Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Быт и нравы равнинных эльфов


Опубликован:
06.12.2022 — 07.12.2022
Читателей:
2
Аннотация:
Альтернативная реальность, 19 век. В мире есть магия. Главный герой учится в магическом университете и приезжает погостить к своей бабушке в деревню. Вот только бабушка -- эльфийка. И деревня эльфийская. И всё получается не так, как он думал...
Роман в письмах
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Я рассказал ей о твоём вопросе. Не сердись, дружище, как я ещё мог найти нужные сведения? Надеюсь, ты не ожидал, что я _засяду_в_библиотеке_? Хочу верить, что ты не отвернёшься от меня из-за моей _вольности_.

На m-le Вареньку было положительно приятно посмотреть. Она краснела, бледнела и мямлила так, словно была ищущей замужества _барышней_, которой посреди _приёма_ задали нескромный вопрос лица, от которых зависит её будущее. Однако же, прости, ты вновь выставил себя дураком. В деревне "тяжестью" обозначается _ожидание_ребёнка_, а средство, о котором тебя спрашивали, позволяет... надо ли писать подробней? Предоставляю тебе самому делать выводы.

Ты пишешь о том, что стал причиной несчастий многих людей. Ты, как всегда, преувеличиваешь, однако дожди в самом деле стоят изрядные. _Специально_для_тебя_ я интересовался у _знающих_людей_ видами на урожай. Меня заверили, что, если только дождь не продлится более недели, опасения совершенно напрасны. Поставлю за тебя свечку Saint-Cyprien'у, чтобы он прекратился.

Лист заканчивается, а на второй в моей голове не хватает мыслей. Будь здоров, не поддавайся унынию, пиши мне и узнай так много, как только можно. Твой верный друг, Nicholas.

Примечания

15. "Mon cher ami Lerie" — Мой дорогой друг Лери (фр).

16. "snobinard" — Сноб (фр.).

17. "Cet stupide Jerome, cet archinul Gaston" — Этот тупой Жером, этот бездарный Гастон (фр).

18. "pauvre ami" — Твой бедный друг (фр). Русское местоимение позволяет избежать слишком формального "вы" и слишком фамильярного "ты" на французском.

19. "Я помню своего ментора, M. Dindon'а" — Ментора звали Месье Индюк (фр.).

20. "M. Snobinard" — Месье Сноб (фр).

21. "charmant, une très charmant petite" — Очаровательной, весьма очаровательной малышкой (фр).

22. "Saint-Cyprien'у" — Святому Киприяну (фр).

Письмо третье

Mon cher ami! Получил твоё письмо через день после отправки своего. Дождь как раз стих, впрочем, в нашей _деревне_ с неба не упало ни капли. Означает ли это, что время для нас остановилось? Боюсь, что да. Прошу снова, пиши мне как только можешь часто, иначе я не поспею не то что к началу, а и к концу занятий. Другая мысль кажется мне более приятной: если время _здесь_ будет течь так медленно, то, быть может, моё пребывание ограничится всего парой недель?.. Хочется верить, что так и будет.

Ты просишь писать подробнее обо всём, что происходит. Признаться, я так приободрился, получив твоё письмо, что почти не чувствую конфуза, пережитого мною вчера. Но — по порядку.

Вчера я открыл тайну отвратительного молока, которым пыталась накормить меня _бабушка_. Вообрази, друг мой, она подвела меня к _холодильному_шкафу_, набитому льдом, и велела _выгнать_на_луг_корову_. Мой авторитет в её глазах к тому моменту упал настолько, что я не стал противиться её желанию. И что, как ты думаешь, я там увидел? Птицу, недавно открытую путешественниками в холодные южные моря, те самые, где холоднее, чем на севере! Думаю, ты знаешь, что они называются пингвинами и не могут летать. Бабушка хладнокровно назвала это создание "Чернушкой". Пока я пытался прийти в себя, пингвин прошмыгнул у меня между ногами и умчался куда-то, смешно переваливаясь с ноги на ногу. Я отправился за ним, напутствуемый пожеланием бабушки не спалить луг так, как я спалил крышу. Вернулся я весьма обескураженный открывшимся зрелищем. Ибо лугом был замёрзший пруд с берегами, занесёнными снегом. Угрюмые _мужики_, чью принадлежность к _дивному_народу_ можно было угадать только по блеску глаз, долбили во льду лунки. Пингвины разных пород, я имею в виду, разных размеров и нюансов расцветки (ибо в основном они, разумеется, чёрно-белые, детёныши у них, правда, покрыты пушистой коричневой шёрсткой и весьма очаровательны) бродили по льду и время от времени ныряли в лунки, а после выныривали с рыбинами в клювах. Свою "Чернушку" я никогда бы не отличил от остальных, но это и не потребовалось. Пахомыч, единственный, кого я смог узнать, как раз отогнал самого худого пингвина от своей недоделанной лунки и обратился ко мне с грубоватой речью, смысл которой был в том, что мне следовало принести лом и заняться _делом_. Однако один из _эльфов_ как раз решил _устроить_перекур_ и передал своё _орудие_ мне. Я стал объектом многих взглядов, не то чтобы враждебных, но как-то, я бы сказал, не по-доброму за мной наблюдающих, и даже не подумал отказаться от предложенной работы. Теперь я — счастливый обладатель _трудовых_мозолей_, которые, по мнению _мужиков_, свидетельствуют о том, что _и_от_меня_есть_толк_. Не берусь судить о _толке_, но скажу, что мозоли чрезвычайно болезненны и затрудняют всякую другую работу.

Едва я вернулся к _бабушке_, как она предложила мне _выгнать_свиней_. Признаюсь, я должен был быть подготовлен к тому, что мне предстоит, однако же не был. Свинарником она называла пруд, полный лягушек. Пасти их в некотором смысле оказалось невозможным и я счёл необходимым прибегнуть к магии. _Бабушка_ моя изволила _гневаться_, особенно когда к ней явились соседи с вопросом, не разбежались ли и её свиньи и не видела ли она, в какую сторону.

Свиньи их, маленькие, зелёные и квакающие, столпились у моих ног, притянутые самый простым и слабым заклинанием призыва, которое я только мог вспомнить, и я получил возможность увидеть, как _пасут_лягушек_, когда хозяева поговорили с каждой по одной и _уговорили_ — я не шучу! — их побороть действие моей магии. А после погнали домой. Стадо лягушек, мой друг, погнали тонкими хворостинками, и все твари прыгали в одном направлении. Вернее, в нескольких разных, группами, ведь хозяев было не то пять, не то шесть.

После этого моя Grand-Maman потеряла ко мне всякое уважение и до конца вечера называла меня не иначе как "дурачок" и "блаженный", а также не стеснялась сетовать на то, что меня в городе "совершенно испортили".

Кстати, я открыл происхождение того несъедобного хлеба, которым она пыталась меня потчевать. Поверишь ли ты, если я скажу, что здесь принято на ручной мельнице молоть _лебеду_? Я так и не смог себя убедить, что я — чистокровный эльф, а, значит, мой желудок способен это всё переварить.

Я описал тебе вчерашний день и не стал отвлекаться на то, чтобы рассказать о том впечатлении, которое произвело на меня твоё письмо. Однако пора это сделать, и сделать со всем возможным усердием. Первое чувство, которое охватило меня при прочтении твоего послания, был острый стыд. Полагаю, это лето истощит все мои способности к подобным переживаниям, ибо их на мою долю выпадает чрезвычайно много. Nicholas! Mon cher ami, mon noble ami! Если бы я не знал, сколь ты grand cœur, я не рискнул бы никогда писать тебе письма, я бы ушёл в монастырь с самым строгим уставом и пытался бы постом и молитвою искупить свой великий грех. Ты прав, я был глуп в своём снобизме и ты не зря упрекаешь меня за отсутствие интереса к своим товарищам по учёбе. Поглощённый борьбой с _несправедливым_отношением_ я сам бывал несправедлив. С каким же терпением ты выслушивал мои несмолкаемые жалобы! Мне нет прощения и я готов на всё, лишь бы искупить свою вину. Начну с малого, ибо, зная тебя, не думаю, что ты пренебрежёшь столь прекрасной возможностью _преподать_мне_урок. Я не могу изменить своего отношения к m-le Вареньке и её _выходкам_, но не скажу ни слова о том, что ты посвятил эту назойливую_девицу_ в мои _личные_тайны_. Мне придётся, по-видимому, смириться с тем, что меня нынче окружают _хихикающие_девки_, коль скоро m-le Варенька тоже происходит _из_простых_.

Сведения, сообщённые ею, меня в большой степени обескуражили. Я был настолько потрясён тем, что связал себя _словом_, что, вопреки моему _твёрдому_намерению_ более не общаться с _бабушкою_, немедленно отправился к ней и выложил историю про деревенскую _бабу_ и спорынью. Должен сказать, проживи я здесь хоть тысячу лет, научись я есть отравленную пищу и пасти лягушек, мне не смириться с _жалостливым_взглядом_, который всякий раз бросает на меня эта женщина. Своим признанием я уронил себя в её глазах ещё более. Однако она взялась за дело без промедления и удалилась в _человеческую_деревню_, бормоча на ходу "змея, змея Авдотья!"

Вернулась она скоро и поведала мне историю, не лишённую некоторого романтического налёта, если ты только способен его углядеть в столь _сельской_коллизии.

Итак, жил на свете человек по имени Онуфрий и был он женат на работящей бабе по имени Дуняша. Дуняша родила ему сына Ивана (начало напоминает _семейные_хроники_ деревенского разлива) и вскорости померла от какой-то болезни, от которой даже эльфы не помогают. У меня создалось ощущение, что неизлечимые болезни моя _бабушка_ почитает прямым вызовом своей репутации.

Онуфрий погоревал и, как водится, женился _вдруглядь_ на не менее работящей, но недоброй бабе по имени Авдотья. И помер, едва только воспитав из сына достойного помощника. Иван этот трудился на благо семьи и Авдотьи, пока не решил жениться и не привёл в дом жену. Ту самую _тяжёлую_ невестку. Имя невестки бабушка почему-то сообщать не стала, что несколько выбивается из общего стиля повествования. Дальше я не берусь передать изящный пассаж о двух медведицах в одном логове и о двух _суках_, грызущихся из-за обглоданной кости. Однако продолжение истории в том, что Иван не выдержал пребывание под крышей с двумя "сумасшедшими бабами" и подался на заработки в город, а Авдотья, у которой никогда не было собственного потомства, мечтает извести иваново на корню. История осложняется тем, что Иван _ходил_в_лес_ и _заручился_подмогой_, которая сводилась к чувству ответственности, которое моя бабушка испытывала по отношению к нему самому и к его "крови", то бишь к нерождённому ещё ребёнку. Желание Авдотьи _извести_малютку_ было для _бабушки_ новым, но не удивительным, и глубоко её возмутило. Я так и не сумел выяснить, какие обязательства на меня накладывает съеденный обед и данные мною в виде благодарности обещания, но решил не вмешиваться в столь запутанную историю. Бабушка же моя высказалась в том смысле, что Авдотье следует всем святым свечки ставить в благодарность, что жива осталась, а мне — прекратить _шляться_где_попало_. Боюсь, мне придётся послушаться её совета: обедать в деревне, где единственным дружелюбным человеком оказалась _отравительница_, не представляется мне возможным.

Друг мой, прошу тебя, вышли мне семена из тех, которые мы высаживали на _летней_практике_ в теплицах! Полагаю, я смогу найти достаточно отдалённое место, в котором даже чрезмерное действие магии никому не принесёт вреда. В противном случае я умру от голода во цвете лет и сделаюсь, таким образом, первым _смертным_эльфом_. Перспектива, которая ни при каких обстоятельствах не сделает меня счастливым.

Остаюсь, преданный и полный надежд на следующее письмо твой друг Л.

Примечания

23. "Mon cher ami, mon noble ami" — Мой дорогой друг, мой благородный друг (фр).

24. "grand cœur" — Великодушен (фр).

Разговор третий

Ой, девочки! Городской-то, вот умора! Мне бабка сказала, мол, соседка её, бабка Нешка, жалуется, испортили-де парня. А так он хороший! Образованный, опять же, слова знает умные. Приглядись, мол, понравишься, в город увезёт, будешь паненкой жить, полдня спать, полдня потягиваться. А я ей — бабушка! Непривычная я так-то без работы сидеть! Но пригляделась, от чего бы не приглядеться к парню?

Ходит как деревянный, лес не чует, как сесть, не знает, встаёт ровно кукла какая. И всё-то он не по-нашему болтает. Из тех умников, которые ложку мимо рта проносят.

Ладно. Зову я его на посиделки вечерние. Да которые вчера были! Почему не видели? Да сбежал он, мой суженый! Как есть сбежал! Да не пугала я его! Что я, зверь какой? Пришёл он ко мне раньше времени, я неубранная, всклокоченная, да не гнать же. Гость всё-таки, да ещё из города. Наших,-то, деревенских я бы сразу метлой вымела. А этого вроде как жалко. Кто их знает, как у них в городе положено? Только маманя за порог, так он сразу же в дверь. Сорняков принёс смердючих. И мне гордо так — сам на вечное цветение зачаровывал! Я их потом по стебельку раскидала, в подполье, крыс отпугивать, да под стреху один засунула, чтобы мухи не залетали. Как есть говорю! Делать нечего, усадила гостенька за стол. Собрала ему угощение быстренько. Хлеб ест — кривится. На варенье вовсе не глянул. Чаю наливаю — самолучшего, уж на что всегда хороший, а нынче-то!.. Сама собирала-то. Он в чашку нос сунул, скривился весь да как заорёт! И всё не по-нашему. То хорибла кричит, то терибла, то мамзельку какую-то поминает. Зазноба его, штоль, городская? Чай мне прям в лицо плеснул, чашку перевернул и в окно выкинулся. Даже до двери не дошёл. Одно слово — дурачок.

Примечания

25. "То хорибла кричит, то терибла" — Horrible, terrible (фр) — ужасно, кошмарно (синонимы).

Разговор четвёртый

Ох, Гликеришна! Даже не знаю, куда глаза девать со стыда-то! Уж прости моего дурачка. Ну, хошь — на колени встану! Даже не знаю, в чём я так провинилась-то, что мне под старость такой внук достался!

Не со зла он! Ему, вишь, привиделось, что Дешка-то твоя его приворожить хочет. Прибегает ко мне, ругается словьями-то своими, кричит, мол, не позволит! Чего, кому не позволит — непонятно. Всё Вареньку какую-то поминал. Девка какая-то городская, она-де от него кусок пыталась отрезать. Чего ждать от убогого? Испортили его в городе, как есть испортили. Вареньки эти, Маньки — знаем мы их! Если парня с детства с людьми растить, так нешто из него порядошный эльф выйдет? Травами его эта Варька опаивала, вот он и шарахается. Я ему — раскинь умишком-то! Дешка у нас — первая девка в селе, и красавица, и умница, а уж работящая!.. На что ты ей сдался-то? Не слышит, кричит не своим голосом. Некрокодила какого-то поминает! Уж прости его, Гликеришна. Убогих прощать надо.

Примечания

26. "Некрокодила какого-то поминает" — Ne crois pas — не верю (фр.).

Письмо четвёртое

Mon cher ami! Не могу даже передать тебе, какой опасности я подвергся. Уверен, против меня плетётся заговор и, как это ни ужасно, во главе его стоит — подумай только! — ma propre Grand-Maman! Но — обо всём по порядку.

Вчера la petite paysanne, о которой я тебе писал, invité меня на une fête. Я нашёл это très curieux et charmant и, разумеется, обещал непременно быть. Признаться, village fun et divertissement весьма возбуждали моё любопытство. Мог ли я предполагать, что отправляюсь прямо _в_смертельную_ловушку_?!

Мне как раз удалось совладать со капризной в этих краях магией, и я ознаменовал это наложением на собранный мной букет заклинаний неувядаемости. Быть может, я обязан своим успехом тем, что _дома_ мне никогда не давались эти чары? Какое счастье, что они не входят в обязательную программу! Возможно, я немного перестарался или, вернее, не смог сдержать свои силы как полагается, во всяком случае, l'arôme моего букета напомнил мне как в прошлом году m-le Варенька разбила флакон духов, которым хвасталась m-le du Marais. Как ни злился я тогда на m-le Вареньку, а всё же подтвердил, что злосчастный флакон разбился случайно. M-le du Marais кого угодно доведёт своими _вечными_придирками_. Запах тогда стоял такой, что ещё год никакими силами не удавалось вывести его с волос и одежды. Правда, я думаю, это тоже проделки m-le Вареньки. Но я отвлёкся. Вручив свой букет по всем правилам étiquette, я, право слово, надеялся на тёплый приём. Однако прекрасная paysanne не слишком обрадовалась моему визиту. Она пробурчала что-то о том, что я поторопился прийти, и махнула рукой, приглашая к столу. И тут я понял — пришла моя смерть! К хлебу из лебеды я даже почти привык и кое-как умудрился его раскусить. Не знаю, чего я ожидал, но хлеб оказался неожиданно съедобным. Я уже воспрял духом, как вдруг cette belle fille поставила передо мной _блюдечко_с_вареньем_. Вообрази мой ужас, когда я узнал то растение, из которого в сугубо малых дозах мы готовили некоторые наши опасные зелья, страшный яд, одним словом — белладонну! Я не успел оправиться от удара, как злодейка поставила передо мной чашку с чаем. Увы! В чашке было сильнейшее приворотное зелье, ты помнишь, мы проходили его на факультативе по _Защите_от_опасных_зелий_, который ты посещал единственно из дружбы ко мне, а я — из-за постоянного страха быть отправленным если не ядом, то очередной выходкой m-le Вареньки. Мне всё стало _кристально_ясно_! Недаром ma Grand-Maman так толкала меня на это rendez-vous и так отчаянно _подмигивала_. Злодейка называла своё зелье чаем и, казалось, была совершенно равнодушна к тому, что я выберу — навязанную любовь или смерть. Признаться, не ожидал от paysanne такой изощрённости. Мне видится что-то символичное, ведь m-le Dechka поставила передо мной Жизнь, сиречь хлеб, Смерть, то есть белладонну, и Любовь. Было ли это испытанием? В таком случае я его провалил и не жалею. Не было ли это _коварной_уловкой_ моей _почтенной_бабушки_, способом оставить меня навсегда в здешних зачарованных краях? Не раз при мне она сетовала на полученное твоим бедным другом городское воспитание и выражала надежду, что жизнь в деревне _вернёт_мальчонку_в_разум_.

12345 ... 789
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх