Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о детях Хурина


Статус:
Закончен
Опубликован:
14.02.2013 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод аллитерационной поэмы "Повесть о детях Хурина" ("Турин, сын Хурина, и дракон Глорунд").
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

that Morwin his mother a mighty thing

Мол, мать его, / Морвин, могучий дар

320

had sent to her son, his sire's heirloom,

Послала сыну, / отцовское наследство,

a helm that hammers had hardened of old,

Шлем, откованный / молотами мастеров,

whose makers had mingled a magic therein

Заклятия мощные / в металл вложивших,

that its worth was a wonder and its wearer safe,

Драгоценен он дивно, / и хранит надежно

guarded from glaive or gleaming axe —

От острого меча / иль сверкающей секиры.

325

'Lo! Hurin's helm hoard thou till manhood

"Храни шлем Хурина, / покуда не придет

bids thee battle; then bravely don it',

Тебе пора сражений, / тогда — носи достойно".

and Turin touched it, but took it not,

Турин тронул шелом, / но поднять не смог -

too weak to wield that weight as yet,

Слишком слаб еще / для тяжести такой,

and his mind mourned for Morwin's answer,

Преисполнился скорби / от ответа Морвин,

330

and the first of his sorrows o'erfilled his soul.

И под первой печалью / душа его дрогнула.

Thus came it to pass in the court of Thingol

Так для Турина / при дворе Тингола

that Turin tarried for twelve long years

Прошло долгих / двенадцать лет,

with Gumlin his guardian, who guided him thither

Опекал его / престарелый Гумлин.

when but seven summers their sorrows had laid

Но спустя семь лет / пала скорбь

335

on the son of Thalion. For the seven first

На сына Талиона. / Прежде порой

his lot was lightened, since he learnt at whiles

Долю облегчали / долетавшие слухи,

from faring folk what befell in Hithlum,

Приходившие к нему / из земли Хитлума,

and tidings were told by trusty Elves,

Верные эльфы / приносили вести,

how Morwin his mother was more at ease;

Что Морвин, мать его, / в довольстве проживает,

340

and they named Nienor that now was growing

Говорили, что Ниэнор / подрастает быстро,

to the sweet beauty of a slender maiden.

Час от часу / становясь милее.

Thus his heart knew hope, and his hap was fairer.

Душа его так / надеждой утешалась.

There he waxed wonderly and won him praise

Рос он стремительно, / и славили эльфы

in all lands where Thingol as lord was held

Средь всех земель, / подвластных Тинголу,

345

for the strength of his body and stoutness of heart.

Силу Турина / и стойкость сердца.

Much lore he learned, and loved wisdom,

Узнал он многое, / увлекшись мудростью,

but fortune followed him in few desires;

Но удача редко / его сопровождала,

oft wrong and awry what he wrought turned;

Решенья его / обращались к худу,

what he loved he lost, what he longed for he won not;

Любимое терял он, / желанное достичь не мог,

350

and full friendship he found not easily,

Доверие и дружбу / обретал с трудом,

nor was lightly loved for his looks were sad.

И за облик печальный / его любили мало.

He was gloomy-hearted, and glad seldom,

Был он мрачен, / радовался редко,

for the sundering sorrow that seared his youth.

Скорбь разлуки его / юность иссушила.

On manhood's threshold he was mighty holden

На пороге возраста / превосходным воином

355

in the wielding of weapons; and in weaving song

Он стал, и мастерски / сплетал напевы,

he had a minstrel's mastery, but mirth was not in it,

Но были мелодии / мрачны и безрадостны,

for he mourned the misery of the Men of Hithlum.

Ибо он оплакивал / положенье Хитлума.

Yet greater his grief grew thereafter,

Но скорбь его / сделалась горше,

when from Hithlum's hills he heard no more,

Когда иссякли / горестные вести,

360

and no traveller told him tidings of Morwin.

И слуха от Морвин / никто не доносил.

For those days were drawing to the Doom of the Gnomes,

Рок Номов / в то время приближался,

and the power of the Prince of the People of Hell,

Повелитель Преисподней, / гибельных Гламхот,

of the grim Glamhoth, was grown apace,

Мощь свою / умножал многократно,

till the lands of the North were loud with their noise,

Пока всей силой / на край северный,

365

and they fell on the folk with flame and ruin

Не обрушился, в прах / и пепел обращая,

who bent not to Bauglir, or the borders passed

Кто не склонился / иль не сбежал

of dark Dorlomin with its dreary pines

В Дорломин, под сень / тоскующих сосен,

that Hithlum unhappy is hight by Men.

В землю, людьми / прозванную Хитлумом.

There Morgoth shut them, and the Shadowy Mountains

Там Моргот их запер, / и Гряда Тенистая

370

fenced them from Faerie and the folk of the wood.

Их отделила / от народа лесного.

Even Beleg fared not so far abroad

Даже Белег не смел / отправляться в странствия,

as once was his wont, and the woods were filled

Как когда-то прежде, / и край наполнился

with the armies of Angband and evil deeds,

Армиями Ангбанда / и деяньями злодейскими,

while murder walked on the marches of Doriath;

Преступленья творились / у пределов Дориата,

375

only mighty magic of Melian the Queen

Лишь магия могучая / Королевы Мелиан

yet held their havoc from the Hidden People.

Народ сокрытый / хранила от разорения.

To assuage his sorrow and to sate the rage

Чтоб скорбь успокоить / и насытить ярость

and hate of his heart for the hurts of his folk

За горестную участь / своего народа,

then Hurin's son took the helm of his sire

Взял Турин шлем / своего родителя

380

and weapons weighty for the wielding of men,

И оружие, достойное / водителя воинов,

and went to the woods with warlike Elves;

И на поле брани / с эльфийскими воителями

and far in the fight his feet led him,

Биться бесстрашно / в сердце сражения

into black battle yet a boy in years.

Отправился отважно, / отрок годами.

Ere manhood's measure he met and slew

В возраст не войдя, / на войне сражал он

385

the Orcs of Angband and evil things

Орков Ангбанда / и темных тварей,

that roamed and ravened on the realm's borders.

Кравшихся, рыскавших / на границе королевства.

There hard his life, and hurts he got him,

То труд был тяжкий, / страшные раны

the wounds of shaft and warfain sword,

Получал он от стрел, / от мечей вражеских,

and his prowess was proven and his praise renowned,

Доказал доблесть / и стяжал славу,

390

and beyond his years he was yielded honour;

И обрел почет, / по годам немыслимый,

for by him was holden the hand of ruin

Ибо он отводил / угрозу гибели

from Thingol's folk, and Thu feared him —

От народа Тингола, / и Тху страшил,

Thu who was throned as thane most mighty

Тху, величайшего / тана Морготова,

neath Morgoth Bauglir; whom that mighty one bade

Приказ от Бауглира / получившего прямо:

395

'Go ravage the realm of the robber Thingol,

"Разори королевство / разбойника-Тингола,

and mar the magic of Melian the Queen.'

Разрушь чары / королевы Мелиан".

Only one was there in war greater,

Лишь один воитель / вознесен был выше

higher in honour in the hearts of the Elves,

Доблестью и славой / в сердцах эльфийских,

than Turin son of Hurin untamed in war —

Чем Турин, сын Хурина, / неистовый в битве, -

400

even the huntsman Beleg of the Hidden People,

Белег-охотник / из Потаенного Племени,

the son of the wilderness who wist no sire

Сын диких земель, / отцом нерожденный,

(to bend whose bow of the black yew-tree

Чей лук из тиса / не под силу было

had none the might), unmatched in knowledge

Никому натянуть, / несравненный в знании

of the wood's secrets and the weary hills.

Тайн лесов / и холмов усталых.

405

He was leader beloved of the light-armed bands,

Вождь возлюбленный / дружин легконогих,

the scouts that scoured, scorning danger,

Лазутчиков ловких, / что в логово врага

afar o'er the fells their foemen's lairs;

Презрев опасность, / неслышно пробирались,

and tales and tidings timely won them

Издалека известья / и рассказы доносили

of camps and councils, of comings and goings —

О сборищах войск, / о советах, становищах,

410

all the movements of the might of Morgoth the Terrible.

Всех движениях воинств / Моргота Ужасного.

Thus Turin, who trusted to targe and sword,

Так Турин, веривший / в мощь меча,

who was fain of fighting with foes well seen,

Счастливый битвами / с явным недругом,

and the banded troops of his brave comrades

С верным войском / товарищей отважных

were snared seldom and smote unlooked-for.

Редко разлучался / и разил незримо.

415

Then the fame of the fights on the far marches

Так слух о сражениях / на дальних пределах

were carried to the court of the King of Doriath,

Дошел до двора / Владыки Дориата,

and tales of Turin were told in his halls,

О Турине твердили / в чертогах горных,

and how Beleg the ageless was brother-in-arms

О Белеге бессмертном, / братом по оружию

to the black-haired boy from the beaten people.

Ставшем отроку / из разбитого народа.

420

Then the king called them to come before him

Призвал король / их пред собой предстать,

ever and anon when the Orc-raids waned;

Как только разбой / орков прекратится,

to rest them and revel, and to raise awhile

От трудов отрешиться / на пиру, на празднике,

the secret songs of the sons of Ing.

Под песни таинственные / сынов Инга.

On a time was Turin at the table of Thingol —

Прибыл Турин / на пиршество Тингола,

425

there was laughter long and the loud clamour

Там шум стоял / и плескалось веселье

of a countless company that quaffed the mead,

Бесчисленных гостей, / осушавших чаши

amid the wine of Dor-Winion that went ungrudged

С медом и дивным / вином Дор-Виниона,

in their golden goblets; and goodly meats

Льющимся в кубки, / и столы ломились

there burdened the boards, neath the blazing torches

От множества яств, / залитые блеском

430

set high in.those halls that were hewn of stone.

Множества огней / под потолком высоким.

There mirth fell on many; . there minstrels clear

Тут на всех / веселье снисходило,

did sing to them songs of the city of Tun

Сплетали менестрели / песни града на Туне,

neath Tain-Gwethil, towering mountain,

Под Таин-Гветиль, / вершиной вздымающейся,

where the great gods sit and gaze on the world

Где боги восседают, / в мир взор вперяя,

435

from the guarded shores of the gulf of Faerie.

С огражденного берега / залива Фаэри.

Then one sang of the slaying at the Swanships' Haven

Тут запели о резне / в Лебединой Гавани,

and the curse that had come on the kindreds since:

И проклятьи, что пало / на племена после,

all silent sat and soundless harkened,

Все застыли, / вслушиваясь, недвижно,

and waited the words save one alone —

Повествованию певца, / замерев, внимали,

440

the Man among Elves that Morwin bore.

Лишь смертный меж эльфов, / сын, рожденный Морвин,

Unheeding he heard or high feasting

Был рассеян / на пиру высоком,

or lay or laughter, and looked, it seemed,

Не внимал нимало / веселью и песням,

to a deep distance in the dark without,

Как будто взгляд / в даль устремляя,

and strained for sounds in the still spaces,

Будто ловя / голоса неслышные,

445

for voices that vanished in the veils of night.

За пеленой полуночи / безвестно пропавшие.

He was lithe and lean, and his locks were wild,

Был он статен и строен, / с волосами нечесаными,

and woodland weeds he wore of brown

Облачен в одежды / следопытов лесных,

and grey and green, and gay jewel

Серые, бурые, / зеленые, ни злата

or golden trinket his garb knew not.

Ни сиянья самоцветов / наряд его не знал.

450

An Elf there was — Orgof — of the ancient race

Был там эльф, Оргоф, / древнего рода,

that was lost in the lands where the long marches

Сгинувшего в пору / похода старинного

from the quiet waters of Cuivienen

От безмятежных / вод Куивиэнен

were made in the mirk of the midworld's gloom,

В суровых сумерках / срединного мира,

ere light was lifted aloft o'er earth;

Прежде, чем взошли / над землей светила.

455

but blood of the Gnomes was blent in his veins.

Но кровь Номов / в венах его струилась,

He was close akin to the King of Doriath —

Был он родич / королю Дориата,

a hardy hunter and his heart was brave,

Охотник храбрый / со смелым сердцем,

but loose his laughter and light his tongue,

Но скорый на насмешку / болтун бездумный,

and his pride outran his prowess in arms.

И гордыня его / геройство превосходила.

460

He was fain before all of fine raiment

Он одеяньями / пред всеми похвалялся,

and of gems and jewels, and jealous of such

Драгоценными каменьями, / самоцветами сияющими,

as found favour before himself.

И прочих вокруг / разглядывал ревниво.

Now costly clad in colours gleaming

Разодетый роскошно / в радужные ткани,

he sat on a seat that was set on high

За столом он восседал / на почетном месте,

465

near the king and queen and close to Turin.

Рядом с владыками, / недалеко от Турина.

When those twain were at table he had taunted him oft,

Часто на застолье / он Турина поддразнивал,

lightly with laughter, for his loveless ways,

Насмехаясь надменно / над нелюбезным нравом,

his haggard raiment and hair unshorn;

Истрепанным платьем, / волосами нестриженными,

but Turin untroubled neither turned his head

Но Турин безмятежно / ни главы не оборачивал,

470

nor wasted words on the wit of Orgof.

Ни слова на споры / с Оргофом не тратил.

But this day of the feast more deep his gloom

Но в тот час тоска его / была гораздо глубже,

than of wont, and his words men won harder;

Чем всем обычно, / а уста безмолвней,

for of twelve long years the tale was full

Ведь двенадцать лет / истекло с тех пор,

since on Morwin his mother through a maze of tears

Как Морвин, мать свою, / в мареве слезном

475

he looked the last, and the long shadows

Он в последний раз / успел узреть,

of the forest had fallen on his fading home;

Сквозь лесной сумрак, / дом заслонивший.

and he answered few, and Orgof nought.

Был он скуп на слова, / Оргофу не отвечал.

12345 ... 131415
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх