| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Внезапно из мрака со всех сторон вырисовалось скопление грубых каменных жилищ, покрытых пятнами водорослей. То тут, то там в темных окнах Гарри видел лица. ...лица, которые совершенно не походили на изображение русалки в ванной старост. . . .
У русалочьего народа была сероватая кожа и длинные, растрепанные, темно-зеленые волосы. Глаза у них были желтые, как и сломанные зубы, а на шее они носили толстые ожерелья из гальки. Они косились на Гарри, когда он проплывал мимо; один или двое из них вынырнули из своих пещер, чтобы получше разглядеть его, их мощные серебристые рыбьи хвосты били по воде, в руках они сжимали копья.
Гарри ускорил плавание, оглядываясь по сторонам, и вскоре жилищ стало больше; вокруг некоторых из них были заросли сорняков, а у одной двери он даже увидел ручного гриндилоу, привязанного к столбу. Русалки появились со всех сторон, жадно наблюдая за ним, указывая на его перепончатые руки и жабры, переговариваясь друг с другом. Гарри завернул за угол, и его глазам предстало очень странное зрелище.
Целая толпа русалок плавала перед домами, выстроившимися вдоль того, что выглядело как русалочья версия деревенской площади. Хор русалочьего народа пел в центре, призывая к себе чемпионов, а позади них возвышалось что-то вроде статуи — гигантского русала, высеченного из камня. К хвосту каменного русала были крепко привязаны четыре человека.
Рон был зажат между Гермионой и Чо Чанг. Еще там была девочка, на вид не старше восьми лет, чьи серебристые кудри наводили Гарри на мысль, что это сестра Флер Делакур. Все четверо, казалось, крепко спали. Их головы склонились на плечи, а изо рта то и дело вырывались тонкие струйки пузырьков.
Гарри бросился к заложникам, почти ожидая, что русалочий народ опустит копья и бросится на него, но они ничего не сделали. Веревки из водорослей, которыми заложники были привязаны к статуе, были толстыми, скользкими и очень прочными. На мгновение он подумал о ноже, который Сириус подарил ему на Рождество, — он лежал запертый в сундуке в замке в четверти мили отсюда, и от него не было никакой пользы.
Он огляделся. Многие из окружавших их русалок были вооружены копьями. Он быстро подплыл к русалу двух метров ростом с длинной зеленой бородой и колье из акульих клыков и попытался изобразить просьбу одолжить копье. Водяной рассмеялся и покачал головой.
— Мы не помогаем, — сказал он резким, хриплым голосом.
— Давай! — Яростно воскликнул Гарри (но изо рта у него вырвались только пузыри) и попытался вырвать копье у русала, но тот выдернул его обратно, все еще качая головой и смеясь.
Гарри крутанулся на месте, оглядываясь по сторонам. Что-нибудь острое. ...что угодно. . .
Дно озера было усеяно камнями. Он нырнул, подобрал один особенно зазубренный и вернулся к статуе. Он начал перерезать веревки, связывающие Рона, и после нескольких минут напряженной работы они порвались. Рон, без сознания, плавал в нескольких дюймах над дном озера, слегка покачиваясь на волнах отлива.
Гарри огляделся. Других чемпионов нигде не было видно. Во что они играли? Почему они не торопились? Он повернулся к Гермионе, поднял зазубренный камень и тоже начал разрубать ее путы —
Сразу несколько пар сильных серых рук схватили его. Полдюжины русалок оттаскивали его от Гермионы, качая своими зеленоволосыми головами и смеясь.
— Ты сам берешь себе одного заложника, — сказал ему один из них. — Оставь остальных.
— Ни за что! — яростно воскликнул Гарри, но вышло только два больших пузыря.
— Твоя задача — найти своего друга. ...оставь остальных. . .
— Она и мой друг тоже! — Закричал Гарри, указывая на Гермиону, и с его губ беззвучно сорвался огромный серебристый пузырь. — И я тоже не хочу, чтобы они умирали!
Голова Чоу лежала на плече у Гермионы; маленькая девочка с серебристыми волосами была призрачно-зеленой и бледной. Гарри пытался отбиться от русалок, но они смеялись еще громче, удерживая его. Гарри дико огляделся по сторонам. Где были другие чемпионы? Успеет ли он поднять Рона на поверхность и вернуться за Гермионой и остальными? Сможет ли он найти их снова? Он посмотрел на свои часы, чтобы узнать, сколько времени осталось — они перестали работать.
Но тут русалки вокруг него начали возбужденно указывать куда-то поверх его головы. Гарри поднял глаза и увидел, что Седрик плывет к ним. Вокруг его головы был огромный пузырь, отчего черты его лица казались странно широкими и вытянутыми.
— Заблудился! — одними губами произнес он, выглядя охваченным паникой. — Флер и Крам уже идут!
Испытывая огромное облегчение, Гарри наблюдал, как Седрик достает из кармана нож и освобождает Чо. Он потянул ее вверх и спрятал из виду.
Гарри огляделся в ожидании. Где были Флер и Крам? Времени оставалось все меньше, и, согласно песне, заложники должны были быть освобождены через час. . . .
Русалки начали оживленно визжать. Те, кто держал Гарри, ослабили хватку и оглянулись. Гарри обернулся и увидел, как что-то чудовищное рассекает воду по направлению к ним: человеческое тело в плавках с головой акулы. ...Это был Крам. Похоже, он преобразился, но плохо.
Человек-акула подплыл прямо к Гермионе и начал кусать ее за веревки; проблема была в том, что новые зубы Крама были расположены очень неудобно для того, чтобы кусать что-то меньшее, чем дельфин, и Гарри был совершенно уверен, что, если Крам не будет осторожен, он разорвет Гермиону пополам. Бросившись вперед, Гарри сильно ударил Крама по плечу и поднял зазубренный камень. Крам схватил его и начал освобождать Гермиону. Через несколько секунд он сделал это; он схватил Гермиону за талию и, не оглядываясь, начал быстро подниматься вместе с ней к поверхности.
Что теперь? В отчаянии думал Гарри. Если бы он мог быть уверен, что Флер придет. ...Но по-прежнему никаких признаков. Ничего нельзя было поделать, кроме как. . .
Он схватил камень, который уронил Крам, но русалки уже окружили Рона и маленькую девочку, качая головами. Гарри вытащил свою волшебную палочку.
— Прочь с дороги!
Изо рта у него вылетали только пузыри, но у него сложилось отчетливое впечатление, что русалы поняли его, потому что они внезапно перестали смеяться. Их желтоватые глаза были устремлены на палочку Гарри, и они выглядели испуганными. Возможно, их было гораздо больше, чем его самого, но по выражению их лиц Гарри понял, что они знают о магии не больше, чем гигантский кальмар.
— У вас есть время до трех! — Крикнул Гарри; из него вырвался огромный поток мыльных пузырей, но он поднял три пальца, чтобы убедиться, что они поняли его. — Раз... (он опустил палец) — два... (он положил второй)
Они бросились врассыпную. Гарри бросился вперед и начал разрубать веревки, привязывающие маленькую девочку к статуе, и, наконец, она была свободна. Он обхватил маленькую девочку за талию, схватил Рона за ворот мантии и оттолкнулся от земли.
Это была очень медленная работа. Он больше не мог передвигаться вперед своими перепончатыми руками; он яростно работал ластами, но Рон и сестра Флер, словно мешки с картошкой, тянули его обратно вниз. ...Он устремил взгляд к небу, хотя и знал, что, должно быть, все еще находится очень глубоко, настолько темной была вода над ним. . . .
Русалки поднимались вместе с ним. Он видел, как они легко кружатся вокруг него, наблюдая, как он борется с водой. ...Утянут ли они его обратно на глубину, когда время истечет? Возможно, они едят людей? Ноги Гарри подкашивались от усилий продолжать плыть; плечи ужасно болели от усилий, которые он прилагал, таща за собой Рона и девочку. . . .
Он дышал с огромным трудом. Он снова почувствовал боль в шее по бокам. ...он начал отчетливо осознавать, какой мокрой была вода у него во рту. ...однако темнота теперь определенно рассеивалась. ...он мог видеть дневной свет над собой. . . .
Он изо всех сил замахал ластами и обнаружил, что это не что иное, как ступни. ...вода хлынула через рот в легкие. ...у него закружилась голова, но он знал, что свет и воздух всего в трех метрах над ним. ...он должен был попасть туда. ...он должен был. . .
Гарри дрыгал ногами так сильно и быстро, что казалось, будто его мышцы кричат в знак протеста; сам его мозг был переполнен, он не мог дышать, ему нужен был кислород, он должен был продолжать плыть, он не мог остановиться...
И тут он почувствовал, как его голова показалась над поверхностью озера; чудесный, холодный, чистый воздух обжег его мокрое лицо; он жадно глотнул его, чувствуя себя так, словно никогда раньше не дышал как следует, и, тяжело дыша, потянул Рона и маленькую девочку за собой. Вокруг него из воды вместе с ним выныривали дикие головы с зелеными волосами, но они улыбались ему.
Толпа на трибунах подняла страшный шум; казалось, все они с криками вскочили на ноги; у Гарри сложилось впечатление, что они подумали, что Рон и маленькая девочка, возможно, мертвы, но они ошибались. они оба открыли глаза; девочка выглядела испуганной и растерянной, но Рон просто выплюнул большую струю воды, моргнул от яркого света, повернулся к Гарри и сказал:
— Мокро, правда? — Затем он заметил сестру Флер. — Зачем ты ее привел?
— Флер не пришла, я не мог ее оставить, — задыхаясь, произнес Гарри.
— Гарри, придурок, — сказал Рон, — ты же не воспринял эту песню всерьез, не так ли? Дамблдор не позволил бы никому из нас утонуть!
— В песне говорилось...
— Это было только для того, чтобы убедиться, что ты вернешься в отведенное время! — сказал Рон. — Я надеюсь, ты не потратил время впустую, разыгрывая из себя героя!
Гарри почувствовал себя одновременно глупым и раздраженным. Для Рона все было очень хорошо; он спал и не чувствовал, как жутко было внизу, на озере, в окружении русалок с копьями, которые выглядели более чем способными на убийство.
— Давай, — коротко сказал Гарри, — помоги мне с ней, не думаю, что она хорошо плавает.
Они потащили сестру Флер по воде обратно к берегу, где стояли судьи и наблюдали за происходящим, а двадцать русалок сопровождали их, как почетный караул, распевая свои ужасные визгливые песни.
Гарри видел, как мадам Помфри хлопочет над Гермионой, Крамом, Седриком и Чоу, которые были завернуты в толстые одеяла. Дамблдор и Людо Бэгмен стояли, улыбаясь Гарри и Рону с берега, когда они подплыли ближе, но Перси, который выглядел очень бледным и почему-то намного моложе, чем обычно, с плеском бросился им навстречу. Тем временем мадам Максим пыталась удержать Флер Делакур, которая была в истерике и изо всех сил старалась вернуться в воду.
— Габриэль! Габриэль! Она жива? С ней все в порядке?
— С ней все в порядке! — Гарри пытался сказать ей, но был так измучен, что едва мог говорить, не говоря уже о том, чтобы кричать.
Перси схватил Рона и потащил его обратно на берег ("Геррофф, Перси, со мной все в порядке!"); Дамблдор и Бэгмен поднимали Гарри на ноги; Флер вырвалась из рук мадам Максим и обнимала свою сестру.
— Это был зи Гриндилоу. ...зей напал на меня. ...о, Габриэль, я подумала. ...Я подумала. . .
— Иди сюда, ты, — сказала мадам Помфри. Она схватила Гарри и подтащила его к Гермионе и остальным, так плотно завернула его в одеяло, что ему показалось, будто на него надели смирительную рубашку, и влила ему в горло порцию очень горячего зелья. Из его ушей повалил пар.
— Гарри, молодец! — Воскликнула Гермиона. — Ты сделал это, ты сам узнал, как это делается!
— Ну... — сказал Гарри. Он бы рассказал ей о Добби, но только что заметил, что Каркаров наблюдает за ним. Он был единственным судьей, который не встал из-за стола; единственным судьей, не выказавшим признаков радости и облегчения по поводу того, что Гарри, Рон и сестра Флер благополучно вернулись домой. — Да, это так, — сказал Гарри, слегка повысив голос, чтобы Каркаров мог его услышать.
— У тебя в волосах водяной жук, Херми-оу-нина, — сказал Крам. У Гарри сложилось впечатление, что Крам снова обращает ее внимание на себя; возможно, чтобы напомнить ей, что он только что вытащил ее из озера, но Гермиона нетерпеливо отмахнулась от жука и сказала: — Однако, Гарри, ты уже вышел за рамки отведенного времени. ...Тебе потребовалась целая вечность, чтобы найти нас?
— Нет... Я нашел тебя в порядке. . . .
Гарри чувствовал себя все более глупым. Теперь, когда он вышел сухим из воды, стало совершенно ясно, что меры предосторожности Дамблдора не позволили бы убить заложника только потому, что их защитник не появился. Почему он просто не схватил Рона и не ушел? Он бы вернулся первым. ...Седрик и Крам не стали тратить время на беспокойство о ком-то еще; они не восприняли песню русалов всерьез. . . .
Дамблдор сидел на корточках у кромки воды, погруженный в беседу с кем-то, кто, по-видимому, был главным обитателем моря, женщиной особенно дикого и свирепого вида. Он издавал те же визгливые звуки, что и русалки, когда они находились над водой; очевидно, Дамблдор мог говорить по-русалочьи. Наконец он выпрямился, повернулся к своим коллегам-судьям и сказал:
— Я думаю, прежде чем выставлять оценки, мы проведем совещание.
Судьи начали совещаться. Мадам Помфри отправилась спасать Рона из лап Перси; она подвела его к Гарри и остальным, дала ему одеяло и немного перечного зелья, а затем отправилась за Флер и ее сестрой. У Флер было множество порезов на лице и руках, а ее мантия была порвана, но, похоже, ее это не волновало, и она не позволила мадам Помфри почистить их.
— Присмотри за Габриэль, — сказала она ей, а затем повернулась к Гарри. — Ты спас ее, — сказала она, затаив дыхание. — Хотя она и не была твоей заложницей.
— Да, — сказал Гарри, который теперь от души жалел, что не оставил всех трех девушек привязанными к статуе.
Флер наклонилась, дважды поцеловала Гарри в каждую щеку (он почувствовал, что его лицо горит, и не удивился бы, если бы у него снова пошел пар из ушей), затем сказала Рону:
— И ты тоже — ты помог...
— Да, — сказал Рон, выглядя очень обнадеженным, — да, немного...
Флер тоже наклонилась к нему и поцеловала. Гермиона выглядела просто разъяренной, но в этот момент рядом с ними раздался магически усиленный голос Людо Бэгмена, заставивший их всех подпрыгнуть, а толпу на трибунах — притихнуть.
— Дамы и господа, мы приняли наше решение.
Хозяйка поселения Муркус подробно рассказала нам, что произошло на дне озера, и поэтому мы решили присудить каждому из чемпионов по пятьдесят баллов следующим образом. . . .
— Флер Делакур, несмотря на то, что она продемонстрировала превосходное использование заклинания "Голова-пузырь", подверглась нападению Гриндилоу, когда приближалась к своей цели, и не смогла вернуть заложницу. Мы присуждаем ей двадцать пять очков.
Аплодисменты трибун.
— Я заслужила ноль, — хрипло произнесла Флер, качая своей великолепной головой.
— Седрик Диггори, который также использовал заклинание "Голова-пузырь", вернулся первым со своим заложником, хотя он вернулся на минуту позже установленного срока в час. — Раздались громкие аплодисменты толпы хаффлпаффцев; Гарри увидел, как Чо бросила на Седрика сияющий взгляд. — Таким образом, мы начисляем ему сорок семь баллов.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |