Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Почему, черт возьми, нет? — Его голос был скорее низким рычанием, и раздался глухой стук, когда его ботинки были брошены на кромку ковра. — Я обычно сплю в боксерах... будет ли это проблемой для тебя?
Гермиона фыркнула. — Я видела тебя без рубашки, раньше. Я не уверена, почему это было бы проблемой сейчас.
Закатив глаза, он расстегнул джинсы и бросил их ей на голову. — Я просто был вежлив.
— Прелестно.
Вползая в кровать, рядом с ней, но, все еще, оставляя между ними зазор в два фута, он прочистил горло. Гарри подпер голову рукой, уставившись на неё. — Почему ты не хотела мне рассказывать?
— Гарри... это глупо. Почему мы вообще об этом говорим сейчас? Прошло пять лет, почти шесть будет, этой весной.
— Потому что, — проговорил он, стиснув зубы, — ты довела это до моего сведения.
— Я очень сожалею о таком шаге. — Ответила она. — Хорошо, — сглотнула Гермиона, натягивая одеяло на голову, и Гарри скопировал движение, когда проскользнул под одеяло, чтобы она не могла спрятаться. — Я не хотела жаловаться на то, как мои родители были расстроены из-за меня. Сначала они были в восторге, увидев меня, после первых мгновений не признав, кто я. Моя мать плакала в течение часа, и мой отец был слишком шокирован, чтобы вынести приговор. Это было счастливое воссоединение, но я была дома все лето.
— Они не хотели, чтобы я возвращалась в Хогвартс. Это был мой отец, который сердился на меня за то, что я использовала магию на них, и как бы они не хотели, чтобы я была здесь, они не были рады, в тоже время.
Он вздохнул, сделав длинный вдох, протянул руку через матрас, чтобы найти её. С движением, которое было полностью сделано Гарри, не столь для обмана, который они разыграли, он потянул её за руку, к своей груди. — Почему ты не захотела рассказать мне это? Ты должна понимать, что я бы нашел способ навестить тебя. Кингсли бы отпустил нас с Роном.
Она покачала головой. — Я знаю это. Рон потерял Фреда, а ты... это не было правильным жаловаться на то, когда мои родители были живы, но они были немного злы на меня. — Гермиона закончила, и как только это произошло, она подумала, что это звучало еще глупее, чем было в ее голове, когда ей было восемнадцать.
— Ты... — Он отстранился. — Ты, черт возьми, глупая ведьма. — Он пробормотал, потянув её через кровать и крепко прижав к себе. Его руки обернулись вокруг её талии, и его сердце билось так, что она могла слышать устойчивые удары, пока её голова упиралась в его грудь.
— Это не очень хорошо. — Она засмеялась. — Сейчас ничего особенного. — Гермиона приложила ладони к его груди и откинулась на бок. — Мы все теперь довольно счастливы.
— Есть ли что-нибудь еще, что ты хотела бы сказать мне, что ты скрывала от меня? — Спросил Гарри игриво, протянув руку под подушку, укладываясь спать.
Гермиона пожала плечами. — В данный момент на ум не приходит, но я хотела бы попросить тебя, выключить свет. — Она зевнула, снова притягивая одеяло к себе сильнее.
— Но мне только что стало удобно. — Он скулил.
Она фыркнула. — Что ты за парень?
— Я буду лучшим парнем, который у тебя был. Не то, чтобы конкуренция велика. Ты не была совместима с Роном. Оливер — идиот...
— У Оливера была веская причина. — Она пробормотала, ее сердце сжалось. Это был не тот разговор, который она планировала провести в ближайшее время, не тогда, когда это смущало ее так же сильно, как и раньше. — Там еще был Крам, хотя и он ЯВЛЯЕТСЯ феноменальном игроком в Квиддич. Отличные поцелуи тоже. — Она подмигнула.
Он пробормотал, как он заставит ее съесть ее слова, но он уже заснул, прежде чем она успела спросить, что это значит.
ХХХ
Гермиона зашевелилась в половине шестого. Как это было ее обычной рутиной, как будто она будет идти через Атриум через полчаса. Только она была в доме своего детства, и Гарри Поттер валялся в ее кровати, как будто он владел ею. Закрыв рот, чтобы не разбудить его громким смехом, Гермиона тихо выскользнула из кровати.
На цыпочках прошла по коридору, она вошла в холодную ванную.
Остальная часть дома все еще спала, когда Гермиона вернулась в свою спальню. Ковер мягко встретил ее ступни, и она пробралась к книжной полке. Потянув копию "Гордость и предубеждение" с полки, она решила почитать книгу, прежде чем мир проснется. Сползая обратно на ее сторону кровати, хотя это, по общему признанию, было тесновато, так как Гарри растянулся еще больше, она повернула книгу, открыв па первой странице.
Купаясь в мягком свете лампы на прикроватной тумбочке, она начала с самого начала, со знаменитой строки о мужчине, нуждающемся в жене. Слабый звук птицы, щебечущей на дереве, за ее окном, Гермиона положила твердый переплет на колени и прочитала об изобилии миссис Беннет, о ее потребности выдать замуж каждую из ее пяти дочерей.
Она подошла к несвоевременному... очень нежелательному... прибытию мистера Коллинза, когда Гарри пошевелился рядом с ней. Посмотрев вниз, он скрутился между одеялами и полностью сорвал их с нее. Его брови нахмурены, а глаза сжаты. — Гарри? — Прошептала она, убирая волосы с его лица. — Гарри. — Она толкнула его в бок.
Тем не менее, он ничего не сказал, и она была довольна, что позволила ему спать, чтобы продолжить свою книгу.
Прошло блаженных сорок пять минут, когда произошло ЭТО... он ХРАПЕЛ. Громкий звук, который разрушил спокойную тишину, и она ударила ладонью своей руки по её лбу. — Ты издеваешься надо мной? — пробормотала Гермиона, но она отмахнулась. Возможно, это случится только один раз, и она сможет отдохнуть еще час, прежде чем мама поставит чайник.
Она даже не завершила два полных абзаца... два, которые ей очень понравились, спасибо большое... прежде чем он снова захрапел. Захлопнув книгу, Гермиона открыла ящик прикроватной тумбочки и положила ее внутрь. — Гарри. — Гермиона прошипела, тряся его. Пока он не открывал глаза, и он наверняка даже не понял, какой он был и тогда...
Он храпел. Снова.
— Гарри Джеймс! — Она рычала, ее рука скользила под одеялом, чтобы пощекотать его. В то время, как он, возможно, теперь был хорошо известным Аврором, она все еще знала, что он ужасно боится щекотки. Она только поняла, что он сбросил свою майку, в какой-то момент ночью. Ее пальцы скользнули по обнаженной коже его бока, медленно двигаясь, пока она не нашла, где он больше всего боялся щекотки.
Он ответил немедленно, громкий крик, который был слишком высок, чтобы кто-нибудь мог поверить, что он вырвался из его рта. — Гермиона! — Он застонал, схватил ее за рука и перевернул на спину. Гарри прижал одну ее руку к боку, лег на другую, положив голову ей на живот. — Это не смешно. Мне приснился хороший сон.
— Ты храпел.
— Храпел?
— Довольно громко, испортил мое утреннее чтение. — Она бормотала, отталкивая его от себя за плечи. — Не сомневаюсь, что ты только что разбудил весь дом.
Гарри встал с кровати, повернулся к окну, которое теперь было покрыто тонким слоем инея, когда он вытянул руки высоко над головой. Мышцы на его спине исказились, пока он это делал, его лопатки выпирали. — Ну, чары на замке должны работать.
Гермиона закатила глаза, вынимая свою книгу и листая ее на страницу, на которой она остановилась, еще раз. — Нет, я сняла чары, когда ходила в ванную. Я не думала, что нам будет нужно, но КТО-ТО решил разбудить целый квартал.
— Ты не видела мои очки?
Она покачала головой, скрестив ноги под нагретым одеялом и вернувшись к неудавшемуся предложению мистера Дарси. — С тех пор, как они были последний раз на твоем лице, нет. — Он огляделся, осторожно шагая, чтобы не упасть. Не то, чтобы это очень помогло, учитывая, что он споткнулся о свои ботинки и развалился на полу. — Черт побери, Гарри. — Гермиона фыркнула.
Ни секундой позже, дверь ее спальни была открыта, чтобы показать ее престарелую двоюродную бабушку Милдред, которая едва ли не пыталась заглянуть в комнату. Она была одета в цветочную ночную рубашку и яркую пару тапочек. — Я знала это! Я знала, что вы двое спите вместе! — Только тогда она заглянула в комнату. Матильда высунула голову, чтобы попытать удачу, и ее лицо вытянулось от разочарования.
Еще раз Гермиона закрыла книгу. — Почему ты мне не сказал, Гарри? Я бы положила свою книгу.
Поднявшись с пола, когда на него смотрели две женщины, которым было за шестьдесят, он пошутил, — я почему-то сомневаюсь в этом.
— Ну, — ответила Гермиона, — Ты не мистер Дарси.
ХХХ
Собравшись вокруг стола в столовой, Гарри продолжал щипать ее за бедро, пока они завтракали. Она посмотрела на него, крадя еду в отместку. Что только сделало их еще более сосредоточенными. Неважно, в центре ее мать старательно наблюдала за происходящим.
— Гарри, ты сказал нам, что вы были вместе с Хэллоуина? — спросила Матильда, откусывая кусочек своего печенья. — Действительно, прекрасная история, но я подумала о другом вопросе: как долго ты мечтал о нашей милой Мионе?
Та лишь застонала, — Бабушка Матильда, я действительно не думаю...
Гарри усмехнулся, поставив свою чашку на блюдце. — Ну, это немного смущает, на самом деле. — Он подвинул немного еду на тарелке, и ее бабушки были привлечены шоу. — В наш первый год... — он замер, глядя на Гермиону.
Она вздохнула. — Они уже знают о Хогвартсе. — Гермиона засмеялась, похлопав его по плечу. — Из всех вещей, которые я могла бы забыть, рассказать тебе, я полагаю, что это самая большая.
— Тогда они знают о Горном Тролле? — Он спросил её.
— А... что? — Матильда ахнула, уронив вилку, и наклонилась вперед. — Я никогда не слышала о таком. Это так ужасно, как это звучит?
— Что еще хуже, — ответил Гарри, с усмешкой. — Тварь чуть не убила Гермиону, и это была бы вина Рона и моя.
Фрэнк пробормотал себе под нос. — Можете ли вы представить себе получение письма, совой не меньше, подробно описывающее, как ваш ребенок был почти забит до смерти чем-то в 12 футов высотой?
— Однако вернемся к рассматриваемому вопросу. — Милдред вмешалась, бросив темный взгляд на своего близнеца, что позволила себе быть сбитой с толку. — Как давно ты любишь Гермиону?
Гарри прочистил горло. — Я тянул время, но было бы несправедливо заставлять меня выбирать только одного. — Он смотрел на Гермиону, уголки его губ растянулись в улыбке, когда он потрепал свои волосы. Взяв ее руку для эффекта, он продолжил. — Я нахожу, что это скорее коллекция моментов, но я всегда был слишком забывчив, чтобы признать, что было прямо передо мной.
Матильда положила руку на сердце. — Это так мило.
Милдред, однако, хотела больше деталей. — Это либо слабый ответ, потому что у тебя нет идей, ИЛИ ты такой же застенчивый, как и она. Идея, в которой я сильно сомневаюсь, мистер Спаситель. — Она игриво подмигнула.
Никто не хотел отступать от любого вызова, или что-то, что можно было бы отдаленно истолковать как вызов, Гарри прикусил губу. — Во время войны был поворотный момент, и я знаю, что это не подходящая тема, поэтому я не буду ее развивать. — Добавил он, когда ее мать побледнела, а колено отца ударилось о нижнюю сторону стола. — Рон и Гермиона всегда были моими самыми близкими друзьями. Было время, когда Рон больше не мог оставаться, и он оставил нас. Мы были одни в лесу, и мы были в разгаре Войны, и она была там.
Глаза Гермионы расширились, ее сердце забилось в груди, как будто слова, которые он сказал, были реальными. Кровь прилила к щекам, и она почувствовала знакомый укол слез при воспоминании. Хоркруксы, голос Рона, воющий против ветра...
— Кроме нее там никого не было. Гермиона застряла рядом, даже когда я думал, что она должна была убраться к черту.
— Ура этому. — Мистер Грейнджер грохнул.
— Оглядываясь назад, я полюбил Гермиону задолго до того, как понял это, но это был тот момент. — Гарри закончил.
Милдред молчала, медленно ухмыльнувшись, она подняла руки и захлопала в ладоши. — Вы мне нравитесь, мистер Поттер. Я должна вас попросить, чтобы вы не разбивали сердце моей внучатой племяннице. Так же легко в глазах, как и вы, мне не хотелось бы решать, что вам нужно расставаться.
Гермиона разразилась смехом, и она вытерла глаза тыльной стороной ладони. — Посмотри, что ты наделал, Гарри. Ты заставил меня плакать.
Через стол, ее мама сияла. — Дорогая, ты должна была быть с ним все это время! Рон хороший, и ему всегда рады, но Гарри уже определяется, как намного лучший партнер.
— Я обязательно сообщу ему об этом. Он обязательно рассмеется. Гарри легко ответил.
ХХХ
Её оправданием для того, чтобы вытащить его из дома, было показать ему, где она выросла. Не то, чтобы это было сильно важно, показать, но ее семья слишком быстро его полюбила, и она искала моменты, чтобы они не смущали её.
Гарри пошел сбоку от нее, ближе всего к дороге, когда они ступали по тротуару. Его руки были засунуты в карманы его пальто, подражая ей, и их дыхание было видимым перед ними. — Мне нравятся Милдред и Матильда.
Она посмеялась себе под нос, поглядывая на него. — Они немного сумасшедшие, не так ли?
— Может быть, и так, но они, конечно, держат обстановку живой.
— О, — потянула Гермиона, — они искусны в этом. Ты им нравишься. Я ожидала этого, но я просто рада, что мы провернули эту нашу ложь.
Гарри фыркнул, шагая по льду. — Мне жаль человека, которого ты приведешь домой после меня. Он просто не сможет сравниться.
— Это... — Гермиона визжала, когда она поскользнулась на льду, схватив рукав Гарри, и он повалился с ней. Их лбы столкнулись, когда она приземлилась на бетон, с ним сверху неё. — Разве у тебя не должно быть более быстрых рефлексов?
Он прошипел, держа руки по обе стороны ее головы. — Ты застала меня врасплох.
— Разве снитчи не всегда застают тебя врасплох? — Гермиона заметила. — Подними меня. — Взяв его за руку, когда он поднял её на ноги, фактически сжимая ее бедра и устанавливая ее на участке, где не было льда. — Снег прекрасен. — Пробормотала она, снова направляясь к магазинам.
— Эй, Гермиона! — Гарри крикнул, и снежок ударил ее прямо по носу, как только она повернулась. Он ухмыльнулся, уже формируя еще один снежок в его руках. — Как насчет рефлексов?
Она счистила последний клочок снега со своего носа, благодарная за согревающие чары на ее одежде и перчатках. — Ты напал на меня сзади, Поттер. Это не хорошее проявление рефлексов или спортивного мастерства. — Она пригнулась вниз, когда второй снежок оставил его руку, схватив горсть снега. Снег разлетался по ее волосам и ударил по щекам.
Его смех разнесся по окрестностям, когда он отскочил назад, подняв руки вверх, чтобы защитить лицо. — Осторожнее, я не хочу, чтобы ты снова ударила задницу. — Он хихикнул, прячась за деревом.
Посмотрев в обе стороны по улице, Гермиона была уверена, что никто не придет. Никто не видел, как она подняла руку, хотя все еще покусывала губу. Не желая доставать свою палочку, даже если это сделает заклинание еще более мощным, она отвела руку назад, а затем подтолкнула ее вперед по воздуху.
— Испугалась? — Гарри крикнул, сразу же перед тем, как дерево вздрогнуло, и на него свалилось много снега. — Гермиона! — Закричал он, вылезая из снежного холмика.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |