Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Флот наконец-то отплыл из Плимута. Шел девятый день сентября. Принц плыл на корабле 'Кристофер', где капитаном был сам мэр Саутгемптона — Джон Клерк, кузен известного эскюмера Уильяма Клерка. Сам старый пират также отправился в плавание на своем балингере — английском аналоге галеры. Отряд сира Ральфа разместился на его корабле, так как рыцарь не имел лошадей. Их он собирался купить в Бордо, в Англии купить хорошую лошадь практически невозможно, столь велик на них спрос в связи с подготовкой к походам сразу двух армий.
Плавание флотилии шло спокойно, при благоприятных ветрах и без штормов. Молитвы нескольких тысяч человек услышаны господом. На седьмой день плавания, им повстречался небольшой кораблик, идущий на веслах. Из Бордо отправили судно с последними известиями и письмами для принца, в которых гасконские дворяне слезно умоляли принца поторопиться с отплытием.
— Сир, — гонец, совсем еще безусый юнец с иссиня черными вьющимися волосами до плеч, с почтительным поклоном протянул запечатанные в футляр письма.
Сир Бартоломью де Бургерш, в конце прошлого месяца ставший полноправным носителем титула, осторожно принял футляр из рук гонца, судя по его одежде, не отягощенного гербом и богатством. Ловко распечатав футляр, Бургерш передал письма сэру Одли, а тот уж зачитал их принцу.
Прогноз Эдуарда оказался пророческим. Наглядная демонстрация силы графом д'Арманьяком у самых границ Беарна, сделала графа де Фуа чрезвычайно покладистым. Шпионы не смогли узнать подробности их мирного соглашения, но и того, что узнали хватило для размышлений. В Ажетмо, в присутствии Алианоры де Комменж, вдовствующей графини де Фуа-Беарн дворяне и коммуны Марсана поклялись соблюдать перемирие. А это значит, что де Фуа не сможет принять участия в войне на стороне англичан.
Принц подал знак слугам. Один из них поднес молодому человеку бокал с превосходным вином. Парень залпом осушил его и стушевался, не зная, куда поставить пустой бокал, сияющий золотом на солнце.
— Принц дарит тебе этот бокал, — сир Одли хорошо знавший принца, пришел на помощь молодому человеку.
— Сир, — гасконец вновь почтительно склонился в поклоне.
— А так же... — сир Одли шагнул навстречу второму слуге, подошедшему к нему со шкатулкой на подносе. — Вот твоя награда, — он вынул из нее увесистый кошель полный золота.
В щедрости принца не было ничего удивительного. Все, что имел, принц Эдуард щедро раздавал друзьям и всем, кто ему служил. Свита принца улыбаясь, забавлялась замешательством молодого человека, впервые получившего из рук принца дорогие подарки.
— Господа, — обратился принц к своей свите. — В виду важности полученных из Аквитании сведений, нам нужно обсудить ряд вопросов. Прошу сообщить графам Уорвику и Суффолку, я жду их в своей зале.
Молодой человек остался один, после того, как свита принца последовала за ним в просторную каюту. Гасконец вертел головой, не зная, куда податься. Кораблик, на котором он плыл — затерялся среди множества кораблей флотилии, украшенных разноцветными баннерами. Он залюбовался потрясающим воображение зрелищем множества кораблей. Впервые, ему довелось увидеть столь великий флот.
— Мой друг, — гасконец вздрогнул от неожиданности, узнав голос.
Обернувшись, он увидел сира Одли, стоявшего рядом.
— Сир, — молодой человек вежливо склонился в поклоне.
— Ну, хватит, хватит, -отеческим голосом Одли остановил проявление вежливости юнца. — Мой слуга покажет место в трюме, где вы можете расположиться.
— Благодарю Вас, сир, — воодушевленно воскликнул гонец.
— Не стоит, — отмахнулся Одли.— Благодарите его высочество. Он оставил распоряжения на Ваш счет.
Как не хотелось молодому гасконцу узнать, какие именно распоряжения дал принц, он посчитал за благо промолчать, спрятав свое волнение в очередном поклоне.
— Принц изволил подарить Вам доспех. Свой, я полагаю, спеша к нам Вы оставили дома?
— У меня его...
— Знаю, знаю, — Одли перебил его, не дав договорить.
— Вы получите новый, самый лучший, уверяю Вас.
— Не знаю, как благодарить Вас, сир, — гасконец растерялся от столь великой щедрости.
-Ну, что Вы прямо, какие пустяки, — с улыбкой произнёс сир Одли. — В Бордо, Вы так же получите коня под седлом.
— Сир! — восторженно воскликнул юнец, не сумев сдержать порыв радости.
— По прибытии в Бордо, Вы найдете меня. Возможно, мы устроим вашу судьбу, — пообещал Одли.— Как ваше имя, напомните, прошу Вас.
— Бернар из Бордо.
— И все? — с удивлением спросил Одли.
— Я бастард де Фурсé, сир, — гасконец с вызовом смотрел в глаза собеседника.
— Уже лучше, уже лучше, — обрадовался Одли. — Но позвольте, как вас, человека простого звания, отправили гонцом?
— Мое второе имя — Счастливчик Бернар, сир, — нахально заявил гасконец, широко улыбаясь.
— Раз так — то оно конечно, — рассмеялся Одли. — Встретить флот в море — большая удача.
Распрощавшись с бастардом, сир Одли вернулся в каюту принца, а молодой гасконец продолжал стоять на палубе корабля, восторженно повторяя одну и ту же фразу:
— Я на веки ваш слуга, мой принц!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|