Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Кто он? — мягко поинтересовался граф.
Этот вопрос разозлил герцогиню:
— Кто? Вы желаете хранить свои тайны, но при этом беззастенчиво требуете чужих? Я же сказала — это надежный человек! Но он хочет держать свое влияние в секрете. Наше дело слишком деликатное, чтоб мы могли требовать каких-то гарантий. Мы можем только надеяться.
— Так ли сильно его влияние? Вдруг это пустые обещания?
— Если мы пойдем вдвоем...
— Чтоб не подвергать Вас такому испытанию, я могу сначала встретиться с ним сам...
— Мы должны быть вдвоем!
— Но, мне кажется, было бы разумней...
— Почему Вы не желаете идти со мной?
— Мне непонятна странная настойчивость этого лица в желании увидеть нас вместе.
"Если это, конечно, его настойчивость", — закончил Атос про себя.
— Что тут непонятного? Мы рядом, нас видят и уже ничего не нужно объяснять. Или Вы желаете еще и на словах похвалиться Вашей победой? — с обидой воскликнула герцогиня.
Атос посчитал, что обидел ее, и пересел к ней на диван, чтоб можно было взять герцогиню за руку:
— Друг мой, как Вы можете такое говорить. Простите меня, если я был излишне придирчив.
— Я старалась, рискуя своей репутацией, бледнела от намеков, краснела от нескромных взглядов, а Вы... Нет, сударь, — она решительно вырвала у него руку, — я не жалуюсь, я лишь сожалею, что мои хлопоты были так превратно истолкованы. Если хотите, можете идти. Я не держу Вас.
Атос со вздохом слегка обнял ее за талию и примирительно улыбнулся:
— Прошу Вас, не будем ссориться.
— Я старалась не для Вас.
— Я знаю и очень благодарен.
— Неужели после того, что я делала для виконта, Вы не можете сделать такой малости...
— ...могу...
— пойти сегодня на прием!
— Прием?
— Только близкие знакомые, никого постороннего! Мы просто покажемся вместе и все!
— Прием? — повторил Атос и нахмурился.
— А что?
— В такое время? Слишком поздно для приема. Разве что для бала.
— Ну, пусть будет бал, разве дело в этом?
— На балу не бывает "только близких знакомых".
Теперь Атос еще крепче обнял ее, но уже не для того, чтоб успокоить, а для того, чтоб не дать ей отвести взгляд:
— Куда Вы собирались меня вести?
— К герцогине де Гиз. Вы прекрасно знаете ее тетку, она тоже может быть там...
— Мадам де Вандом не ходит по балам, по ночам она спит.
— Боже мой, ну пусть не она, разве у Вас мало знакомых в свете?
— Как зовут человека, который обещал Вам помочь? Или его не существует?
— Как Вы можете!
— Итак?
— Это... это... герцог д'Эпернон!
Атос от удивления выпустил герцогиню, чем она немедленно воспользовалась, вскочив с места.
— Он очень предан королеве.
— Я знаю. Но, признаюсь честно, он один из последних, от кого я ждал бы бескорыстных услуг.
— Вы намекаете, что герцог действует из корысти?
— Это я должен спросить у Вас.
— Вы слишком разборчивы.
— Почему нам не встретиться с ним частным образом?
Герцогиня скроила презрительную мину и развела руками:
— Это же д'Эпернон! Вы собираетесь ему указывать?
И с ноткой угрозы добавила:
— В этом деле мы просители, не забывайте. Так что Вы решили?
Атос откинулся на спинку дивана и внимательно посмотрел на госпожу де Шеврез.
— Вы собирались идти так?
— Я мигом переоденусь! — расплылась в улыбке герцогиня и выдохнула с таким облегчением, что Атос удивленно поднял брови, но промолчал.
Она действительно оделась необычайно быстро, так как, уверенная в своей победе, приготовила платье заранее, а прическу ей сделали еще до прихода Атоса.
Она пыталась быть сдержанной, но радость рвалась наружу и она слишком много говорила, слишком громко смеялась и слишком сильно сжимала руку Атоса, сидевшего с ней рядом в карете. Чем оживленнее становилась герцогиня, тем холоднее держал себя Атос, но она уже ничего не замечала.
Когда карета подкатила к дворцу Гизов, оказалось, что подъехать к самому входу невозможно. Атос с герцогиней явились довольно поздно и все гости уже были в сборе.
Им пришлось пробираться между карет и герцогиня нетерпеливо оглядывалась по сторонам, вытягивая шею, но кроме лакеев и конюхов их никто не увидел.
У самых дверей их встретил дворецкий.
— Ее светлость герцогиня де Шеврез, — бросил ему Атос.
Дворецкий низко поклонился им обоим. Он узнал герцогиню и так, но ему понравилось, как держал себя граф. Своим поклоном он показал, что оценил церемонность гостя.
— Скажи, любезный, герцог д'Эпернон уже приехал?
— Нет, Ваша милость.
Дворецкий подумал секунду и потом доверительно добавил:
— Как я знаю, его нет в списке гостей.
— Благодарю.
Граф отступил назад и дворецкий широко распахнул двери перед герцогиней. В ответ на его вопросительный взгляд граф склонил голову:
— Я только сопровождал Ее светлость. Меня тоже нет в списке гостей. Всегда к Вашим услугам, мадам.
Герцогине он отвесил поклон по всем правилам и легко сбежал со ступеней. Он не обернулся, чтобы узнать, как восприняла его поступок герцогиня и, по правде говоря, его это совершенно не интересовало.
Атос выглядел веселым. Трудно только было сказать, чего больше было в этом веселье — радости или ярости.
В гостинице его ждал Гримо, которого он отослал, когда решил ехать вместе с герцогиней и записка от д'Артаньяна.
Гасконец не питал пристрастия к бумаге и обычно предпочитал послать слугу с парой слов, так что Атос поспешил вскрыть записку.
К его удивлению, всегда конкретный гасконец писал хоть и лаконично, но весьма невнятно. О сути дела не было ни слова, лишь настойчивые просьбы о немедленной встрече.
"Наверное, Мазарини куда-то посылает его, — решил Атос. — В письме он не может открыть подробностей".
Через открытое окно до него донесся приглушенный звук — где-то било полночь.
"Еще не поздно, Шарль должен быть в Пале-Рояле. Хотя кто знает, может он уже садится на коня? Надо поспешить. Я сам просил его в случае чего известить меня".
Атос не стал менять нарядного платья, в котором ходил к герцогине, а только плотнее закутался в плащ и приказал Гримо взять мушкет.
Через пятнадцать минут они уже подходили к Пале-Роялю.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|