Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Эй, парни, нужна подмога? — прошипел вызывающий беспокойство голос, по всей видимости, исходящий из пустого плаща, стоящего в воздухе в трёх футах над землёй за окном Бенни; стекло между ними не оказывало на звук никакого заметного эффекта. — Барыги перекрыли эту дорогу пару недель назад — пытались угнать цистерну с химикатами; и никто пока не собрался расчистить путь.
Голос был странным, исполненным бодрости, звучал по-женски, но не совсем по-людски. Тот факт, что они вполне четко могли видеть, что капюшон плаща не содержал ничего, кроме воздуха, вызывал немалую тревогу. Так же как и чудная кожистая рука, вылезшая из-под одежки в жесте в сторону преграды впереди. Что бы там внутри ни были (предполагая, что оно там было), человеческого в нём было не больше, чем в тех ящерах.
А возможно, и менее.
Спустя очень долгий миг (и взгляд на расширенные глаза Руди) Бенни очень медленно опустил окно.
— Э... нам, в принципе, не хотелось бы проделывать весь путь обратно до последнего поворота, — признался он слабым голосом. — Если вы можете помочь, мы были бы рады.
— Конечно, нет проблем, — она, или оно, или что там было, отступила на шаг, по-прежнему по пустоте, окинула грузовик внимательным взглядом, затем повернула свою... голову? в сторону преграды из примерно дюжины или около того разбитых машин.
Которые тут же убрались с дороги самым пугающим образом, как Руди доводилось видеть.
Машины зримо перекорёжило; штабель рассекло пополам, и обе части отодвинулись в сторону, невозможным образом скрутившись, пока не встали почти вертикально, оставляя полосу чистой дороги между собой более чем достаточной ширины, чтобы проехал грузовик. Несколько секунд перевозчики таращились в шоке, затем уставились на крошечную тварь — та выглядела довольной собой.
— Ну вот, ребята, — радостно прошипела она. — Можете проезжать, это совершенно безопасно.
"Ребята" переглянулись, и Руди, сглотнув, включил передачу.
— Спасибо, эм...
— Плащ, — любезно подсказала плащ.
— Плащ. Это очень... мило... с вашей стороны.
— Это не проблема, поверьте, — небрежно отмахнулась когтистая рука. — Кому-нибудь следовало убрать эти штуки несколько недель назад. Я разберусь. Увидимся.
Бенни кивнул, не в силах придумать, что сказать, поднял окно и повернул голову так, чтобы смотреть прямо вперёд. И, пока грузовик проезжал между искорёженных груд металла, даже не моргнул — а, если на то пошло, то и не вздохнул, пока они не оказались в паре сотен ярдов от того места.
Ни один из мужчин не произнёс больше ни слова, пока они не оказались на шоссе, выжимая предельно допустимую скорость и желая, чтобы та была значительно выше.
И даже тогда, единственным, что произнёс Руди, было:
— Хорошо, что мы запаслись кофе, я не стану тормозить ни по какой причине, пока не будем дома.
Бенни только согласно вздохнул, откинувшись назад на сиденье и прикрыв глаза.
* * *
Бенни поднял взгляд на того, кто присел напротив в старой закусочной[4] прямо через дорогу от головного предприятия босса — ломбарда — и кивнул присоединившемуся. Альфонс был ещё одним членом их организации, старым приятелем ещё со школы. Тот поманил Клариссу, официантку; та принесла его обычный кофе с сандвичем, с мимолётной улыбкой поставив заказ перед клиентом. Мужчины дружно проводили её взглядом и повернулись друг к другу.
— Ну как та работёнка намедни, на северах? — с любопытством поинтересовался Ал, взяв кофе и снимая пробу, после чего добавил сахару. И, вскинув бровь, посмотрел на друга. — Не видел Руди с вашего возвращения. Никогда не был в Броктон-Бей, но слышал, городок малость чудной.
Бенни пусто рассмеялся.
— Малость чудной. Ага, — покачал он головой. — Я бы подобрал другие слова.
— Видел там кейпов?
Перевозчик тяжело уставился на приятеля.
— Не спрашивай. Серьёзно.
Ал глянул с любопытством, попивая свой кофе, и откусил сандвич.
— На кого был похож клиент? Наши дела, или что-то ещё?
Бенни вздохнул. И, поставив кофе, наклонился вперёд; старый друг сделал то же самое.
— Видишь ли, Ал, мы знаем друг друга с шести лет. Так что слушай, — он перевёл дух и тихо, настойчиво заговорил:
— Я не могу сказать, что видел. Я не видел ничего. Я не могу сказать, что слышал. Я не слышал ничего. Ясно?
Ал медленно кивнул.
— Хорошо, — Бенни откинулся на стуле, одним глотком добил кофе и поставил чашку. — Только один небольшой совет. Ты будешь спать чертовски лучше, если будешь держаться подальше от Броктон-Бей. Уж в этом мне поверь.
Он встал, кинул на стол наличных и прошёл мимо собеседника. Остановился, снова наклонившись вперёд, и прошептал:
— А если услышишь имя "Эберт", беги. Но, бога ради, не рассказывай об этом.
И на том удалился.
Ал проводил приятеля взглядом, сделав в уме зарубку не упоминать ни о чём, что слышал, и вернулся к своему сандвичу.
[1] В оригинале old-timer. Так называют старожила или старослужащего (ветерана). Но первое обращение на русском выглядит не очень.
[2] В оригинале идиоматическое выражение stay out smb's face (не попадаться на глаза), использованное в предыдущей фразе, в этой перекроено в got inside Kaiju's face, т.е. "попал внутрь лица Кайдзю". При таком построении следующая фраза звучит более органично.
[3] В оригинале turf. Слово используется для обозначение дернового покрытия и соответствующих элементов ландшафта — беговых дорожек для скачек, например.
[4] В оригинале diner. Дайнер — в США типа ресторана быстрого обслуживания, устроенный по типу принципу вагона-ресторана. Очень много нержавейки и пластика. Есть в большинстве американских фильмов и сериалов, где герои перекусывают у дороги ("Криминальное чтиво", например, или "Три икса"). См. Вики.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|