной бабушки Мюриэл в туалете для гостей висит надпись с пояснениями. Дай-ка подумать... Орхидеи... — Его глаза распахнулись. — Ты демон!
Гарри поклялся, что не знал, пока Гермиона не указала ему на это сегодня вечером. — Но она настояла, чтобы я не снимал его.
— Слушатели, для тех из вас, кто не владеет языком цветов, позвольте мне сообщить, что орхидеи символизируют мужскую мужественность.
Ли расхохотался, и Гарри увидел, что аудитория делает то же самое.
— Я люблю цветы, понятно? В детстве я много занимался садоводством.
— Приятель, ты победил Волдеморта, — сказал Ли. — Носи все цветы, которые тебе нравятся.
— Спасибо! В конце концов, это было моей главной мотивацией.
— Но ты должен признать, что это немного пижонство. Рита Скитер сказала то же самое, — сказал Джордж.
— Я не пижон, я денди! — заявил Гарри, прежде чем осознал, что сказал. — О, блядь.
Джордж и Ли согнулись пополам от смеха, а некоторые посетители магазина опирались друг на друга, чтобы не упасть.
Когда к Ли вернулось самообладание, он сказал:
— Если Эндрю Гилстрэп слушает нас — а я уверен, что слушает, — вы можете отблагодарить нас, сделав все рождественские покупки в этом году в магазине "Волшебные хрипы Уизли". У нас также есть светящиеся в темноте пижамы с изображением легендарного патронуса Гарри, Оленя. Но, Гарри, — продолжил он, — что, блядь, это было? Ты же денди?
— Это все Гермиона виновата. Она объяснила разницу между денди и щеголями, которую, по-видимому, теперь я должен объяснить вам. Щеголи были феноменом восемнадцатого века, они пользовались пудрой, париками и пышной одеждой, чтобы скрыть свою плохую гигиену. Однако модники появились позже и придерживались безупречной гигиены — фактически, они сделали ее популярной — и старались одеваться безупречно.
— Говоря как человек, запертый в очень маленькой кабинке с Гарри, я могу поручиться за его образцовую личную гигиену. Высшие оценки! Десять баллов Гриффиндору, — воскликнул Джордж. — Он также не напудрен, и это могли быть только его собственные волосы — Мерлин знает, что они никогда бы не сделали такой парик.
— Хотя это могло бы стать отличным товаром для магазина, — предположил Ли. — Парики из Гарри Поттера. Да ладно, Гарри, мы бы даже отдали тебе часть выручки.
— Ни в коем случае. Ты же знаешь, как я отношусь к рекламе.
— Верно, вы отказались от "Серебряной стрелы". Что было в некотором роде ошибкой, учитывая, что вы далеко не так богаты, как нас заставляли думать. Вы уверены, что не передумаете?
— Нет, единственное, что я могу предложить, — это услуги моего флориста, которые я сделаю бесплатно. — Ливингстон, на Диагон-аллее.
— Отлично, я уверен, что отныне вы гарантировали себе постоянный поток наград на лацканах, — сказал Джордж. — Но мы все еще не рассмотрели многие обвинения в статье Риты Скитер. А как насчет той части, где вы часами встречали гостей с единственной целью — разыграть свои ночные приключения?
— Это была явная неправда. Мои ночные приключения были разыграны заранее. Я просто пытался быть хорошим хозяином. И стыдно Рите за такие намеки!
— Она также сделала несколько шокирующих заявлений о вашей матери, — отметил Ли.
— Да, она это сделала, — возмущенно сказал Гарри. — Рита не только оскорбила мою мать, которая в буквальном смысле отдала за меня жизнь, но и двух моих самых близких друзей, Сириуса Блэка и Ремуса Люпина. Они здесь не для того, чтобы защищаться, но я могу заверить вас, что в их отношениях с моей матерью никогда не было ничего подозрительного. Рита — та, у кого мозги набекрень.
— А ты настоящий ангел, — сказал Джордж. — Настоящий мальчик из хора.
— Естественно, — сказал Гарри, невинно моргая глазами.
— Дамы, у вас сейчас не хватает трепета ресниц, — сказал Ли. — Гарри, я начинаю понимать, почему Снейп по уши влюбился в твою маму.
— А что теперь с вампиром? — спросил Джордж. — Извините за резкую смену темы, но нам еще многое предстоит обсудить.
— Это был Алистер, и он не собирался никому причинять вреда, — объяснил Гарри. — Двое рабов были там специально, чтобы поглотить его избыточную харизму, которая позволяла ему нормально общаться с другими гостями. У него устоявшаяся репутация Светлого вампира, и он даже когда-то давно был гриффиндорцем. Я встречался с ним однажды и подумал, что он будет интересным гостем.
— Он был очень интересен аудитории Пророка, — заметил Ли. — Но я рад узнать, что я и другие ваши гости не подвергались реальной опасности. А вейлы?
— Я поговорю с этим, — сказал Джордж. — Она младшая сестра жены моего брата Флер. Да, она влюблена в Гарри, но давайте посмотрим правде в глаза — кто же не влюблен? Мне сказали, что он вел себя по отношению к ней очень корректно.
— Спасибо, — ответил Гарри. — Я не встречался с четырнадцатилетними, когда мне было четырнадцать, поэтому не вижу причин начинать встречаться с ними сейчас.
— Да, в Хогвартсе ты был исключительно неумелым в общении с ведьмами, не так ли? — сказал Ли.
— Я отвлекся! Попробуй поболтать с ведьмами, когда за тобой гонится сумасшедший!
— Вполне справедливо, — сказал Ли. -Но, к счастью, ты нашел способ наверстать упущенное... две ведьмы сразу! Или вы отрицаете это утверждение?
— Я этого не отрицаю. Но я также не буду это комментировать из уважения к ведьмам, о которых идет речь.
— Скорее, из благодарности, — сказал Джордж. — И, слушатели, он покраснел! На самом деле, его цвет теперь соответствует изображению орхидеи мужественности на лацкане пиджака.
Гарри заметил, что некоторые зрители одобрительно заулюлюкали, и тоже начал смеяться. Какая абсурдная ситуация, подумал он.
— Это действительно очень далеко от "Поттервотча", — сказал Гарри. — Знаешь, это была последняя радиопрограмма Ли и Джорджа.
— Честно говоря, сейчас мы наблюдаем за вами гораздо лучше, чем когда-либо на Potterwatch. Тогда мы в основном хватались за соломинку, — признался Ли.
— Мы тоже, — сказал Гарри. — Я не могу поверить, что теперь это моя жизнь. Болтать о фаллических цветах по радио вместо того, чтобы искать... — Он резко оборвал себя. — О боже, я чуть не выдал огромную тайну. У Гермионы, наверное, только что случился сердечный приступ, и у Рона тоже. Мне, наверное, пора заканчивать. У вас были какие-нибудь последние вопросы, кроме просьбы закончить это предложение?
— Да, — сказал Ли. — Наши слушатели хотят побольше узнать о вашей кровати. Вы ее где-то купили? Вы готовы ее рекламировать?
— Нет, он был приобретен вместе с домом, и я с ужасом отмечаю, что наша подруга Вальбурга занималась на нем сексом по меньшей мере дважды. Но мы очистили его от темной магии, и он стал удивительно удобным. В своей жизни я спал на нескольких совершенно дерьмовых кроватях и отказываюсь отказываться от этой просто из принципа.
— Вот и все, — объявил Ли. — Я получил ответы на все твои вопросы, и даже на некоторые другие! Я не могу представить, что кто-то из наших слушателей разочарован сегодняшним интервью, и, Гарри, я хотел бы пригласить тебя присоединиться к нам в прямом эфире, когда захочешь.
— Я отлично провел время и, скорее всего, воспользуюсь твоим предложением, особенно если ты изобретешь ту кнопку отсрочки, о которой я тебе говорил.
— У тебя получилось, — сказал Ли. — Увидимся в следующий раз, приятель. Но, слушатели, оставайтесь на своих местах, потому что у нас впереди еще много развлечений.
Ли продолжал объявлять, а Джордж встал, чтобы выпустить Гарри из кабинки, и восторженно поднял вверх большой палец. Когда Гарри вышел из кабинки и закрыл за собой дверь, зрители в магазине наградили его бурными аплодисментами.
— Я знал, что Пророк несет чушь, описывая тебя таким образом, — сказал волшебник в футболке с изображением Кэннонсов. — И ты молодец, что веселишься в свой собственный день рождения.
— Спасибо, — сказал Гарри, направляясь к двери. Он заметил, как ему показалось, непропорционально большое количество ведьм в открытой одежде, некоторые из которых показались ему привлекательными, но он намеренно не стал привлекать к себе внимания. Он все еще чувствовал себя уязвленным из-за Хелены и решил подождать по крайней мере до субботы, прежде чем найти кого-то другого.
Оказавшись на улице, он аппарировал домой, на площадь Гриммо, и послал своего Патронуса узнать мнение Гермионы о передаче. Вскоре после этого прибыла ее выдра со следующим сообщением:
— Да, ты чуть не довел меня до сердечного приступа, но, к счастью, ты вовремя остановился. И я чуть не описалась от смеха, когда вы объяснили разницу между денди и франтами, но я была очень горда. — Последовала пауза, и она добавила: — Райан говорит: "Отличная работа, Стукач".
Он также послал Рону Патронуса, и собака Рона доставила его ответ:
— Ты что, пытаешься меня убить? Потому что ты чуть не убил, но вовремя спохватился. А Джанет расколола бок из-за твоей фаллической орхидеи и готовится поиздеваться над тобой по этому поводу. Она также очень разочарована, что ты не выставляешь напоказ красоток на площади Гриммо. Я думаю, Джордж и Ли в восторге от интервью, хотя мы никогда не услышим от мамы ни слова о контрацепции.
Кричер настоял на том, чтобы ему подали еще ужин, так как до этого он ел только бутерброды, а потом Гарри ответил на письма поклонников. Он почувствовал себя намного лучше, чем ожидал, сразу после публикации статьи Риты — было облегчением осознавать, что он всегда сможет защитить себя в эфире Ли и Джорджа, независимо от того, что на него обрушит "Пророк". Он пожалел, что не может спросить Хелену, что она об этом думает, поскольку она наверняка слушала, возможно, вместе с Ребеккой. Хотелось бы надеяться, что она оценила его уважение к ее личной жизни.
— Мерлин, я скучаю по ней, — подумал он. Больше всего он скучал по тому, как просыпался с ней, и по тому, как весело им было вместе, но, по крайней мере, он не был так растерян, как после разрыва с Джинни.
На этот раз у него была тренировка по квиддичу, чтобы развлечься, и свидание с моделью на следующий вечер. Его проинструктировали надеть что-нибудь, что не сочеталось бы с синим платьем, что, конечно, исключало его форму Кэннонса, но у него было много других нарядов на выбор. Его так и подмывало удивить всех маггловским нарядом, и он даже подумывал о том, чтобы сходить в магазин Thimble's или даже на Сэвил-роу и заказать костюм-тройку, просто чтобы в будущем озорничать.
Поднимаясь по лестнице, он заглянул в гостиную, чтобы взглянуть на гобелен, украшенный по последнему слову техники. В доме все еще жило на удивление много Блэков, которые никогда раньше здесь не бывали, и он решил, что должен обратиться к ним. Он хотел превратить блэков в добропорядочную семью, и обездоленные отпрыски, скорее всего, были подходящими кандидатами. Возможно, он написал бы письмо и попросил миссис Твип разослать его.
Он снова взглянул на свое имя на гобелене — Гарри Джеймс Блэк — и разочарованно покачал головой. "Я не собираюсь менять свое имя", — с вызовом подумал он. Во-первых, он был последним из Поттеров, и для его отца было бы пощечиной, если бы это имя исчезло. И он, конечно же, не был Блэком — Блэки были Темными волшебниками, такими как Финеас Найджеллус, который, вероятно, вызвал две последние войны своим непростительным вмешательством.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |