Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Не двигайтесь! Здесь много песка, он затаился где-то здесь! — предостерегающе крикнул Лисборг.
Школьники замерли на месте, боясь дышать. Все пристально вглядывались в пространство. Я чувствовала — все надеются на то, что чудище ушло. Однако мне казался маловероятным такой исход. Монстр казался туповатым, причем жутко голодным. Эта гремучая смесь наверняка заставила его залечь в осаде, чтобы броситься на кого-то.
Не успела я этого додумать, как земля под ногами пришла в движение. Я успела отпрыгнуть, но Берли, которая стояла рядом со мной, стало засасывать в песок. Она закричала. Остальные попытались ей помочь. Вновь закрутился песчаный вихрь, когда Лисборгу удалось вытащить перепуганную девушку из песка. Берли всхлипывала, на подгибающихся ногах прижимаясь к профессору.
— Оно выбирает мага с наиболее яркими силами, чтобы высосать их, — сообщил Лисборг.
— Спасибо, это нам здорово поможет, — огрызнулся Дайрен, вглядываясь в песок, ожидая нападения.
Мы были не очень далеко от школы, и я видела, как к нам со стороны школы бежит несколько фигур. Помощь поспевала. Однако если мы, пару десятков человек, не смогли справится с монстром, сомневаюсь, что с ним сможет справиться кто-то еще.
Вихрь вновь закружил, но на этот раз в нем было что-то новое. Пески сковывали, парализуя движения. Со всех сторон послышались крики. Кажется, монстр быстро восстанавливал свои силы. А если ему удастся кого-то съесть, то совсем конец.
Вихрь распался, в паре метров от себя я увидела Лисборга, храбро бросившегося на песчаного монстра. Он запрыгнул ему на спину, пытаясь разорвать пластину, защищающую морду чудища. Пока это у него плохо получалось. Я огляделась вокруг. Мои одноклассники походили на песчаные статуи. К счастью, песок обхватил только ноги, не забираясь выше пояса. Мои ноги тоже были в песке. Я посмотрела на Лисборга. Чудище так рьяно боролось, что профессора спасала только ловкость и навыки защиты. Не успела я постараться выбраться, как маленькая группка спасения наконец настигла цели.
Но все они остановились, глядя на борющихся Лисборга и чудище.
— Слишком опасно, мы можем попасть в него, — испуганно сказала профессор Ширлоз, задыхаясь от быстрого бега.
— Барраконда, кажется, это по вашей части, усмирять чудовищ, — заметил Вильверг, нервно дергая короткую бородку.
— Он черпает силы из песка. Вам нужно ослабить его. Иначе я не смогу ничего сделать, — холодно ответил Барраконда, сбрасывая темный плащ.
— Мы сделаем все, что надо... Думаю, вы поможете нам? — спросил Вильверг, помогая мне выбраться из песка.
Я и несколько моих одноклассников, наконец сбросивших оковы песка, согласно кивнули. Физрук заставил нас взяться за руки, после чего Ширлоз и он принялись читать древнее трудное заклинание. Барраконда внезапно исчез в темном тумане, возникнув прямо перед мордой монстра.
Тот удивленно отшатнулся, ослабший Лисборг упал с его спины. Удивление монстра спало, на его место вошло холодное удовольствие. Он странно махнул руками, словно пытаясь повелевать песками. Но магия, блокируемая нами, не поддалась ему. Монстр думал на удивление мало, метнувшись на Барраконду. Тот легко отклонился, в его руке возник меч из темной сверкающей стали. Всего одно легкое движение, и призрачная пластина, защищающая морду монстра, опала. Монстр махнул рукой с когтями, но Барраконда уже был вне зоны досягаемости. Противники закружились в стремительном смертельном танце. Броски монстра были точными и яростными, но Барраконда был слишком легок и быстр, успевая вовремя уходить от удара. Внезапно меч Барраконды метнулся вперед, вонзаясь в морду противника. Тот еще пару мгновений размахивал лапами, но вновь не достал Барраконду, который уже вытащил меч из головы противника и отскочил назад. Из головы чудища, грузно шлепнувшегося на землю, хлестала зеленоватая кровь.
— Прекрасная работа, профессор, — похвалил Лисборг, пошатываясь, поднимаясь на ноги. — Ловкость и изящество. Все, чего не хватает песчаному архару.
Барраконда вежливо кивнул, меч в его руке быстро растворился. Профессор шагнул вперед, приближаясь к крови поверженного противника.
— Необыкновенно ценное вещество, — заметила Ширлоз, высвобождая руки от замерших учеников. — В химии оно способно создать немало ценных зелий.
— Соберете его? — удивился Вильверг. — Это же чистый яд!
— Это драгоценность, — почти с нежностью сказала Ширлоз, шагнув вперед.
Но Барраконда преградил ей дорогу.
— С вашего позволения я бы попросил не трогать кровь этого песчанника. Она отравлена. Похоже, ему и без нас оставалось мало жить. Наверное, в заключении мертвых пустынь его ужалило ядовитое животное. Не советую вам использовать эту кровь.
— Я проверю, — с блеском в глазах попросила Ширлоз, метнувшись вперед.
— А вы чего стоите? Живо марш в лазарет, воины, — скомандовал Вильверг. — Повоевали и хватит.
Все недовольно заворчали и поплелись в школу. Когда до профессоров, оставшихся на поляне, было далеко, Арчи сказал:
— Барраконда, конечно, жуткий зануда, но все же он крут! Так легко разобрался с этим монстром!
— Да уж, воин из него неплохой, — согласился прихрамывающий Эрнст. — Если бы не он, мы бы стали обедом для этого чудища. Чертовщина какая! Как только Линда умудрилась его вызвать?
— Такое и раньше случалось, — бросилась на защиту подруги, ко всеобщему удивлению, Лисса. — Часто ученики путали несколько звуков, являя миру жутких чудищ. Иногда результат был намного хуже этого.
— Мда, в нашей Академии не соскучишься, — вздохнул Динго. — Однако эти опасности на каждом шагу начинают раздражать.
— А мне нравятся приключения, — азартно воскликнул Арчи.
— Смотри, как бы тебе голову не оторвали, воин, — мрачно бросил Дайрен, шедший рядом со мной и Ристо.
— Как думаете, что сделают с Линдой? — спросил Шербо, пытаясь сгладить неловкий момент — между Дайреном и Арчи быстро разлилась озлобленность.
— Сильно накажут, — пожал плечами Пилст. — Как бы ее вообще из школы не исключили. Мы могли погибнуть по ее вине!
Я оглядела одноклассников, проделавших то же самое. Все они были в песке и исцарапаны мелкими острыми песчинками. У тех, кому довелось полетать благодаря монстру, была разорвана одежда — рукав рубашки Дайрена висел клочьями, со щеки стекала дорожка крови. Ему, как и Ристо, сражающихся в первых рядах, досталось больше других. Ристо вообще вывихнул руку, но только морщился, не выказывая больше никаких признаков боли.
— Каждый из нас мог так же оплошать, — заметила я. — Даже самые могущественные маги могут ошибаться. Если Линду будут исключать, я выступлю против этого.
— Ты из-за нее чуть в лепешку не разбилась, — заметил Дайрен, хмуро покосившись на меня. — Он чуть тебя кулаком не расплющил, а потом в песок пытался забрать.
— Витта права. Каждый может крупно ошибаться, — поддержала меня Сарбина. — Если бы Линда сделала это намерено, тогда другое дело.
— Еще бы она это намерено сделала! — фыркнула Кэрри, сердито оборачиваясь назад. — Жуткое чудище. До сих пор дрожь берет.
Все содрогнулись.
— Ладно, зато набрались жизненного опыта, — позитивно заметил Эрнст. — Сегодняшнее сражение было круче сотни уроков по защите.
— О да, — кое-кто нервно фыркнул.
Добравшись до школы, все попали под лавину вопросов. Но нас быстро увела Летто в свое царство. Там она быстро обработала все раны. Серьезных повреждений никто не получил, так что вскоре все счастливые покинули лазарет и отправились в душ.
Это был наш первый опыт касательно серьезных ошибок на занятиях. После этого все стали намного сосредоточенней на уроках.
Однако на уроках химии все было слишком критически. Мало кто имел достаточный уровень мастерства, чтобы без последствий составлять зелья. Множество порезов, ожогов, серьезных посредств неверных чар. Все это происходило из урока в урок. Франсис, казалось бы, совершенно вымоталась и стала слишком невнимательной. А допускать ее невнимательности было нельзя.
Через несколько дней после вызова чудища, мы все парились в ангаре. Зелье, защищающее от пламени дракона, было сложным, выбрасывало густые пары, окутавшие все пространство химической лаборатории. Ученики пыхтели и отдувались, стирали пот со лба. Некоторые приспустили маски, чтобы лицо не так потело. Я осталась при полном обмундировании, обливаясь потом. Горький опыт работы над зельями доказывал, что прийти на химию без защиты равносильно прыжку в котел с кипящей водой.
Мое зелье достигло стадии, когда нужно настаиваться несколько дней. То есть, до следующего урока. Я отнесла его в специальный отсек и вернулась к своему столу, чтобы собрать вещи. Внезапно мой нос уловил сильный запах — этот запах я чуяла за несколько миль, наверное, потому что это был запах зелья перед взрывом. Замотав головой, я увидела, что над столом Дайрена поднимается красноватый пар. Я похолодела и бросилась в ту сторону, глазами отыскивая Франсис. Но сквозь туман ничего не было видно. Я подбежала к столу и оттолкнула Дайрена в сторону. Тот что-то удивленно воскликнул, но времени с ним спорить уже не было. Я покопалась на его столе, отыскивая нужные травы, и медленно принялась бросать их в зелье. Дайрен, кажется, сам понял, что что-то не так, потому что его зелье стало наливаться бурым пламенем. Я затаила дыхание, боясь, что что-то перепутаю и сделаю только хуже. Конечно, предотвратить взрыв не получится, но можно ослабить его разрушительные силы. Последний росток дикой морквы коснулся зелья, когда раздался оглушительный взрыв.
Меня отбросило назад силой взрыва, опалив жаром. Я потеряла сознание.
Казалось бы, в следующую секунду я очнулась. Открыла глаза и тут же зажмурилась от яркого света. Раздался обрадованный вскрик:
— Очнулась!
Я вновь попыталась открыть глаза и увидела два горящих глаза Ристо. Он улыбался во весь рот, за его спиной маячила фигура Летто и Франсис. Последняя метнулась ко мне быстрее, чем Летто успела открыть рот.
— Витта, как хорошо, что ты в порядке! Мы так волновались за тебя.
— Все в порядке? Взрыв не снес ангар? — поинтересовалась я, принимая сидячее положение.
— Нет, благодаря тебе он разнес только стол. Ничего страшного, кого-то слегка обожгло. Так хорошо, что на тебе была защита. Но ты пролежала без сознания два часа, мы даже хотели вызвать патруль, но Летто...
— Я знаю своих учеников, — улыбнулась женщина, отпихивая профессора от моей кровати. — Деточка, у тебя не было сильных ожогов, но единственное, опалило волосы и...
— Я лысая? — поинтересовалась я, с интересом поднимая руку, чтобы ощупать голову.
Но под рукой оказались коротко стриженные волосы.
— Уже остригли? — поинтересовалась я.
— Я решила, не стоит оставлять все в том жутком виде, — призналась Летто. — А теперь всем покинуть мой кабинет, мне нужно обследовать пациентку.
Обследование показало, что я практически здорова. Поблагодарив Летто за лечение, я забрала у нее необходимое для меня лекарство и покинула лазарет, предварительно заглянув в зеркало. Волосы действительно были короткими, но это мне даже шло. Я улыбнулась своему отражению. Все не так уж плохо.
Настроение улучшилось, когда я увидела за порогом большую часть своих одноклассников с охапкой прекрасных цветов. Они радостно загалдели, увидев меня, засыпая восхищенными благодарностями.
— Симпатичная прическа, — признал Эрнст, шутливо дернув меня за завившуюся прядь. — Не знал, что у тебя волосы вьются.
— Только когда достаточно короткие, — я улыбнулась. — Скоро стану барашком.
— Как ты узнала, что зелье взорвется?
— Хорошо, что успела, нам Франсис все рассказала...
— Беднягу Дайрена наказали. Кажется, наш класс прокляли...
— Черт, я теперь боюсь ходить на химию...
Обрывки фраз долетали до меня, поднимая настроение. В тот вечер мы сидели всем классом, словно празднуя что-то. Наверное, две опасные ситуации подряд сильно сплачивают людей. Я довольно улыбалась, гордясь тем, что в химии я гениальна. Не дай небеса мне не успеть, могло произойти непоправимое. Но я не хотела думать об этом, веселясь вместе со всеми. Потом пришел Дайрен, который благодарил меня, казалось, больше всех. Вглядываясь в его лицо, я с удивлением отметила, что та маска гордости и насмешливого высокомерия пропала. Да, два испытания подряд сильно способны изменить людей.
Без мелких ошибок не обходилось ни на одном уроке. Однако особенного громких происшествий больше не случилось. Разве что на уроках маскировки я окончательно перестала ориентироваться в пространстве, и спасалась исключительно благодаря своевременной помощи Ристо. Однако я осознавала, что с таким уровнем знаний, как у меня, Барраконда вряд ли поставит мне за четверть что-то выше двойки. Но как бы я ни старалась, у меня не получалось повысить уровень своего мастерства в этом предмете.
Однажды, за неделю до каникул, когда напряжение достигло предела благодаря контрольным работам, свалившимся на наши головы, я услышала тонкий звук, сигнал, с которым Фармолан звал меня к себе. В этот раз сигнал был куда сильнее и мощнее, что значило только одно — с моим пегасом что-то случилось. Побросав книги, я пулей выбежала из библиотеки, не успев даже ответить на вопрос Ристо, куда меня понесло.
До конюшни я добралась в рекордные сроки и быстро добралась до отсеков с пегасами. К счастью, никаких монстров вокруг не наблюдалось, зато пегасы сильно нервничали. Марболий бил копытами и сильно хлопал крыльями, Бурбилла нервно расхаживала по загону, а старый Ичитар смотрел на них грустными светящимися глазами, глубоко вздыхая.
Фармолан бросился ко мне. Я протянула руку, касаясь его лба. В мое сознание тут же хлынул поток образов и слов. Сложив их в картинку, у меня сложилось ясное представление о случившемся.
— Но почему? Разве нельзя просто оставить его тут? — спросила я, хмуро покосившись на Ичитара.
Фармолан ответил мне взволнованно, сплошными образами, из которых выловить нечто ценное было невероятно трудно.
— Не знаю, как, но я постараюсь вам помочь. Если это план, по которому они хотят забрать крылья Ичитара, я помогу вам остановить противника.
Вскоре я уже летела обратно в школу. Медлить было нельзя. Ристо я нашла в библиотеке. Он мирно готовился к контрольной по маскировке. Мне бы его собранность. Плюхнувшись на стул напротив друга, я дождалась, пока он поднимет на меня глаза.
— Ичитара хотят передать в магический надзор за животными, — выпалила я.
Глаза Ристо округлились от удивления, но ответил он спокойно:
— Кажется, Ичитар уже очень старый. Наверное, ему будет лучше там. В приюте за ним будут присматривать, а летать он сможет один, без наездников...
— Но тебе не кажется это странным? — спросила я с досадой на такую реакцию. — Ты же знаешь, что кое-кому нужны крылья пегаса.
— Ну и что? При чем тут Ичитар? Его просто передают в приют, потому что он настолько стар, что начинает слепнуть. Есть риск, что он скинет кого-то из седла, — заметил Ристо.
— Откуда такая осведомленность об Ичитаре? — поинтересовалась я. — Я думала, мало кому известно, что он слепнет.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |