Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Appendix. Замечания, благодарности, а также комментарии к пройденному


Опубликован:
14.08.2013 — 23.07.2017
Читателей:
1
Аннотация:
Что-то вроде объяснительной записки. Будет дополняться по мере написания романа.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

На обычном 88-клавишном пианино или рояле "до" субконтроктавы нет. Имеется лишь верхний обрывкок субконтроктавы, начинающийся от "ля". Соответственно, "до субконтроктавы" для автора (получившего обычное для его времени музыкальное образование) было символом ложного воспоминания. Он использовал его дважды — в одном раннем рассказе и в этом романе.

Однако некий внимательный и компетентный читатель заметил, что, оказывается, в природе существует рояль с полной субконтроктавой. Это австрийский Bösendorfer Model 290 Imperial с 97 клавишами. Первый подобный инструмент был создан в 1900 году, исключительно ради исполнения фортепьянной версии баховской "Чаконы" (столь любимой Ахматовой). Так что у моего героя была теоретическая возможность слышать "до" субконтроктавы в фортепьянном исполнении. Однако на этом инструменте дополнительные клавиши субконтроктавы сделаны чёрными. Вряд ли Усама бин Ладен даже через века забыл бы такую выразительную деталь. Так что автор оставил всё как есть, лишь уточнив породу рояля.

Глава 31. Биологическое в контексте социального

Рав Лейб Троппер — живший в США в конце XX — начале XXI вв. от р.Х. раввин, практиковал секс с женщинами, желающими принять гиюр и сделаться еврейками. Видимо, то была попытка горизонтального переноса генов.

К тому же у меня сорок восемь хромосом, — быстро закончил бар Раббас. — Скорее всего, почтенный раввин сознательно искажает действительность и у него всё-таки сорок шесть хромосом, как и у большинства подлинно хомосапых. Он просто не намерен оплодотворять калушу — что считается обычным актом вежливости со стороны покупателя калушат, однако для Карабаса неприемлемо по причинам, изложенным в главе 59. Так что он ищет повод отказать под каким-нибудь благовидным предлогом. Быть заподозренным во лжи ему тоже неохота, поэтому он называет не абы какое число хромосом, а характерное для обезьяньих основ (типа шимпанзоидов) — чем как бы и объясняет своё человекообразие.

Глава 33. Нюансы

Лэсси Рерих названа её матерью в честь русского художника и советского шпиона Н.К. Рериха. В принципе, его фамилия должна была бы писаться через "ё", однако в официальных документах Николая Константиновича везде проставлено вульгарное "е". Советская интеллигентско-образованческая норма, требующая от её носителя знания того, что Фрейда на самом-то деле звали Фрёйд, а Рентгена — Рёнтген, в отношении Рериха была не столь однозначна: демонстративное "ё" в большинстве случаев воспринималось как манерничанье, а то и как ошибка парвеню.

Рассудив так, я решил в данном конкретном случае не ставить точки над ё.

Примечание. Что касается Фрёйда (Freud), то в этом вопросе есть нюанс, чтобы не сказать извив. Советские автодидакты-самообразованцы говорили, как прочитали в доступных им советских книжках: "Фрейд" — чем вызывали иронические ухмылки настоящих интеллигентов, которые говорили "Фройд". Однако существовала ещё более высокая ступень утончённости — говорить именно "Фрёйд". Например, некогда знаменитый — а ныне отошедший к окуджавам и мамардашвилям — академик С.С. Аверинцев произносил эту фамилию именно так. Некоторые, впрочем, объясняли такое произношение гунявостью академика.

Глава 34. Снова признания и вновь цитаты

Не будем отрицать, что эпизодический герой Гепа Сникерс испытал на себе влияние эпичного образа Геннадия Адольфовича Кернеса, украинского политика, в период написания романа — городского головы города Харькова. При желании в речах Сникерса можно найти прямые цитаты из спичей Геннадия Адольфовича. Однако никоим образом не следует полагать, что автор стремился задеть или высмеять этого замечательного во многих отношениях человека — тот был лишь источником вдохновения, не более (хотя и не менее) того.

Пусть пройдёт время. — Кого именно цитировал Вежливый Лось, доподлинно неизвестно. Но, всего вероятнее, это цитата из письма королевы Елизаветы Первой от 1580 года. Королева обсуждала с французами перспективы своего замужества, при этом совершенно не намереваясь выходить замуж на самом деле. Объясняя отсрочки, она писала — "пусть пройдёт время".

Каким образом Огюст Эмильевич ознакомился с перепиской Елизаветы — отдельный и весьма интересный вопрос. Скорее всего, письмо королевы упоминалось в каком-нибудь романе, случайно сохранившемся в Сундуке Мертвеца.

Высока рука Господня... — Вежливый Лось пытается цитировать стихи Фёдора Сологуба, причём путает разные стихотворения и к тому же грубо их искажает. Это можно объяснить энтузиастическим волнением, которое охватывало его при упоминании любимого занятия, то есть порки мальчиков.

Впрочем, вполне возможно, что автор цитируемого стихотворения понял бы г-на Викторианского и простил бы его. Эстетические основания для подобного предположения см. в статье К. Чуковского "Поэт сквознячка: О Федоре Сологубе" (газета "Речь" от 3 декабря, 1907), биографические — см. напр. переписку Сологуба с О.К. Тетерниковой (см. "Письма Ф. Сологуба к О. К. Тетерниковой" — Публикация Т. В. Мисникевич. — См. в: Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1998-1999 год. — Спб., "Дмитрий Буланин", 2003).

Глава 36. Тайны веков

...соверен, отчеканенный из "злата партии" и "червоной руты"... — Я не хочу вновь оживлять уже давно утихнувшие споры о золоте партии и красной ртути. Знатокам алхимии и конспирологии и без того ясно, что это такое. Прочим же скажу, что соединение нескольких несуществующих вещей может стать вещью существующей — на чём основаны многие тайные искусства. Подробнее см.: Протей Перегрин. О существующем. О несуществующем. О третьем (пер. с древнегреч.) / Сост., вступ. ст., коммент. И. Нахова. — М., "Правда", 1991.

Глава 37. Добрые советы

Наши герои запивают плов кьянти. В принципе это можно, но я бы не рекомендовал запивать плов каким бы то ни было алкоголем — лучше горячего зелёного чая в этой области ничего не придумано.

В особенности же не советую поступать как Скарятин, то есть употреблять с пловом пиво, тем более холодное: бараний жир застынет прямо в желудке, с самыми скверными последствиями для пищеварительного процесса — что со Скарятиным, собственно, и произошло. И поделом!

Глава 41. Переводы с немецкого

Würfelbein — Буквально "кубовидная кость", (os cuboideum, кость предплюсны стопы). Здесь — двуязычный каламбур: "игральная кость" по-немецки называется "кубиком" (Würfel).

Gewerbeertragssteuer, Gewerbesteuer — разные виды налогов, крайне отвратительных, как и все налоги вообще.

Somnium: Сон Базилио. Литературные ассоциации, поэзия Серебряного Века и хор юнцов-побздунцов

...дух без головы, зато с медалью. — Судя по исполняемой им песне, это был дух канонира Ябурека, героя битвы при Садовой. Сей достойный воин прославился тем, что продолжал заряжать пушку, даже когда ему снарядом оторвало руку (во всяком случае, такую картину рисовала австрийская пропаганда). Чехи на предложенного им "славянского Муция Сцеволу" не клюнули, а сочинили издевательскую песенку о том, как герою-пушкарю пули отрывают всякие части тела, а он всё стоит и заряжает пушку. В конце концов ему сносит голову — которая летит и в полёте извиняется перед генералом, что не может отсалютовать. Последняя пуля попадает в амуницию (ну вы поэли), и тогда он всё-таки убегает.

Песня "при канони стояв" — переложение чешского оригинала на упыриную мову, на наш слух весьма удачный.

...он обо всём этом уже где-то читал. — Образы, грезящиеся коту, взяты — чтобы не сказать позаимствованы — из рассказа Александра Грина "Искатель приключений". Рассказ пользуется популярностью среди интеллигентных педобиров, так как, по их мнению, посвящён проблеме изображения в красках тела Дочки-Матери. См. напр.: Александр Грин, "Избранное". — Со схолиями о. Авксентия Гипертоника. — По благословению Великого Ёпрста Педагогона Афедронского тиснуто на Старой печатне при бумагодельне "Папирна Моудри". Великая Моравия, Жидлоховице, 287 г. о.Х.

Страшное, грубое, липкое, грязное... — Сороконожка зачитывает стихотворение Зинаиды Николаевны Гиппиус "Всё кругом", написанное в 1904 году. Под "кругом" подразумевалась затхлая царская Россия, которую Гиппиус, как всякий интеллигентный человек, ненавидела и хотела уничтожить. Впрочем, доживя до светлых деньков революции, она и ими осталась не вполне довольна.

Не хвалися собою, червона кровь-руда. — Видимо, имеется в виду упырьская народная песня (думка-заплачка) "Наклеп кров'яної", которую кот где-то слышал и случайно запомнил строчку-другую.

Для интересующихся приводим полный текст заплачки в современной упыриной орфографии:

Хвалиться собою червона кров-руда:

— Як промчу, як виплигну з поджілочек,

Загачу по ліктики білі рученьки,

Проблисну в очах весёлкою-дугою,

З п'яти душу повипростаю,

Змию буйну голову з плечей геть,

Та розсиплюся собою по белу светушку!

— Не хвалися собою, червона кров-руда!

Одесую від тебе злі Жири кріпляться,

Ошуйцу Жовчі гіркі піняться,

Вгорi — Чирьі темні настовбурчуються,

А низом кипить Лімфи буйні,

Та крушать тебе, тіснять тебе з усіх боків,

А Сморота свята замикає все:

Як ти не сильна, а Сморота сильніше,

Всьому світлу воно навік покладене,

І над всіма речами кознодействуєт,

Всяке тіло воно сідлає і веде

В тиї краї, де немає уповання,

А і жодної краси, нижче веселія,

А і роздиху немає від ридання,

Від ридання, від муки мученського,

В ті краї безвідниє, безмовні.

Подробнее об упырьских заплачках см.: Упырьское народное творчество. — Сборник статей. Под ред. д-ра Клоако. — Издательство "Наука", Директория. 259 г. о.Х. Оркестровое переложение песни см: Хор юнцов-побздунцов имени Тараса Вульвы. Избранный репертуар. — Фонд "Наследие". Директория, 288 г. о.Х.

Символ... не говорит прямо и не скрывает, а как бы намекает. — Возможно, цитата из Гераклита, 14 (93 DK): ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.

Более распространены переводы типа "Владыка, чье прорицалище в Дельфах, не вещает, не скрывает, но знаменует". — См. Плутарх, "О том, что Пифия более не прорицает стихами", XXI. — Перевод и комментарии Л.А. Фрейберг. — "Вестник древней истории". 1978 г. ?2.

Перевод, предложенный голубкой, мы считаем менее формальным, но более соответствующим мысли древнего философа.

Глава 44. Халяль, харам и привет-привет

...выпил каппучино... — Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите.

Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут "капучино", в профессиональной кофейной литературе — "капуччино", а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два "ч", но я различаю только удвоенное "п". И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: "каппучинный" — боль-мень, а вот "каппуччинный" — ужасно даже на вид.

Ремарка для эстетов и пуристов: действие происходит утром, так что Тарзан имеет моральное право, не погрешая против древних человеческих традиций, пить именно каппучино, а не удовольствоваться каким-нибудь маккьято.

...проблемы с алкогольдегидрогеназой. — Фермент, содержайся в клетках паренхирмы печени и и ответственный за первую ступень переработки алкоголя в организме: катализирует окисление спирта до ацетальдегида (прежде всего уксусного альдегида) и кетонов. Проблема шерстяных заключается не в недостатке, а в избытке алкогольдегидрогеназы: это приводит к тому, что шерстяным, чтобы как следует нагрузиться, нужно выпить действительно много. При этом второй фермент, альдегиддегидронезана, окисляющая уксусный альдегид до уксусной кислоты, у них понижен. Уксусный альдегид является сильным ядом — собственно, он ответственен за похмельное состояние. К тому же он повышает агрессивность. Поэтому похмельный шерстяной чрезвычайно опасен — прежде всего для себя самого.

Ас-саляму алэйка, — сказал он, склоняясь перед Тарзаном... — Мага при приветствии демонстративно использует форму единственного числа ("алэйка", а не "алэйкум"), подчёркивая, что приветствия здесь заслуживает только его господин. Остальные это или не понимают, или игнорируют.

Глава 45. Рецепты и технологии

Коктейль "Неприкосновенный запас" — Также "НЗ", "няшный злопипундрий" и ещё с десяток названий. Острый молочный коктейль с абсентом. Популярен в Вондерленде среди продвинутых поняш-молодок.

Мы приводим рецепт напитка по версии кавайского бара "Сено". Количества указаны для обычной дегустационной дозы, позволяющей прочувствовать вкус напитка (если, конечно, Вы поняша).

Абсент — 120 мл

Мороженое из поняшьих сливок — 100 мл

Крамбамбуля с тмином и перцем — 20 мл

Крапива молодая — половина стандартного хапка

Клевер — по вкусу

Тмин — по вкусу

Лёд или камни для охлаждения (рекомендуются)

Челядину — взвесить и подать мороженое. Дождитесь, пока оно растает (но не до конца, должны остаться один-два комочка). Пока мороженое тает, пусть посечёт крапиву и клевер (не слишком мелко), положит в шейкер, добавит абсент и крамбамбулю. Потом добавит растаявшее мороженое. Возьмите шейкер в зубы и потрясите в горизонтальной плоскости, пока не почувствуете, что травяная сечка распределась равномерно по всему объёму. Дайте настояться пять минут. Велите наполнить корытце, посыпать сверху тмином. Пусть добавит льда или положит камни.

Для хомосапых рекомендуется лайт-вариант:

Абсент — 60 мл

Мороженое из коровьих сливок — 50 мл

Перцовка — 5 мл

Тмин — по вкусу

Приготовление такое же, но коктейль наливать не в корытце, а во вращающийся стакан для виски (типа SHTOX), добавить пять кубиков льда и раскрутить против часовой стрелки.

À propos: допустимо украшать коктейль веткой жимолости (только Lonicera xylosteum). Ни в коем случае не следует использовать повилику — несмотря на придаваемый ею изысканный привкус, для поняш она ядовита.

Диммирование — способ регуляции яркости электрической лампы через варьирование мощности пропускаемого тока. Для поняш, с их специфическим устройством глазного яблока и большим зрачком, возможность регуляции светимости является крайне важной.

Йодонатриевые лампы диммированию поддаются, но для этого необходимо использовать электронную пускорегулирующую аппаратуру, в Эквестрии не производимую. К тому же снижение светового потока при доступных в мире Буратины технологиях не превышает 20%, а цветотемпература действительно плывёт.

Подробнее см. статью Евы Писториус "Ещё к вопросу о применении светорегуляторов с широтно-импульсной модуляцией". См. в: Вестник электротехники, ? 54(2) — Понивилль, 312 г.

Глава 46. Намёки и рекомендации

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх