Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Нет, нет, — запротестовала Платина. — Не сомневаюсь в вашей ловкости. Только ветки там уж больно тонкие. Как бы не сломались под вашим весом. А я лёгкая, то есть легче вас.
— А получится? — засомневался Хаторо. — Тут не меньше четырёх чи.
Презрительно фыркнув, Ия оставила вопрос без ответа, повторив:
— Ну так отвернётесь, или мне идти штаны надевать?
— С дороги могут увидеть, — заметил Жданов.
— Близко никого нет, — отмахнулась девушка. — А из далека никто ничего не разглядит. Решайте скорее, почтенные. Котёнка жалко. Никак спуститься не может. Боится бедненький.
— Может, всё-таки... — растерянно пробормотал мичман, но старший товарищ остановил его движением руки. — Не будем ей мешать. Ты, главное, не упади и не повреди себе чего-нибудь.
— Не беспокойтесь, — усмехнулась Платина, дожидаясь, когда мужчины повернутся к ней спиной.
Подтянув подол до подмышек и перехватив его бывшей головной повязкой, Ия, подпрыгнув, ухватилась за толстый, нижний сук. Подтянувшись, перебросила на него сначала одну ногу, потом другую, вскарабкалась и полезла наверх к беспомощному белому комочку.
Увидев подбиравшуюся к нему девушку, зверёк начал пятиться по боковой ветке, до тех пор пока не стал раскачиваться на ней со всё возрастающей амплитудой.
Крепко обхватив ногой толстый сук, Платина поймала веточку с кошачьим детёнышем и, подтянув к себе, схватила шипящую и царапавшуюся зверюшку.
Оказавшись прижатым к груди, котёнок тут же затих, и Ия слышала только его бешено колотившееся сердечко.
Спускаться, держась только одной рукой, оказалось совсем непросто. А тут ещё галантный флотский офицер вдруг заинтересовался: всё ли у неё в порядке?
— Всё замечательно, — заверила приёмная дочь бывшего начальника уезда и тут же едва не скривилась, больно оцарапав голую ногу.
Мельком глянув на покрасневшую кожу, она ловко спрыгнула на землю и, расправляя платье, только на миг выпустила зверёныша из рук. Но тот сейчас же бросился к дереву.
— Куда?! — прикрикнула девушка, поймав его уже в метре от земли. — Вот полазун! Всё, почтенные, можете повернуться.
— Ну точно хайданец, — хмыкнул абориген, рассматривая пушистую находку.
— Откуда только он здесь взялся такой маленький? — ни к кому конкретно не обращаясь, спросила Платина. — Бедненький. Голодный, наверное. Подержите, пожалуйста, Але... почтенный Худ.
Молодой человек с видимым удовольствием взял животинку и принялся почёсывать ей за ушком.
Ия сбегала к реке, сполоснула руки и разломила последний колобок, чтобы выковырять из него мелкие, редкие кусочки жирного мяса.
Котёнок на руках Жданова успокоился и даже тихо замурлыкал.
— У нас на "Владимире" тоже кот жил, — тихо произнёс мичман, передавая девушке зверька. — Шкипером звали, лучше новомодных барометров погоду предсказывал. А уж сколько крыс по трюмам переловил, никто уже и не считал. Вся команда его любила, и никто не обижал.
Платина высыпала кусочки мяса на расстеленный плащ и беззастенчиво ткнула в них котёнка носом.
Повторять приглашение не пришлось. Зверёк с урчанием набросился на еду, от удовольствия прикрыв большие голубые глазки.
Зрелище оказалось настолько умилительным, что, кажется, им залюбовался даже бывший офицер городской стражи.
— Снежок!!! — ударил по ушам дикий женский вопль.
Дружно обернувшись, беглые преступники увидели бегущую от дороги женщину средних лет в зелёном платье служанки с медной, украшенной серебряным шариком, шпилькой в щедро побитых сединой, чёрных волосах. На вытянутом, костистом лице выделялись вытаращенные карие глаза, горевшие таким облегчением, словно их хозяйке только что отменили смертный приговор.
— Вот ты где, Снежок!
— Твоя зверюшка? — спросил Хаторо, отступая и открывая ей вид на жадно жующего мясо котёнка.
— Моя, почтенный! — задыхаясь, прохрипела собеседница, жадно хватая ртом воздух. — Моей госпожи Идоро Ендо первой госпожи наложницы благородного господина рыцаря Широ Ендо. И ведь только отвернулась, а этот проказник уже сбежал из фургона. Да так ловко, что никто и не увидел. А уж первая госпожа наложница его так любит, так любит. Господин котёнка ей из самой столицы привёз. Всех слуг искать послала, даже возчиков с охранниками. Уж думала, в реке утонул, а он вон где прячется, негодник!
Заметив на лице служанки красные пятна, Ия поняла, что ту недавно отхлестали по щекам. Для Благословенной империи пустяки, дело житейское. Но пришелица из иного мира всё-таки насторожилась. И не зря.
Отдышавшись и продолжая благодарно улыбаться мужчинам, женщина наклонилась к доевшему мясо котёнку, но вдруг снова выпрямилась, сурово посмотрев на них.
— А ошейник где?
— Какой ошейник? — кажется, даже бывший офицер городской стражи слегка растерялся от подобного "наезда".
— На Снежке синяя шёлковая ленточка была с двумя жемчужинами, — грозно сведя брови к переносице, пояснила собеседница. — Куда она делась?
— Когда я его с дерева сняла, на нём ничего не было, — клятвенно заверила девушка. — Никакого ошейника.
— Добро нашей госпожи прикарманить хотите, торгаши подлые! — крикнула служанка, как коршун цапнув мявкнувшего от неожиданности котёнка, и заорала во весь голос: — Господин Чишеро, сюда! Господин Чишеро!
Рука Хаторо змеёй скользнула за пазуху халата, но к ним уже бежали два воина, а следом ещё трое вооружённых палками слуг.
— Что случилось, Ягага? — строго спросил дворянин постарше, но, заметив в руках женщины котёнка, облегчённо перевёл дух. — Хвала Вечному Небу, нашлась пропажа.
— Господин Чишеро, господин Чишеро! — затараторила скандалистка. — Ошейник Снежка пропал, а на нём две дорогие жемчужины!
Церемонно поклонившись, Хаторо попытался ещё раз объяснить ситуацию:
— Благородный господин, когда мы нашли вашего котёнка, на нём не было никакого ошейника.
— И куда он делся? — нахмурился Чишеро, с недоверием глядя на склонившего голову собеседника.
— Откуда мне знать, господин? — развёл руками тот. — На дереве, откуда его сняла наша служанка, он уже был без ошейника.
— Не слушайте его, господин Чишеро! — вновь заголосила служанка, прижимая к груди недовольно заворчавшего зверёныша. — Врёт он! Никто никуда не лазил! Они Снежка тут на земле поймали! Он, глупенький, погулять побежал, тут-то эти торгаши его и схватили! И ошейник на нём был!
Резкий взмах руки с зажатым в ней мечом в ножнах заставил её замолчать.
— Эта женщина лжёт! — не выдержав, влез в разговор мичман.
— И ты заткнись! — грозно рявкнул охранник и со вздохом посмотрел на бывшего офицера городской стражи.
Внешне тот выглядел совершенно спокойным, по-прежнему стоял, скромно потупив взор и сцепив руки внизу живота. Однако Платина, сама не на шутку встревоженная происходящим, видела, как гневно раздуваются крылья его крупного, слегка крючковатого носа.
— Вот что, почтенный, — заговорил Чишеро. — Котёнок нашёлся, и мне всё равно: кто вы и куда идёте. Просто верни ошейник. Обещаю, что никому из вас за это ничего не будет. В суд я вас не потащу и даже не трону. Ну?
— Как же я вам отдам то, чего у нас нет, благородный господин? — бросив на него короткий, пронизывающий взгляд, ответил Хаторо.
Движение воина оказалось отточенным и стремительным, как бросок змеи или вспышка молнии. Холодом блеснула полированная сталь, и острие меча застыло в какой-нибудь паре сантиметров от успевшего слегка попятиться лжеторговца.
Второй охранник тоже обнажил клинок, нацелив его на офицера российского императорского флота.
Слуги вскинули над головами палки, готовясь по первому сигналу пустить их в ход.
— Не хочешь по-хорошему? — холодно усмехнувшись, Чишеро потребовал: — Пайзу давай!
— Не нужно сердиться, благородный господин, — то ли действительно испугавшись, то ли искусно разыгрывая охвативший его страх, пробормотал бывший офицер городской стражи, косясь на остро отточенное лезвие. — Сейчас достану.
Подчёркнуто медленно он сунул руку в широкий рукав халата и вытащил деревянную, покрытую лаком пластинку.
— Лавар! — не сводя с него настороженных глаз, гаркнул воин.
— Да, господин! — вздрогнув вместе со всеми, отозвался молодой, крепкий слуга с короткой, суковатой дубиной.
— Передай мне пайзу! — приказал охранник.
— Слушаюсь, господин.
Принимая из рук невозмутимого Хаторо именную табличку, он торопливо подал её Чишеро.
— Кастен из Тарисакаво, — прочитал тот аккуратно вырезанные и залитые чёрной красной буквы. — Чего здесь делаешь?
— Иду в Даяснору, господин, — с поклоном ответил беглый преступник. — Хочу продать ткани и повидать сестру.
— А это кто? — кивнул собеседник на напряжённого, словно сжатая пружина, Жданова.
Поскольку на неё никто не обращал внимания, Ия отступила на шаг, буравя взглядом спину бывшего офицера городской стражи: "А ещё мастер боевых искусств! Отбей в сторону меч, потом кулаком в морду, ногой по... в пах. Тут и мы с Сашкой подтянемся! Давай, не то всех повяжут!"
Однако вместо стремительной атаки в стиле Джеки Чана или Ким Нам Гиля предводитель их маленького отряда подчёркнуто вежливо сказал:
— Это мой компаньон и помощник — почтенный Худ из Каемана.
— Что-то больно далеко ты себе компаньона нашёл, — недоверчиво проворчал собеседник, распорядившись: — Лавар, у него тоже пайзу возьми.
— Да, господин, — поклонился слуга.
Мичман выжидательно посмотрел на побратима. Однако тот явственно покачал головой из стороны в сторону. И вместо того, чтобы выхватить из-за пазухи кинжал, молодой человек достал из рукава лакированную деревянную табличку.
Девушка едва не застонала от разочарования, но тут же поняла причину подобной покладистости аборигена. К ним со всех ног мчался ещё один воин с мечом.
— Что тут у вас, господин Чишеро? — выпалил он, подбегая и тоже обнажая клинок.
— Да вот какие-то торгаши поймали котёнка первой госпожи наложницы, а ошейник куда-то дели.
— С жемчужинами? — встрепенулся собеседник.
— Да, — подтвердил старший из охранников. — Тот самый, что ей господин подарил.
— Благородный господин ошибается, — попытался возразить Хаторо. — Наша служанка сняла котёнка с дерева уже без ошейника.
— Врут они, господин Врадо! — заискивающе проговорила служанка, прижимая к себе продолжавшего недовольно вертеться зверька. — Никуда их девка не лазила! Они вместе нашего Снежка ловили!
— В уездную канцелярию сдадим воров? — хищно осклабился опоздавший воин. — Или сами разберёмся? Башки срубим и в воду! Как в старые времена!
— Надо их сначала обыскать, — после недолгого, выразительного молчания распорядился Чишеро. — Лавар, посмотри, что у них там?
Опять-таки стараясь не делать резких движений, бывший офицер городской стражи достал из-за пазухи кинжал в ножнах. Мгновенно насторожившись, охранники вскинули мечи.
— Я лишь хотел сказать, господин, что у меня есть оружие, — подчёркнуто мирным, даже заискивающим тоном пояснил беглый преступник. — Чтобы вы не подумали, будто я пытался его скрыть.
— Зачем оно тебе? — нахмурился старший из воинов.
— Со мной деньги и дорогой товар, господин, — всё также спокойно ответил Хаторо.
— Хорошо, — нехотя кивнул собеседник, повторив приказ: — Лавар, обыщи его.
"Вот же-ж! — мысленно охнула Платина. — А у меня под платьем пояс с монетами! Может, удрать, пока не поздно? И куда я денусь одна и без документов?"
— Смотрите, господин! — ликующе вскричал слуга, протягивая воину завёрнутые в чистую тряпочку ассигнации.
Дворянин пристально посмотрел на лжеторговца. Но тот только невозмутимо пожал плечами.
— Я же купец, господин.
— Посмотрим, какой ты купец, — криво усмехнулся Чишеро, и глаза его алчно блеснули.
"Всё! — чуть не застонала приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Плакали наши денежки! Теперь бы живыми остаться".
— И у него тоже! — бодро доложил Лавар, показывая найденные у Жданова кинжал и гораздо более скромную пачку денег.
— Благородный господин, — заговорил Хаторо. — Вечное небо видит, что мы не брали ошейника с котёнка вашей госпожи. Но, если уж по нашей вине возникло такое недоразумение, мы готовы заплатить за него.
— Давно бы так, — одобрительно проворчал охранник. — Только сам я цену не скажу. Пойдём к первой госпоже наложнице. Это её вещица.
"Миры разные, а люди одинаковы, — с философской горечью усмехнулась Ия, вспомнив многочисленные разговоры знакомых. — Взять и отжать "бабло" на пустом месте. А куда денешься с чужими документами, и когда тебя все ищут?"
— Как прикажете, господин, — поклонился бывший офицер городской стражи, и девушка впервые смогла расслышать в его голосе раздражение. — Но, может, вы позволите почтенному Худу остаться здесь?
— Нет, — не задумываясь, возразил воин. — Идите все.
— А как же наши вещи? — ещё раз попытался договориться Хаторо.
Однако Чишеро остался непоколебим.
— Берите свои тряпки, и идём к первой госпоже наложнице!
"Ну, теперь точно обдерут как липку! — обречённо думала Платина, торопливо собирая грязную посуду в коробку для еды, складывая расстеленную на земле накидку и убирая её в корзину. — Осла и товар точно отберут. Лишь бы до трусов не раздели".
Пока она суетилась, мужчины спокойно ждали, не делая попыток ей помочь. А вот коварная служанка попыталась смыться.
— Ты куда, Ягага? — остановил её грозный окрик охранника.
— Хотела Снежка первой госпоже наложнице отнести, — с заискивающей улыбкой ответила женщина. — Она так из-за него убивается!
— Подождёшь! — безапелляционно заявил дворянин, тут же прикрикнув на приёмную дочь бывшего начальника уезда. — Скоро ты там, копуша!
— Всё готово, господин! — бодро отозвалась та, вскинув корзину на плечи и беря за повод недовольно фыркнувшего осла.
То ли специально, то ли случайно, но слуги и воины рыцаря Ендо взяли спутников Ии в кольцо.
Направившись за ними к дороге, она вдруг обратила внимание на старого, сутулого мужчину в застиранном шёлковом халате и в ещё вполне приличной круглой шляпе с широкими полями.
Судя по запылённой одежде и усталому, изборождённому морщинами лицу с длинной седой бородой, прошагал он сегодня немало и теперь, видимо, решил отдохнуть, опираясь на посох, и, подслеповато щурясь, наблюдал за приближавшейся процессией.
Вот уж чего нельзя было отнять у аборигенов, так это уважение к старшим, особенно одного с ними сословия.
Вот и сейчас, проходя мимо пожилого дворянина, Чишеро коротко поклонился.
— Здравствуйте, господин.
— И вам доброго дня, господин, — отозвался старик неожиданно мягким и приятным голосом. — Не могу ли я узнать: куда вы ведёте этих людей, и в чём они провинились?
Воин нахмурился, но всё же снизошёл до ответа:
— У первой госпожи наложницы нашего господин рыцаря Ендо котёнок сбежал. Мы нашли его у них, но без дорого ошейника. Торгаши говорят, что его на нём не было, но наша служанка утверждает, что был. Если не хотят его вернуть, то пусть заплатят. Ошейник подарили первой госпоже наложнице, ей и цену назначать.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |