Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Они стали похожи на демонов, — срывающимся голосом рассказывала Мицуко, глотая слезы. — Зачем им это нужно было, мы ведь уже не мешали им?!
— Что, Бандзан, ты все еще сомневаешься в моих словах? — спросил Такедзо, подъезжая к нему. — Как видишь, кое-кто может стать похожим на демона даже не умерев.
Усадив Мицуко на одного татикому с Ивао, отряд стронулся.
Они решили больше не делать привалов. Татикомы не нуждались в отдыхе, а ни один расспрошенный Бандзаном человек не встречал синигами, которые, если верить осколку, шли той же дорогой. Похоже, чтобы не тратить время на мелкие стычки, те двинули лесными тропами.
Последовавшая за этим ночная скачка запомнилась цепочками фонарей, которыми освещали себе дорогу беженцы. Каждого из них приходилось останавливать и расспрашивать, не встречались ли им по пути войска. Все расспрошенные были перепуганы до полусмерти, внятного ответа удавалось добиться далеко не от каждого. Некоторые сами принимали отряд Бандзана за демонов, так что тому не раз и не два приходилось обнажить меч. Некоторые находились в таком же невменяемом состоянии, как те крестьяне, что убили семью Мицуко, и тогда не помогали даже угрозы.
Эта повозка, запряженная в тощего, кожа да кости, вола, на первый взгляд ничем не отличалась от всех остальных и но на всякий случай Бандзан подъехал к ней, держа руку на рукояти меча.
— Эй, хозяин, — начал он. — Не попадались ли тебе войска бакуфу в тех краях откуда ты едешь?
Взгляд возничего, здоровенного нечесаного детины с испятнанным оспой лицом, и бредущих рядом с ней двоих мужиков с дубинками в руках ничего не выражал.
— Эй, ты что оглох что ли? На вопрос ответить можешь?
Крестьянин внезапно взревел и вытащил из-за спины тепловое ружье, направляя его на Бандзана. Глаза при этом у него были оловянные и не мигая пялились куда-то сквозь самурая. Будучи уже готовым к такому повороту событий, Бандзан выдернул меч из ножен и полоснул им по стволу, собираясь выбить его из рук крестьянина. Однако то ли сталь ружья была паршивого качества, то ли меч Бандзана оказался куда лучше, чем он думал, но лезвие отсекло половину ствола. Крестьянин тупо уставился на обрубок ружья в руках. Постепенно в его глазах стало появляться какое-то понимание. В следующее мгновение он отшвырнул ружье и хлопнулся оземь, зайдясь в нечленораздельном реве. Повозка, в которой ехало с полдесятка его детей и две старухи огласились их воплями, а двое с дубинками так и застыли не зная, что им теперь делать.
— Все, с этих больше взять нечего, — вздохнул Бандзан, убирая меч. — Эй, Явата, скажи, во время войны всегда так?
— Каждый раз, — мрачно произнес Явата. — Боюсь большинство из тех, кого ты знал в мирной жизни тебе будет не узнать.
— Безумие, — покачал головой Бандзан.
В конце концов им удалось выяснить, что отступающие войска какого-то даймё остановились в деревне Нагамэ, уже покинутой ее жителями. Пути до нее оставалось всего-то пару ри, так что к часу мыши можно было рассчитывать уложиться.
А в час кабана произошло удивительное событие — небо на востоке вдруг осветилось как днем, и над верхушками деревьев пронесся огненный змей. Появление его сопровождалось ужасающим ревом, деревья в лесу затрещали как при буре, и на головы всадников пролился дождь из тлеющих сосновых игл.
— Что за... — завопил Киёмицу, пытаясь прикрыться от раскаленных угольков.
— Ух ты, — присвистнул Явата, успокаивая нервно взбрыкивающего татикому. — Никак драконы пожаловали.
На него огненный змей не произвел ни малейшего впечатления.
— Неужели это был дракон? — удивился Бандзан.
— А кто еще? Не будешь же ты утверждать, что это звезды с неба посыпались...
Договорить Явата не успел — земля под ногами дрогнула и пошла волной. Татикомы взбрыкнули и бросились врассыпную. Мгновение спустя над дорогой просвистел ураганный ветер, срывающий ветви с деревьев и сбивший с ног некоторых татиком. Сразу вслед грянул такой гром, что Бандзан готов был поверить, что сам Сусаноо сверзился с Небесного Моста.
Но ветер утих, и никаких новых взрывов не последовало. Ни у кого, даже Якуси, не было объяснения произошедшему.
Те, кто остался в седле помогли подняться упавшим. Приведя себя в порядок, отряд продолжил путь.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ,
повествующая о том, как Го-Ти Якуси и Кумадзава Бандзан посетили место падения огненного шара
Едва забрезжил рассвет, дорога вынырнула из леса и завилась между унылыми рисовыми полями. Отряд свернул с нее в указанном кем-то из встреченных крестьян месте и окунулся в низко стелющийся туман. К огромному сожалению Бандзана, путь этот вел совершенно в отличном от нужного ему направления.
Солнце так и не показывалось из-за туч, которые, казалось, спустились уже так низко, что задевали верхушки деревьев. Хорошо было только то, что и ураганный ветер, посадивший корабль в Инадзаве и сорвавший все цветы в Киото, пока не возвращался.
Ежась от заползающего за ворот ледяного утреннего тумана, Бандзан едва не прозевал выставленный у дороги секрет.
— Стой, кто идет?! — раздался зычный вопль и из-за кустов на дорогу выскочил пехотинец-асигару с нагинатой в руках.
— Стражник из Эдо Кумадзава Бандзан и спутники. Мы бы хотели видеть вашего командира.
Солдат прищурился, оценивающе рассматривая Бандзана.
— А что это вас так далеко от Эдо занесло? — спросил он, покрепче ухватывая нагинату.
В кустах послышался шум — товарищи асигару не дремали и брали отряд Бандзана на прицел тепловых ружей. Краем глаза Бандзан заметил, как мелькнула чья-то спина в усыпанном заклепками панцире — об их прибытии скоро станет известно местному начальству.
— Тебе какое дело? — встрял в разговор Киёмицу. — Может быть у нас поручение от самого сёгуна и знать тебе о нем не положено. Зови давай командира быстрей!
Асигару насупился, но спорить с Киёмицу не стал. Разумно рассудив, что демоны с ним болтать бы не стали, а людей они всегда прибить успеют, он только буркнул:
— Ждите, сейчас будет вам командир.
Тот, конечно, сам не пришел, но прислал шустрого ординарца, невыспавшегося и в вымазанных грязью доспехах.
— Я Кумасиро Сакё. Кто вы такие и что вам здесь нужно?
Бандзан представился еще раз и показал ординарцу печать Токугавы.
— Мы идем на юг, но по дороге подобрали эту женщину с ребенком. Все ее семью вырезали мародеры. К сожалению, взять ее с собой мы тоже не можем, так просим, чтобы ваш отряд забрал ее с собой до ближайшего города.
Ординарец вздохнул и почесал в затылке.
— Вот незадача. Только крестьянки с ребенком нам еще не хватало. И так отступаем...
Бросив взгляд на Мицуко, испуганно прижимающего к себе ребенка, Кумасиро снова вздохнул.
— Что ж с вами делать-то?
— Послушайте, проводите меня и учителя Якуси к командиру, а мы уж сами разберемся, — предложил Бандзан.
— И учитель Якуси с вами? — обрадовался ординарец. — Пойдемте скорее, генерал Куримото будет рад вас видеть! Пропустите их всех!
Асигару снова скрылись в засаде.
— Чуешь, гарью как тянет? — спросил Бандзана Киёмицу, направляя татикому вслед за Кумасиро. — С чего бы это?
Бандзан пожал плечами. Он и сам уловил усиливающийся запах, но никак не мог рассмотреть его источник. Глупо было предполагать, что может загореться рисовое поле, на которое еще и ничего не высеяно. Не видно было и дыма — возможно он смешался с туманом.
Отряд подъехал к разбросанным по возвышенности армейским палаткам. Здесь слышались негромкие переговоры, ругань и лязг железа. Проезжая по лагерю, Бандзан обратил внимание на то, что асигару вымотаны до предела и взирают на него и его спутников крайне подозрительно.
Самураи, во главе с их командиром Куримото Дзинэмоном, разместили свои палатки центре лагеря. Но если бы не штандарты, воткнутые у входа, вряд ли бы их можно было бы выделить их среди палаток асигару. Оценив ход, Бандзан пришел к выводу, что этот Куримото, очевидно, человек неглупый и хороший воин.
Кумасиро подвел отряд к одной из палаток и скрылся внутри, попросив подождать. Спустя некоторое время он появился, приглашая внутрь Бандзана и Якуси.
Вид у приветствовавшего их командующего Куримото был таким же измотанным как и у его людей. Бандзан с удовлетворением отметил, что этот немолодой уже самурай, тщательно следит за своим снаряжением. На доспехе не наблюдалось и пятнышка грязи, а в палатке царил идеальный порядок. Все вещи находились в сундуках и футлярах, аккуратно пристроенных у стен. Однако выбритый лоб, изборожденный морщинами, уже начинал покрываться щетиной, свидетельствуя о крайней степени загруженности делами. Глаза командира глубоко запали, почти скрывшиеся в набрякших от бессонницы мешках, отчего казались потускневшими как давно не чищеное серебро.
Взаимно приветствовав друг друга, все трое расселись вокруг подноса с чайными принадлежностями. Куримото, как вежливый хозяин, предложил всем чая, извинившись за то, что не может принять подобающим образом такого гостя, как Якуси. О Якуси он слышал неоднократно в период нахождения своего даймё при замке Эдо.
— Вы очень вовремя сюда подоспели, — сказал он. — Потому что сегодня ночью произошло весьма странное событие...
— Вы тоже видели дракона? — спросил Бандзан.
— Не думаю, что это был дракон, — покачал головой Куримото. — Хотя сначала мы тоже подумали о нем. В час кабана местность огласилась громким ревом и в небе появился огненный шар, с огромной скоростью приближавшийся к нам. Сначала его было плохо видно за облаками, но как только он опустился ниже их, смотреть на него стало невозможно. Шар пронесся над нашими головами, обдав жаром, и рухнул в поле в паре ри отсюда. Высланные мной разведчики доложили, что он выжег за собой полосу земли в два-три тё шириной и длиной не менее трех ри, которая заканчивается глубоким рвом. Никаких следов дракона обнаружить не удалось, но чем бы этот шар ни был, он пробил земную твердь...
Куримото перевел дыхание и сделал глоток.
— Так вот там, под землей, находится нечто странное, напоминающее внутренности парового грузовика.
— Насколько глубока оказалась дыра? — Якуси опустил чашку.
— Сложно сказать. У разведчиков сложилось впечатление, что огненный шар снес верхушку чего-то такого, что было спрятано в земле долгие годы.
— Интересно. Наверно нам стоит взглянуть, — Якуси повернулся к Бандзану. — Бандзан, не составишь ли ты и твой друг Явата мне компанию при этом?
— Всегда пожалуйста, учитель Якуси.
— А вас, господин Куримото, я попрошу позаботиться о женщине, которую мы привели с собой.
— Да, да, конечно. Кумасиро передал мне вашу просьбу. Я не уверен, что ей будет лучше с нами... Но я постараюсь сделать все, что смогу, чтобы доставить ее в ближайший город для эвакуации.
— Э-э, господин Куримото, — обратился к командиру Бандзан. — Вы ведь отступаете с фронта по приказу сёгуна?
— Приказ поступил всем войскам. Мы отходим на подготавливаемые оборонительные рубежи.
— А что происходит на передовой?
— Увы, не знаю. Наш отряд вышел из Кага около двух недель назад и мы еще не успели добраться до фронта, когда пришел приказ об отступлении. Нам передал его курьер в какой-то деревушке. Последнее, что я слышал, так это то, что посланные из Овари танковые войска Того по какой-то причине не успели получить его и попали в окружение.
— Как же так?
Бандзан сразу вспомнил веселого великана Райдена и его Годзиру. Неужели и они пропали в этой мясорубке?
— Из-за приказа сёгуна, войска отступают столь спешно, что, как это не смешно, демоны не успевают нагнать их. В результате фронта как такового сейчас нет, а есть огромная полоса ничьей земли, по которой шляются только мародеры да безумцы, ищущие смерти. Видимо отряды Того проскочили эти земли и попали прямо в лапы демонам.
Куримото приумолк, а затем спросил у Якуси:
— Учитель Якуси, а правда ли то, что мы воюем с самим Эмма?
— Это так.
— Неужели у нас есть шансы на победу?
— Не стоит отчаиваться раньше времени. Четыреста лет назад на Ямато уже нападал великий демон Кубира. Самураи сражались с ними до последнего, и, когда казалось, что надежды уже нет, налетел Райдэн и божественный ветер, утопившие все войско демонов. Ками не оставили нас. Ямато до сих пор процветает, а где сейчас кости Кубиры?
Бандзан про себя заметил, что в данном случае мысль о том, что Ямато процветает, звучит несколько притянутой за уши. Иначе он бы сейчас как и прежде скакал по крышам Эдо и тискал гейш в квартале Ёсивара, а не пил горький походный чай с измотанным долгими переходами полководцем.
— Но вы должны помнить, что ками смотрят на нас с Небесного Моста и помогают только достойным, самым стойким. Если опустить руки и сдаться на милость судьбы, у вас не будет шанса дожить до того момента, когда ками придут на помощь, — продолжал увещевать Ямамото Якуси. — Держитесь, и вы увидите, как Эмма будет с позором изгнан обратно в Страну Корней!
Проникновенная речь Якуси принесла свои плоды. Усталость Куримото смыло как грязь родниковой водой.
— Спасибо, учитель, — на глазах у Куримото навернулись слезы. — Я буду помнить ваши слова до последнего вздоха и передам их своим детям. Теперь я уверен, что мы отстоим страну Ямато!
Якуси незаметно подмигнул Бандзану. Конечно, такому мудрецу как Го-Ти ничего не стоило заглянуть в простоватую, не смотря на благородное происхождение, душу Куримото, и найти нужные слова, чтобы пробудить его воинский дух. Вот только не перебрал ли учитель, подумал Бандзан, глядя на фонтанирующего энергией самурая, шумно утирающего рукавом слезы. С этими благородными господами надо быть осторожней — они, порой, что малые дети. То за меч чуть что хватаются, то ревут взахлеб. А все от патриотизма.
Однако эта душещипательная сцена внезапно была грубо прервана. Полог палатки откинулся и внутрь просунулся молодой, еще почти мальчишка, самурай. Лицо его было бледно, подобно туману, и сам он пребывал в состоянии, близком к панике.
— Господин Куримото! — мальчишка попытался говорить спокойно, но голос его сорвался на крик. — Господин Куримото! Происходит что-то страшное — Юкинага и Тадаюки пропали! Они решили посмотреть на место, где упал дракон и исчезли!
Куримото вскочил на ноги, опрокинув поднос.
— Проклятые мальчишки! — взревел он. — Я же запретил вам на выстрел лука подходить к этому месту! Простите, учитель Якуси. Сами видите, с кем приходится иметь дело. Этих трех оболтусов навязали мне на голову их родители — все сплошь знатные родственники даймё. Да им только с гейшами о поэзии беседовать, а не на воевать. Но нет, их родители оказались вояками старой закалки и решили, что их чада должны пойти по их стопам!
Ямамато с трудом удерживался от грубых слов.
— Ну скажи, Сигэтоки, о чем думал твой отец, когда отправлял со мной? Я уж было вздохнул с облегчением, когда нам дали приказ возвращаться. Подумал — хвала Каннон, тебе и твоим друзьям не удастся свернуть себе шею в первой же стычке с врагом. Но вы и здесь нашли себе приключения! Сущее наказание...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |