Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
that Morwin his mother a mighty thing
Мол, мать его, / Морвин, могучий дар
320
had sent to her son, his sire's heirloom,
Послала сыну, / отцовское наследство,
a helm that hammers had hardened of old,
Шлем, откованный / молотами мастеров,
whose makers had mingled a magic therein
Заклятия мощные / в металл вложивших,
that its worth was a wonder and its wearer safe,
Драгоценен он дивно, / и хранит надежно
guarded from glaive or gleaming axe —
От острого меча / иль сверкающей секиры.
325
'Lo! Hurin's helm hoard thou till manhood
"Храни шлем Хурина, / покуда не придет
bids thee battle; then bravely don it',
Тебе пора сражений, / тогда — носи достойно".
and Turin touched it, but took it not,
Турин тронул шелом, / но поднять не смог -
too weak to wield that weight as yet,
Слишком слаб еще / для тяжести такой,
and his mind mourned for Morwin's answer,
Преисполнился скорби / от ответа Морвин,
330
and the first of his sorrows o'erfilled his soul.
И под первой печалью / душа его дрогнула.
Thus came it to pass in the court of Thingol
Так для Турина / при дворе Тингола
that Turin tarried for twelve long years
Прошло долгих / двенадцать лет,
with Gumlin his guardian, who guided him thither
Опекал его / престарелый Гумлин.
when but seven summers their sorrows had laid
Но спустя семь лет / пала скорбь
335
on the son of Thalion. For the seven first
На сына Талиона. / Прежде порой
his lot was lightened, since he learnt at whiles
Долю облегчали / долетавшие слухи,
from faring folk what befell in Hithlum,
Приходившие к нему / из земли Хитлума,
and tidings were told by trusty Elves,
Верные эльфы / приносили вести,
how Morwin his mother was more at ease;
Что Морвин, мать его, / в довольстве проживает,
340
and they named Nienor that now was growing
Говорили, что Ниэнор / подрастает быстро,
to the sweet beauty of a slender maiden.
Час от часу / становясь милее.
Thus his heart knew hope, and his hap was fairer.
Душа его так / надеждой утешалась.
There he waxed wonderly and won him praise
Рос он стремительно, / и славили эльфы
in all lands where Thingol as lord was held
Средь всех земель, / подвластных Тинголу,
345
for the strength of his body and stoutness of heart.
Силу Турина / и стойкость сердца.
Much lore he learned, and loved wisdom,
Узнал он многое, / увлекшись мудростью,
but fortune followed him in few desires;
Но удача редко / его сопровождала,
oft wrong and awry what he wrought turned;
Решенья его / обращались к худу,
what he loved he lost, what he longed for he won not;
Любимое терял он, / желанное достичь не мог,
350
and full friendship he found not easily,
Доверие и дружбу / обретал с трудом,
nor was lightly loved for his looks were sad.
И за облик печальный / его любили мало.
He was gloomy-hearted, and glad seldom,
Был он мрачен, / радовался редко,
for the sundering sorrow that seared his youth.
Скорбь разлуки его / юность иссушила.
On manhood's threshold he was mighty holden
На пороге возраста / превосходным воином
355
in the wielding of weapons; and in weaving song
Он стал, и мастерски / сплетал напевы,
he had a minstrel's mastery, but mirth was not in it,
Но были мелодии / мрачны и безрадостны,
for he mourned the misery of the Men of Hithlum.
Ибо он оплакивал / положенье Хитлума.
Yet greater his grief grew thereafter,
Но скорбь его / сделалась горше,
when from Hithlum's hills he heard no more,
Когда иссякли / горестные вести,
360
and no traveller told him tidings of Morwin.
И слуха от Морвин / никто не доносил.
For those days were drawing to the Doom of the Gnomes,
Рок Номов / в то время приближался,
and the power of the Prince of the People of Hell,
Повелитель Преисподней, / гибельных Гламхот,
of the grim Glamhoth, was grown apace,
Мощь свою / умножал многократно,
till the lands of the North were loud with their noise,
Пока всей силой / на край северный,
365
and they fell on the folk with flame and ruin
Не обрушился, в прах / и пепел обращая,
who bent not to Bauglir, or the borders passed
Кто не склонился / иль не сбежал
of dark Dorlomin with its dreary pines
В Дорломин, под сень / тоскующих сосен,
that Hithlum unhappy is hight by Men.
В землю, людьми / прозванную Хитлумом.
There Morgoth shut them, and the Shadowy Mountains
Там Моргот их запер, / и Гряда Тенистая
370
fenced them from Faerie and the folk of the wood.
Их отделила / от народа лесного.
Even Beleg fared not so far abroad
Даже Белег не смел / отправляться в странствия,
as once was his wont, and the woods were filled
Как когда-то прежде, / и край наполнился
with the armies of Angband and evil deeds,
Армиями Ангбанда / и деяньями злодейскими,
while murder walked on the marches of Doriath;
Преступленья творились / у пределов Дориата,
375
only mighty magic of Melian the Queen
Лишь магия могучая / Королевы Мелиан
yet held their havoc from the Hidden People.
Народ сокрытый / хранила от разорения.
To assuage his sorrow and to sate the rage
Чтоб скорбь успокоить / и насытить ярость
and hate of his heart for the hurts of his folk
За горестную участь / своего народа,
then Hurin's son took the helm of his sire
Взял Турин шлем / своего родителя
380
and weapons weighty for the wielding of men,
И оружие, достойное / водителя воинов,
and went to the woods with warlike Elves;
И на поле брани / с эльфийскими воителями
and far in the fight his feet led him,
Биться бесстрашно / в сердце сражения
into black battle yet a boy in years.
Отправился отважно, / отрок годами.
Ere manhood's measure he met and slew
В возраст не войдя, / на войне сражал он
385
the Orcs of Angband and evil things
Орков Ангбанда / и темных тварей,
that roamed and ravened on the realm's borders.
Кравшихся, рыскавших / на границе королевства.
There hard his life, and hurts he got him,
То труд был тяжкий, / страшные раны
the wounds of shaft and warfain sword,
Получал он от стрел, / от мечей вражеских,
and his prowess was proven and his praise renowned,
Доказал доблесть / и стяжал славу,
390
and beyond his years he was yielded honour;
И обрел почет, / по годам немыслимый,
for by him was holden the hand of ruin
Ибо он отводил / угрозу гибели
from Thingol's folk, and Thu feared him —
От народа Тингола, / и Тху страшил,
Thu who was throned as thane most mighty
Тху, величайшего / тана Морготова,
neath Morgoth Bauglir; whom that mighty one bade
Приказ от Бауглира / получившего прямо:
395
'Go ravage the realm of the robber Thingol,
"Разори королевство / разбойника-Тингола,
and mar the magic of Melian the Queen.'
Разрушь чары / королевы Мелиан".
Only one was there in war greater,
Лишь один воитель / вознесен был выше
higher in honour in the hearts of the Elves,
Доблестью и славой / в сердцах эльфийских,
than Turin son of Hurin untamed in war —
Чем Турин, сын Хурина, / неистовый в битве, -
400
even the huntsman Beleg of the Hidden People,
Белег-охотник / из Потаенного Племени,
the son of the wilderness who wist no sire
Сын диких земель, / отцом нерожденный,
(to bend whose bow of the black yew-tree
Чей лук из тиса / не под силу было
had none the might), unmatched in knowledge
Никому натянуть, / несравненный в знании
of the wood's secrets and the weary hills.
Тайн лесов / и холмов усталых.
405
He was leader beloved of the light-armed bands,
Вождь возлюбленный / дружин легконогих,
the scouts that scoured, scorning danger,
Лазутчиков ловких, / что в логово врага
afar o'er the fells their foemen's lairs;
Презрев опасность, / неслышно пробирались,
and tales and tidings timely won them
Издалека известья / и рассказы доносили
of camps and councils, of comings and goings —
О сборищах войск, / о советах, становищах,
410
all the movements of the might of Morgoth the Terrible.
Всех движениях воинств / Моргота Ужасного.
Thus Turin, who trusted to targe and sword,
Так Турин, веривший / в мощь меча,
who was fain of fighting with foes well seen,
Счастливый битвами / с явным недругом,
and the banded troops of his brave comrades
С верным войском / товарищей отважных
were snared seldom and smote unlooked-for.
Редко разлучался / и разил незримо.
415
Then the fame of the fights on the far marches
Так слух о сражениях / на дальних пределах
were carried to the court of the King of Doriath,
Дошел до двора / Владыки Дориата,
and tales of Turin were told in his halls,
О Турине твердили / в чертогах горных,
and how Beleg the ageless was brother-in-arms
О Белеге бессмертном, / братом по оружию
to the black-haired boy from the beaten people.
Ставшем отроку / из разбитого народа.
420
Then the king called them to come before him
Призвал король / их пред собой предстать,
ever and anon when the Orc-raids waned;
Как только разбой / орков прекратится,
to rest them and revel, and to raise awhile
От трудов отрешиться / на пиру, на празднике,
the secret songs of the sons of Ing.
Под песни таинственные / сынов Инга.
On a time was Turin at the table of Thingol —
Прибыл Турин / на пиршество Тингола,
425
there was laughter long and the loud clamour
Там шум стоял / и плескалось веселье
of a countless company that quaffed the mead,
Бесчисленных гостей, / осушавших чаши
amid the wine of Dor-Winion that went ungrudged
С медом и дивным / вином Дор-Виниона,
in their golden goblets; and goodly meats
Льющимся в кубки, / и столы ломились
there burdened the boards, neath the blazing torches
От множества яств, / залитые блеском
430
set high in.those halls that were hewn of stone.
Множества огней / под потолком высоким.
There mirth fell on many; . there minstrels clear
Тут на всех / веселье снисходило,
did sing to them songs of the city of Tun
Сплетали менестрели / песни града на Туне,
neath Tain-Gwethil, towering mountain,
Под Таин-Гветиль, / вершиной вздымающейся,
where the great gods sit and gaze on the world
Где боги восседают, / в мир взор вперяя,
435
from the guarded shores of the gulf of Faerie.
С огражденного берега / залива Фаэри.
Then one sang of the slaying at the Swanships' Haven
Тут запели о резне / в Лебединой Гавани,
and the curse that had come on the kindreds since:
И проклятьи, что пало / на племена после,
all silent sat and soundless harkened,
Все застыли, / вслушиваясь, недвижно,
and waited the words save one alone —
Повествованию певца, / замерев, внимали,
440
the Man among Elves that Morwin bore.
Лишь смертный меж эльфов, / сын, рожденный Морвин,
Unheeding he heard or high feasting
Был рассеян / на пиру высоком,
or lay or laughter, and looked, it seemed,
Не внимал нимало / веселью и песням,
to a deep distance in the dark without,
Как будто взгляд / в даль устремляя,
and strained for sounds in the still spaces,
Будто ловя / голоса неслышные,
445
for voices that vanished in the veils of night.
За пеленой полуночи / безвестно пропавшие.
He was lithe and lean, and his locks were wild,
Был он статен и строен, / с волосами нечесаными,
and woodland weeds he wore of brown
Облачен в одежды / следопытов лесных,
and grey and green, and gay jewel
Серые, бурые, / зеленые, ни злата
or golden trinket his garb knew not.
Ни сиянья самоцветов / наряд его не знал.
450
An Elf there was — Orgof — of the ancient race
Был там эльф, Оргоф, / древнего рода,
that was lost in the lands where the long marches
Сгинувшего в пору / похода старинного
from the quiet waters of Cuivienen
От безмятежных / вод Куивиэнен
were made in the mirk of the midworld's gloom,
В суровых сумерках / срединного мира,
ere light was lifted aloft o'er earth;
Прежде, чем взошли / над землей светила.
455
but blood of the Gnomes was blent in his veins.
Но кровь Номов / в венах его струилась,
He was close akin to the King of Doriath —
Был он родич / королю Дориата,
a hardy hunter and his heart was brave,
Охотник храбрый / со смелым сердцем,
but loose his laughter and light his tongue,
Но скорый на насмешку / болтун бездумный,
and his pride outran his prowess in arms.
И гордыня его / геройство превосходила.
460
He was fain before all of fine raiment
Он одеяньями / пред всеми похвалялся,
and of gems and jewels, and jealous of such
Драгоценными каменьями, / самоцветами сияющими,
as found favour before himself.
И прочих вокруг / разглядывал ревниво.
Now costly clad in colours gleaming
Разодетый роскошно / в радужные ткани,
he sat on a seat that was set on high
За столом он восседал / на почетном месте,
465
near the king and queen and close to Turin.
Рядом с владыками, / недалеко от Турина.
When those twain were at table he had taunted him oft,
Часто на застолье / он Турина поддразнивал,
lightly with laughter, for his loveless ways,
Насмехаясь надменно / над нелюбезным нравом,
his haggard raiment and hair unshorn;
Истрепанным платьем, / волосами нестриженными,
but Turin untroubled neither turned his head
Но Турин безмятежно / ни главы не оборачивал,
470
nor wasted words on the wit of Orgof.
Ни слова на споры / с Оргофом не тратил.
But this day of the feast more deep his gloom
Но в тот час тоска его / была гораздо глубже,
than of wont, and his words men won harder;
Чем всем обычно, / а уста безмолвней,
for of twelve long years the tale was full
Ведь двенадцать лет / истекло с тех пор,
since on Morwin his mother through a maze of tears
Как Морвин, мать свою, / в мареве слезном
475
he looked the last, and the long shadows
Он в последний раз / успел узреть,
of the forest had fallen on his fading home;
Сквозь лесной сумрак, / дом заслонивший.
and he answered few, and Orgof nought.
Был он скуп на слова, / Оргофу не отвечал.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |