Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Апач


Автор:
Опубликован:
04.08.2017 — 04.08.2017
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод романа британского пилота ударного вертолета "Апач" о его командировке в провинцию Гельменд, Афганистан в 2006 году
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Pepper-Potting: One patrol goes firm. The other passes it and goes firm. Then the original patrol passes and goes firm. On and on — one foot on the ground at all times advancing forward or backwards — "Перечница", одна из форм патруля. Одна из форм патруля. Сначала продвигается один патрульный, затем пропускает остальных мимо себя. И так один за одним — один фут по земле все время, продвигаясь вперед или назад.

Pinzgauer: Small 4x4 All Terrain Utility Truck — "Пинцгауэр", небольшой колесный вездеход 4х4.

Piss Boy: The loser of a game who has to make the tea and coffee — "Писбой", человек носящий клюшки за игроком в гольф. В данном случае, проигравший игру пилот, который делает чай или кофе для всей компании.

PJHQ: Permanent Joint Headquarters — located at Northwood; Commands overseas joint and combined military operations and provides military advice to the Ministry of Defence. — Постоянная объединенная штаб-квартира — расположена в Нортвуде; командный центр следящий за военными действиями и выполняющий функции военного совета Министра Обороны.

PK: Soviet designed General Purpose Machine Gun — 7.62mm bipod machine gun — ПК, советский единый пулемет калибра 7,62х53R, на сошках.

PNVS: Pilot's Night Vision System — the thermal camera that sits above the TADS on the Apache's nose -Полетная система ночного видения, тепловизионная камера, размещенная над TADS в носу "Апача".

Pongo: Derogatory slang used by the Royal Navy and Royal Air Force for Army soldiers — "Понго", уничижительное прозвище для армейских солдат в Королевских ВМФ и ВМС.

Port: Left-hand side of an aircraft or vessel — "Порт", левый борт летательного аппарата или техники.

Predator: Large US UAV that contains sophisticated sights and radios similar to those on the Apache. It can be armed with Hellfire — "Предэйтор", большой американский беспилотник с мощной системой наведения и радиоаппаратурой, подобной установленной на "Апачах", также может быть вооружен самонаводящимися ракетами "Хеллфайр".

PX: Post Exchange — huge US Military shop that sells almost anything — большой американский военный универмаг, торгующий почти всем на свете.

QHI: Qualified Helicopter Instructor — flying instructor — Квалифицирующий вертолетный инструктор, инструктор по летной подготовке.

R and R: Rest and Recuperation — break from combat — ОиП — отдых и перегруппировка, выход из боя.

RAF: Royal Air Force — Королевские ВВС.

Rearm: Reload the Apache with ammunition — перевооружение, перезарядка боеприпасов "Апача".

REME: Royal Electrical and Mechanical Engineers — Корпус королевских электроинженеров и механиков.

RIP: Relief in Place — Apache Flights handing over the battle between each other maintaining support to the ground troops — ЗНП, замена на поле боя, смена "Апачей" над полем боя, без перерыва поддержки наземных частей.

RM: Royal Marine/s — КМП, морские пехотинцы/нец.

RMP: Royal Military Police — British Military Police — КВП, британская Королевская военная полиция.

ROE: Rules of Engagement — law set by a country's Government laying down the rules as to which arms may be brought to bear — ПОО — правила открытия огня — свод правил, устанавливаемых национальным правительством, согласно которым может быть применено оружие.

Rocco: Rocco Siffredi — Italian actor, director and producer of pornographic movies — Рокко Сиффреди, итальянский порноактер, режиссер и продюсер порнофильмов.

RPG: Soviet-designed Rocket Propelled Grenade — shoulder-launched rocket with a powerful grenade warhead on the front — разработанный в СССР противотанковый ракетный гранатомет, с надкалиберной гранатой.

RSM: Regimental Sergeant Major — WO1 and the senior soldier in a Regiment — ПСМ, полковой сержант-майор, уоррент-офицер первого класса и старший среди солдат в полку.

RTB: Return To Base — ВНБ, возврат на базу.

RTA: Road Traffic Accident — ДТП, дорожно-транспортное проишествие.

RTS: Release to Service — the document that details what can and can't be done with the Apache regarding flight, firing, etc. — Инструкция по эксплуатации, документ детально описывающий что можно и что нельзя делать на "Апаче" в полете, бою и т. д.

RV: Rendezvous — designated meeting place — Рандеву — назначенное место встречи.

SA7/14: Soviet-designed Surface to Air Missiles — ManPADS — 9К32 "Стрела-2", советский ПЗРК.

SA80: British Forces Rifle — 5.56mm automatic — британская штурмовая винтовка SA-80, она же L85A1/A2, штатное индивидуальное оружие британских вооруженных сил калибром 5,56х41 мм.

SAM: Surface to Air Missile — ЗРК, зенитный ракетный комплекс.

Sappers: Military engineers — slang for the Royal Engineers — Саперы, военные инженеры, сленговое название для Корпуса Королевских Инженеров.

SAS: Special Air Service — an independent British Special Forces Unit of the British Army — САС, Специальная Авиационная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе британской армии.

Sausage Side: A term for enemy territory dating back to the World Wars. The sausage loving Germans' side of the battlefield — Колбасный край, термин для вражеской территории, заимствованный с Первой мировой, т. к. колбаса считалась излюбленной едой для немецкой стороны.

SBS: Special Boat Service — an independent British Special Forces Unit of the Royal Navy's Royal Marines — Специальная Лодочная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе Королевского ВМФ.

Scimitar: British Army Armoured Recce Vehicle — "Скимитар", британская боевая разведывательная машина FV107 семейства "Скорпион".

SF: Special Forces — e.g. SAS and SBS — спецназ, в том числе САС и СЛС.

SIB: Special Investigation Branch — detectives of the RMP — отдел расследований Королевской военной полиции.

SigInt: Signal Intelligence — intelligence gained from radio, telephone, texts and email intercepts — служба радиоперехвата, анализирующая данные, полученные с помощью перехвата радио, телефонных, текстовых сообщений и сообщений, отправленных по электронной почте.

Small Arms: Infantry light weapons — pistols, rifles and machine guns — weapons capable of being fired by a foot soldier on the move — легкое пехотное оружие — пистолеты, винтовки и пулеметы, оружие, позволяющее пехотинцу вести огонь в движении.

Snatch: Lightly armoured military Land Rover — "Снэтч", легкобронированный военный вездеход "Лэндровер".

Spoof: Game played with coins to decide who has to do a task — "Орел или решка", игра с монетой, что бы решить, кто будет выполнять задачу.

Spooks: Nickname for spies — "Призраки", шпионы.

SRR: Special Reconnaissance Regiment — an independent British Special Forces Unit of the British Army, specialising in close target reconnaissance — СРП, разведывательный полк специального назначения, отдельное подразделение специального назначения в составе британской армии, специализирующееся на ближней фронтовой разведке.

Stack: Fast Air that is queued up and held before being passed on to whoever is in need of its offensive capability — реактивный ударный самолет, находящийся в воздухе и ожидающий назначения туда, где нуждаются в его поддержке.

Standby Standby: Warning call to watch out for something — "Ждите, ждите", сигнал предупреждения для ожидания чего-либо.

Starboard: Right-hand side of an aircraft or vessel — штирборт, правый борт летательного аппарата или машины.

Steering Cursor: The rocket symbol used to line up the Apache so the rockets land on the target, also known as the `I' Bar — курсор наведения, символ того, что НАР на борту "Апача" наведены на наземную цель, также известный как "I" курсор.

Stingers: US-designed Surface to Air ManPADs (Man Portable Air Defence system) missile. Taliban slang for any shoulder-launched surface to air missile — "Стингеры", ПЗРК американской разработки. На сленге талибов — любые ПЗРК.

Sunray: Callsign for a commander — "Солнечный луч", позывной командующего.

SUSAT: Sight Unit Small Arms, Trilux — the 4-times magnification day/night sight that sits on top of an SA80 rifle or SA80 carbine — 4-х кратный оптический прицел, используемый британской армией с винтовками и карабинами SA80 (L85).

Symbology: Flying and targeting information beamed onto the monocle — "Симвология", полетная информация и целеуказание, отображаемая в монокле.

T1: Triage Casualty Code 1 — needs to be in an operating theatre within an hour to save life — Т1, категория ранений, требующая немедленной эвакуации в течение часа для спасения жизни.

T2: Triage Casualty Code 2 — needs to be in an operating theatre quickly before they become T1 — Т2, категория ранений, требующая как можно быстрого оказания медицинской помощи, пока она не перешла в Т1.

T3: Triage Casualty Code 3 — injured and needs medical help — Т3, категория ранений, не несущих угрозы жизни, но требующих оказания медицинской помощи.

T4: Triage Casualty Code 4 — dead — Т4, смерть.

TADS: Target Acquisition and Designation Sight system — the `bucket' on the nose of the Apache that houses the Apache's cameras — Система захвата и обозначения цели — "букет" из камер в носу "Апача".

Taliban: Collective term used in this book for Taliban, Al Qaeda and Hezb-I Islami Gulbuddin (HIG) — Талибан, талибы, общее название в этой книге для Талибана, Аль-Кайды и Хезб-Ислами Гульбуддин.

Theatre: Country or area in which troops are conducting operations — Театр, страна или район действий войск и проведения операций.

Thermobaric: Enhanced blast Hellfire — thermobaric means heat and pressure — термобарическая боеголовка ракеты "Хеллфайр", наносящая урон сочетанием высокого давления и температуры.

Topman: Callsign for the British Harrier — "Верхолаз", позывной для британского "Харриера".

Tornado: Royal Air Force multi-role strike warplane — "Торнадо", многоцелевой ударный самолет Королевских ВВС.

TOC: Tactical Operations Cell — ТОЦ, тактический оперативный центр.

TOT: Time On Target — the time until an aircraft is due over or weapon is due at the target — время до цели, время, когда вертолет или самолет окажется над целью, или когда сможет применить оружие по цели.

TOW: Tube-launched Optically-tracked Wire-guided anti-tank missile — fired from the British Army Lynx helicopter — "Тоу", управляемая противотанковая ракета с оптическим наведением по проводам, используется в том числе с британских армейских вертолетов "Рысь".

TPF: Tactical Planning Facility — mobile planning room — здание тактического планирование, мобильный центр планирования.

TPM: Terrain Profile Mode — the Longbow's terrain mapping mode — режим профиля ландшафта, режим картографирования у радара "Лонгбоу".

Tracer: Bullets that burn with a red, orange or green glow from 110m to 1100m so they can be seen — трассер, пуля, светящаяся красным, оранжевым или зеленым огоньком на дистанции от 110 до 1100 метров, который можно увидеть невооруженным глазом.

Tusk: Callsign for the A10 Thunderbolt aircraft — "Клык", позывной для штурмовика А10 "Тандерболт". (Видимо связан с прозвищем этого неказистого, но очень эффективного самолета — "Бородавочник", прим. перев.).

UAV: Unmanned Aerial Vehicle — неопознанный летательный аппарат.

UFD: Up Front Display — an LED instrument that displays critical information to the Apache crews — верхний передний дисплей, жидкокристаллический дисплей, на который выводится критическая информация для экипажа "Апача".

Ugly: The callsign chosen by 656 Sqn for the British Apaches — `Ugly Five Zero to Ugly Five Seven' — "Уроды", позывной выбранный 656-й эскадрильей британских "Апачей", от "Урод Ноль" до "Урод Семь".

USAF: United States Air Force — ВВС США.

Viking: Armoured amphibious tracked vehicle — амфибийный гусеничный бронетранспортер.

VIP: Very Important Person — Очень Важная Персона.

VU Radio: A VHF and UHF capable secure radio in the Apache — ВЧ радио, защищенное ВЧ и УВЧ оборудование радиосвязи "Апача".

Widow: Callsign for normal JTACs in Afghanistan — "Вдова", обычный позывной для авианаводчиков в Афганистане.

Wingman: The other aircraft in any pair of aircraft — ведомый, второй самолет или вертолет в паре.

Wizard: Callsign for the Nimrod MR2 — "Волшебник", позывной для "Нимрода" MR2.

WMIK: Weapons Mounted Installation Kit — an odd-looking Land Rover with bars all over it to which weapons can be attached — Установочный комплект для монтажа вооружений — характерно выглядящий "Лэндровер" с балками сверху, на которые может быть смонтировано вооружение.

WO1: A soldier who holds a Royal Warrant is known as Warrant Officer — a WO1; Class one is the highest non-commissioned rank in the British Army — уоррент-офицер 1 класса, солдат, имеющий один из самый высоких унтер-офицерских званий в британской армии.

Wombat: Weapon Of Magnesium Battalion Anti-Tank — a huge wheeled or mounted rifle barrel — безоткатное противотанковое орудие, на колесном станке или треноге.

Zulu Company: A company of marines detached from 45 Commando to the Information Exploitation (IX) Battlegroup for this tour of Afghanistan — рота Зулу, рота морской пехоты 45-го Коммандо, прикрепленная к Группе добывания информации (IX боевая группа) в этом туре в Афганистане.

ZPU: Soviet Anti-Aircraft Gun — 14.5mm — ZPU 1 is single-barrelled, ZPU 2 has twin barrels and the ZPU 4 has quadruple barrels — ЗПУ, зенитная пулеметная установка на базе пулемета Владимирова, калибром 14,5 мм. Может быть спаренной (ЗПУ-2) или счетверенной (ЗПУ-4), соответственно, с двумя или четырьмя стволами.

Пролог

27 июня 2006

08.49

Я бросил взгляд на электронные часы в правом верхнем углу контрольной панели. Дерьмо. Десантники топтались на месте уже полчаса и я начал потеть. Чем дольше стоишь на одном месте, тем больше времени у талибов тебя атаковать.

Продолжая также мягко давить на ручку, я продолжил широкий правый поворот навстречу солнцу. Я чувствовал его лучи на моем лице через плексиглас окна кабины. Предстоял еще один жаркий день.

Двумя тысячами футов ниже, десантники заканчивали зачистку первого поля. Оно было размером с два футбольных. И у них было еще одно, такое же большое. Половина их рассыпалась веером по всей его длине, держа оружие наизготовку, остальные прикрывали из кустов и зарослей вдоль южного края. Командир роты и его связист замыкали линию, двигаясь с запада на восток.

Поле недавно засеяли. На этот раз не опиумом. Большая честь поля была обнажена, темная почва облегчала поиски, но "Парас" двигались мучительно медленно, ища малейшие следы присутствия двух пропавших бойцов SBS (военно-морского спецназа). Что угодно могло помочь — клочок одежды, стрелянная гильза, капля крови.

Мы не видели признаков погибших или пропавших с момента нашего прибытия. Это не сулило ничего хорошего.

Наш полет начался на рассвете, что бы сменить двух "Апачей" над Сангином перед нами. Они — команда быстрого реагирования — взлетели на три часа раньше. Это была длинная ночь.

12345 ... 414243
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх