Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
3.
— Встать. Суд идет.
Фраза звучит красиво, а суд на самом деле скромный. Собрание из пяти человек: меня, барона, наших адвокатов и судьи. Именно он, высокий тощий человек с козлиной белой бородкой и молодым взглядом, объявил свое явление красивой фразой.
— Присаживайтесь, — разрешил он и, заняв свое место за высокой кафедрой, обратился к нашему 'собранию': — Рад приветствовать молодоженов...
— Простите, господин судья, — не успев сесть, мой правозащитник мистер Гилл поспешил развеять возникшее недоразумение, — между мисс Адаллиер и сэром Норвиллом...
— Бароном Кервас, — вскинулся правозащитник названного.
— Да-да мы знаемо происхождении джентльмена, — не без ехидства на снобизм заявил мой адвокат и продолжил ровным тоном, — так вот, между ними действительно существует договоренность о браке, но собрались мы здесь по другому поводу.
Глаза судьи озорно сверкнули, и он не удосужившись заглянуть в бумаги, весело протянул:
— По какому же?
— По глупому — набычился барон, который вот уже час пытался уговорить меня всеми правдами и неправдами.
— Отнюдь, — возразила я тихо, но уверенно. После всего сказанного и сделанного хода назад нет. Так что не сдаюсь и не прогибаюсь.
— Очень интересно, — улыбнулся судья Живулони.
Еще бы ему не было интересно. О том, как сгорело все здание стремительно развивающейся фирмы 'Нор ин Фо' писали в газетах. На первой полосе самых скандальных городских известий красовались руины детища барона, сам он в многократно прожженных штанах и полураздетая Мария, платье которой я чудовищно испортила. Хотелось на ней оставить лишь корсет, но в последнее мгновение я сжалилась над лицемерной предательницей и сохранила ее белье. Фривольные оборочки коротких дамских панталон с дырами в форме сердечек смотрелись оригинально. Что и говорить, тетя всегда считала, что я обладаю утонченным чувством стиля. К счастью, мне, как мастеру шедевра, было позволено ютиться в тени своего творения — вовремя вспомнила об амулете и не попала в объектив.
Моей невероятной смелости и наглости сестры были поражены, возмущены и не... неправильно оценили мое рвение к свободе. Поначалу в пылу ярости... ярой сестринской любви они поддержали меня физически. Это так и звучало: 'Ливи, держи ее, а я по шее дам!', 'Лучше ты держи, я дам по задни..., быстрее дойдет!'. Это было лишь вначале. Когда же они устали гоняться за мной по дому и прилегающему саду, я отдышавшись от быстрого бега, объяснила все без утайки. Признав мою правоту, им пришлось прибегнуть к моральной поддержке. И в один голос сестры приказали не сдаваться, держать оборону и биться до последнего. Что я и делала, уверенно отбивая все подачи барона Кервас, мысленно посылая его к такой-то рыжей гадости.
За раздумьями пропустила момент, когда судья углубился в чтение документов, и очнулась, стоило ему улыбнуться шире, и чуть ли не пропев.
— Историю вашу помню. Удивляет лишь одно, передо мной лежат бумаги с ссылкой на договор. — Он обратил свой взор на красного лицом барона. — Иск за нанесенный ущерб подавать не будете?
— Нет. Мисс Ирэн Адаллиер моя жена...
— Это не правда, ваша честь, — вступился мой адвокат.
Но барон Кервас и не думал оправдываться на этот счет, он посмотрел в мою сторону, процедив сквозь зубы:
— Скоро ею будет.
— Тщетные надежды, — парировала я.
— Не стоит сомневаться в супруге, моя дорогая, — прорычал сэр Норвилл, все так же, не разжимая челюстей.
— А вам не стоит ее недооценивать.
— Приятная темпераментность, — поделился своими замечаниями судья, на что так называемый жених скривился, вновь вспомнив про коров:
— Паршивый норов.
Я окатила его презренным взглядом льдов, он меня сухим и мрачным взором, и неожиданно подавшись вперед, взял за руку со словами:
— Простите господа, но дабы прекратить ругательства, я хочу ненадолго уединиться с суп... с мисс Адаллиер.
— Не позволяйте им выйти! — вскинулся мой адвокат.
— Не паникуйте, — пристыдил его коллега, — Барон Кервас джентльмен, а не какой-нибудь бык, то есть пастух...
Я прыснула с кулачок, не удержалась, уж слишком подходящее слово. А вот мистер Хонаги подавился собственными словами, едва в его сторону взглянул барон, красный не только лицом, но и шеей.
— Выходить не придется, — успокоил всех судья и протянул черную монетку глухого полога. — Возьмите. Пяти минут на разговор будет достаточно?
Сэр Норвилл принял артефакт и произнес, активируя его:
— Достаточно.
Раздался щелчок, и как все магические вещицы судей артефакт засветился. Белый свет его излучения вначале уплотнился над монеткой, а затем с шипением накрыл меня и барона Кервас полупрозрачным шарообразным пологом. Сфера глушила звуки для адвокатов, но вряд ли для судьи, это понимала я, а так же, видел Томас. И в то время, как Живулони взирал на нас с хитрим прищуром, ожидая развязки, жени... ушлый бык, а назвать его иначе я не могу, выудил из кармана свои часы на цепочке. Он положил их на мой стол и открыл.
В пространстве сферы раздался дополнительный щелчок, полог стал плотнее, лицо судьи вытянулось точь-в-точь как у правозащитников минутой раньше, а сэр Норвилл приступил к новой атаке.
— Дорогая... — прозвучало нежно. В этот раз он постарался сдержаться и не оскорблять, но я еще помнила, что он говорил сегодня на ступенях здания суда.
— Я вам не дорогая.
— Ирэна... — с укоризной.
— И о фамильярности вы, сэр Томас Норвилл барон Кервас, можете забыть.
Мое возмущение его ничуть не смутило, наоборот, он заговорил увереннее, чем в прошлый раз.
— Мисс Ирэна Адаллиер, как ваш жених, я не желаю начинать семейную жизнь со скандала.
Он встал, желая подавить меня видом массы, которую набрал за годы процветания 'Нор ин Фо', но добился противоположного эффекта, с прищурилась, глумливо предложив:
— Не хотите скандала — аннулируйте договоренность с моим отцом.
— Поэтому, — продолжил он, будто бы не слыша, — я предлагаю замять разбирательство полюбовно и забыть об этом деле раз и навсегда.
— Вы мне изменяли!
— Вам привиделось. Я делал мисс Хэмпт... массаж, — он омерзительно улыбнулся и иначе взглянул на меня. — Конечно же, я готов услышать вашу теорию, если есть иные доказательства, — здесь он взял паузу и опять развязно ухмыльнулся, — помимо слов.
— Кристаллы охраны должны нести свидетельства, — сообщила я веско, и сердце запоздало кольнуло догадкой, для чего он упомянул о других доказательствах. Так оно и оказалось, барон Кервас наклонился надо мной, прошептав издевательским тоном:
— Видите ли, дорогая, благодаря вашей истерии они так же были утрачены, — его мясистая, чуть влажная ладонь опустилась на мое плечо, — но кое-что сохранить смогли. А именно, — процедил он, вновь краснея лицом и сжимая мое плечо до боли, — незамеченное проникновение моей юной невесты...
Я воздушным потоком сбросила его руку и встала напротив, чтобы удушливый запах его парфюма не вгонял в бессознательное состояние.
— Выходит, сэкономив на подарках для будущей жены, вы не поскупились на дорогие охранные кристаллы. Похвально.
Если барон уличил меня в преступлении, то и мне сделать ответный ход ничего не стоит. Вот почему я снизошла до его словесных оборотов:
— Дорогой, быть может, моя истерия и уничтожила ваш офис до основания, — последнее интонационно подчеркнула, — но договор в отцовском кабинете остался без изменений. Желаете, чтобы я его обнародовала?
— Бесценная моя, — сквозь зубы рыкнул, — ты видимо не совсем осознаешь, что значит быть крибой.
Он гневно скривил губы, а я вздернула подбородок. Как же, не знаю, вчера весь остаток ночи только тем и занималась, что просвещала себя на этот счет. Однако, сэр Норвилл презрительно продолжил:
— Отказав мне, вы получаете срок в полгода и нового правообладателя. Должен заметить его так же выбираю я. — Толстый франт медленно обошел стол, чтобы оказаться по ту сторону преграды. Улыбнулся, вновь вперив взгляд в вырез моего платья, и причмокнул губами, припечатав меня унизительным 'ты':
— Как ты понимаешь, если условия заключения не устроят его, ты переходишь к следующему, а срок растет.
Я медленно осела на стул, и на минуту невидящим взором, посмотрела на ехидное лицо изменника, мечтавшего о моей скорой кончине. Подобный оборот я ожидала, но не была к нему готова.
— Теперь, — барон Кервас, остался доволен произведенным на меня эффектом, едва сдержался от потирания рук, — подумай над тем, что я могу многократно увеличить срок. Всего-то пустив упрямую крибу по своим знакомым, несомненно, с определенной договоренностью...
Замолчал, дабы я ощутила момент в полной мере и с издевкой в голосе спросил:
— Как думаешь, двадцати пяти будет достаточно?
И в эту самую минуту я отчетливо поняла, что не будь у нас с сестрами заботливой тети Элеоноры Рус, ни одна из нас не смогла бы защитить себя, ни перед отцом, ни перед будущим мужем. Но слава Всевышнему, она у нас была и научила очень многому, в том числе умению не опускаться в споре до уровня беспринципного ничтожества:
— Достаточно. Ценю вашу добродетель. — Не без сарказма я ответила и с благожелательной улыбкой встретила его прищур: — Но вы видимо не понимаете, что значит быть помолвленным с крибой. — поднялась и грациозно обошла стол, чтобы остановиться напротив безо всяких преград.
О том, что мыслительный процесс в голове барона пошел, говорил его недовольный взгляд и губа искривленная влево. На скорость его мышления уповать было глупо, пришлось разъяснить до конца.
— Пока я не отработаю срок, вы не имеете права заключать новый договор.
Сэр Норвилл побелел лицом.
— А значит, не можете пополнить свой источник за счет иной жертвы.
Теперь посерел, сжимая и разжимая кулаки. Я же степенно сложила руки и лукаво прищурилась.
— И если условия заключения не устроят меня, я перехожу к следующему правообладателю с увеличением срока. — Задумчиво с вопросительной интонацией: — И что мне стоит превысить устрашающую цифру в двадцать пять лет...
Будь полог совершенно непроницаем, барон Кервас не сдержался бы и ударил. Глаза, метающие молнии, надсадное дыхание с хрипом и краснота залившая лицо и шею свидетельствовали о его крайнем раздражении и опасности для меня. Чувство самосохранения взяло верх, и я, смалодушничав, закрыла часы сэра Норвилла. Глухой полог барона исчез, но Томаса в рамках приличия это не особо удержало:
— Дура, я предложил достойную сделку! — громко рявкнул он, заставив поморщиться не только меня, но и судью.
— Вот к дуре и обращайтесь!
Сэр Норвилл перешел все дозволенные границы, и подобное я прощать была не намерена и, нажав на артефакт мистера Живулони, отключила последний полог со словами:
— А я не вашего поля ягода, и не понимаю всех обозначенных достоинств... Уж, простите, языковой барьер.
В комнате повисло громовое молчание, приправленное капелькой нерешительности и ожидания. В то время, как судья прятал улыбку в руках, и давился беззвучным смехом, наши правозащитники удивленно смотрели на сгорающего от ярости мужчину и чинно севшую на сове место меня.
— Это значит — нет? — пробасил барон Кервас, отдергивая сюртук и поправляя платок, что обхватывал его широкую шею.
— Нет, — подтвердила я.
— Что ж, это твой выбор, — и вроде бы он произнес это тихо, но прозвучало громом среди ясного неба. Многообещающе, даже слишком. Он резким движением руки, он оттер губы и, не сходя с места, обратился к судье. — Мистер Живулони, я отказываюсь от иска о нанесенном ущербе в пользу расторжения договора о помолвке на неясной основе.
— Не ясной? — переспросил судья, посчитав, что он ослышался.
Я вопросительно вскинула брови и посмотрела на Томаса Норвилла, чье лицо приобрело наконец-то нормальный оттенок. Получается, что барон Кервас желает не придавать огласке факт его любовной связи с Марией, моего проникновения в офис, и самого договора. Занимательный оборот. И что же послужило этому причиной?
— Не ясной, — расплылся в улыбке теперь уже бывший жених, — я обвиняю мисс Ирэну Адаллиер в умышленном введении в заблуждение, трате моего времени и...внимания.
— Подобное не возмещается, — заметил судья, оборвав его на полуслове.
На что я любезно пояснила, что о денежном возмещении речи быть не может:
— Сэру Томасу Норвиллу трудно говорить о материальных тратах, так как их, по сути, не было.
Толстый щеголь пожал плечами, и ехидно ответил, глядя исключительно на меня:
— Не склонен преподносить незаслуженное.
Несомненно, это был намек на его времяпрепровождение с мисс Хэмпт. Да, после таких отработок, стоит не только облагодетельствовать, но и присудить медальку.
Я улыбнулась, повторив его интонацию:
— Не склонна поощрять недостойных.
И после этих слов, как в страшном сне, все далее происходящее стало неотвратно закручивать меня в водоворот отчаянья. Криба — унизительное положение, по закону ограничивающее и подчиняющее воле правообладателя, коим сейчас выступал Томас.
Услышав, как барон Кервас отказывается от меня и увеличивает срок заключения до полугода, подумала, что сейчас самое время впасть в панику. Однако, весь ужас ситуации я оценила как только сэр Норвилл назвал следующего правообладателя. Таковым стал сквайр Никбет Дорос, владелец ледяного озера и омерзительно грязной репутации. Адвокаты синхронно сели мимо стульев, судья с жалостью во взгляде принялся готовить документы, а я странным образом воздержалась от обморока. Казалось он у меня впереди и не один.
— Какая стойкость, — прокомментировал мою сдержанность сэр Норвилл, — уверен, мой друг оценит вашу молчаливую выдержку, — и совсем тихо добавил, — когда возьмет в руки кнут.
Какая низость! И делая подобный намек, этот, бык щеголеватый, считает себя джентльменом? Да он даже не мужчина! Я зло прищурилась, ответив:
— Кнут — звучит обнадеживающе. Уверена, он и выглядит лучше, чем ваш... дротик.
— Ах, ты...!
Разгневанный рев барона Кервас насторожил судью, напугал меня, уронил мимо стульев едва поднявшихся правозащитников и привлек внимание охраны, стоящей в коридоре. По знаку мистера Живулони стражи порядка насилу вывели барона в коридор, и ругающееся эхо еще долго оглашало здание суда неприятными эпитетами в мою сторону.
После вынесения приговора и подписания бумаг мне представили мистера Роджера Донели поверенного по делам благородных девиц. Ему надлежало сопровождать меня до тех пор, пока между очередным правообладателем и крибой не будет подписан договор отработки, удовлетворяющий обе стороны. Среднего роста, чуть полноватый с проседью в темно-русой шевелюре, он смотрел на меня сквозь толщу старомодных очков и по-доброму щурился. Мужчина еще не знал, что я не намерена придерживаться сдержанной линии поведения, и взбунтуюсь у владельца ледяного озера.
Бунтовать пришлось отчаянно семь раз подряд, и все ради того, чтобы правообладатель нарушил договоренность с Норвиллом и отправил меня к другому человеку. Как знать, быть может, мне повезет и вместо заученных условий я встречу нормальное трудовое предложение.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |