Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Если вы имеете в виду 'ирландских рабов', им даются письменные гарантии возвращения свободы в течение определенного времени, — произнес губернатор.
— Но колонии, используя рабский труд, являются непривлекательным рынком для развития экспорта метрополии, сэр.
— Вы воистину удивляете меня, мистер Грэм. Тот, кто шагает слишком быстро, может попасть в медвежий капкан. Упразднить настолько выгодную и прочную систему — дело практически невозможное. Тем не менее, закон сократил срок наемного рабства с семи-пяти лет до четырех-двух.
Как я вас понял, мисс Кодрингтон решила завершить свои дела на Барбадосе? — губернатор поспешил сменить тему.
— Сэр, — серые глаза Герти сверкнули, как озеро под полуденным солнцем, — вы невероятно умны.
— Благодарю. — Он слегка поклонился. — Вы замечательная пара и многие будут рады за вас, однако, поверьте, найдутся и другие. Я на Ямайке несколько лет и хорошо осведомлен о местных нравах.
— Сэр Томас, я всегда думала, что счастливый брак — это лишь мечта, воплощаемая только в романах. Уверена была, что меня ждет безрадостное замужество на забытом Богом Барбадосе. Все случилось так неожиданно.
— И вы предпочли офицера Королевского флота, — подсказал Модифорд с улыбкой.
— Да, так и есть, — она немного замялась. — Наверно доставляю Ричарду лишние хлопоты из-за моей любви к приключениям. Мне очень хочется вместе с ним отправиться на Юкатан и увидеть тот древний индейский храм, где побывал когда-то его отец.
— Вы никогда не будете для меня обузой, но для вас это слишком опасно, — я протянул руку и на мгновение нежно коснулся локтя Герти. Легкий румянец окрасил ее щеки, выдавая смущение. — Влажные тропические леса скрывают от глаз людей старые руины. Вы слышали о забытых городах, затерянных в глухих джунглях, сэр?
— Черт возьми, капитан! Простите, мисс Кодрингтон... О заброшенном городе на берегах озера Парима в Гвиане сэру Уолтеру Рэли рассказал взятый в плен губернатор острова Тринидад дон Антонио де Беррео. Он, возможно, и преувеличил богатства этого города, но легенду об Эльдорадо связывают именно с озером Парима и его окрестностями.
Я и сам подумывал о нем, когда направлял Кромвелю проект завоевания бассейна реки Ориноко. Экспедиции там трудны и опасны, каждый ярд пути приходится прорубать в сельве мачете, а малярия просто валит с ног. Местные племена тоже могут представлять угрозу, их отношение к чужакам колеблется от вражды до нейтралитета. Все это создает серьезные препятствия для экспедиции, желающей разгадать тайну потерянного города.
Гм. Так дата свадьбы вами уже выбрана?
— Думаю, венчание лучше назначить на первую среду июня. Так у меня остается несколько дней до отплытия, чтобы открыть для Герти все двери местного общества.
Я улыбнулся удивлению Герти удивления — она и не подозревала, что 'Роялист' так быстро покинет Порт-Ройал.
— Господь всемогущий! Вы, конечно, шутите мой друг. Вашему фрегату требуется кренгование и основательная переоснастка такелажа, за две недели он едва ли будет готов даже наполовину.
— Сэр, испанские трофеи позволили любому с 'Роялиста' при желании сыграть в 'Уток и селезней', подобно Генриху V, пустившему поверх волн Темы золотую монету. Многие так и сделали, а теперь все как один рвутся в море. Люди верят, что удача, сопутствующая нам однажды, обязательно повторится.
— Должен признать, капитан, вы сказали мне нечто весьма интригующее. Надеясь на ваше здравомыслие, верю, что предстоящая экспедиция будет успешной. По крайней мере, я сделаю все, что смогу, и окажу вам эту услугу бескорыстно.
— Благодарю, сэр Томас, вы неизменно хорошо относитесь ко мне. Мы от всего сердца приглашаем на церемонию бракосочетания в местной церкви и надеемся на ваше присутствие.
— Я приду, это вне всяких сомнений, — ответил Модифорд.
— Мы будем вас ждать,— кивнул я губернатору. — До свидания сэр Томас. Нам пора, следует поторопиться, до того, как уйдет 'Роялист' еще так много предстоит сделать. Не могли бы вы подсказать, где можно найти подходящее жилье для обустройства?
— Разумеется, мой друг, посмотрите дом полковника Роберта Фримена, сахарного плантатора и работорговца. Он перебрался в Лондон, где объединил эти занятия с операциями комиссионера, занимающегося сделками в английской Вест-Индии — кивнул губернатор. — Зная вас, мистер Грэм, как человека, для которого долг, честь и верность образ жизни... или смерти, пусть ветер судьбы наполнит ваши паруса и приведет в безопасную гавань.
Начали сгущаться ранние сумерки. Герти чувствовала себя невероятно уставшей. Она вспомнила дом в Бриджтауне: слуги, свечи белого воска, прекрасное белье в стенных шкафах, свои платья, разложенные по мягкой пуховой кровати.
Порт-Ройал, хотя и насчитывал двадцать таверн, дополненных всевозможными 'гостиными' и 'постоялыми' домами, сам по себе был не очень велик. В лучах догоравшего заката город еще не зажигал огни, но в 'Деснице короля' тусклый свет масляных ламп уже падал на стаканы с ромом. Здесь, попыхивая дымом из короткой фарфоровой трубки, ждал на удивление трезвый Уоллес.
Хозяин таверны заботился о ее репутации. Комнаты второго этажа делились на 'чистые', их сдавали плантаторам, чиновникам, офицерам, и 'черные', для простых моряков. По такому же принципу внизу подавалось гостям спиртное, а прислуга не страдала любопытством, этим провинциальным недостатком.
Как оказалось Алану потребовалось все его красноречие. Ему даже пришлось слегка пригрозить губернатором, чтобы для нас освободили хозяйские покои, а слева от них приготовили комнату для охраны. В соединенных дверью 'лучших' апартаментах, места хватало с избытком, но они вовсе не были привлекательны.
Войдя, Герти взглянула на широкую кровать орехового дерева и опустила глаза.
Пышный полог украшали изображения сцен из 'Легенды о хороших женщинах' Джеффри Чосера. Интересно, что больше всего они интересовали художника в роли супруги.
— Не расстраивайся, мы пробудем здесь недолго, — сказал я, улыбаясь. Она кивнула и отдала предпочтение гуаве и вишне, оставив в стороне тарелку с надоевшие за время путешествия жареным мясом.
Рядом хлопотала горничная: — Если леди желает помыться, воды вам нагреют сколько душе угодно. Я подам все, что потребуется.
Девушка выстлала льняным холстом дно находившейся в соседней комнате жестяной ванны, завесила бортики простынями и слуги быстро натаскали ведрами горячей воды из кухни.
Горничная старательно взбила душистую пену зеленого марсельского мыла и медленно смывала мягкой губкой с тела Герти. Не менее часа она блаженно нежилась, положив руки на края ванны, откинув назад голову и закрыв глаза. Время пролетело незаметно. Герти выбралась из уже остывшей воды, девушка заботливо вытерла ее насухо, помогла надеть ночную сорочку и занялась ритуалом укладки волос.
Было уже поздно, вершины далеких гор растворились в густой темноте, я запер дверь, за окном ветер поднимал и гонял по переулку облачка песчаной пыли. Герти присела на кровать, ее темные, длинные и шелковистые волосы душистыми локонами рассыпались по плечам.
Завороженный этим зрелищем, я не сразу обратил внимания на белую, доходящую до щиколоток, ночную рубашку с длинными рукавами. В низу живота располагалось необычное отверстие — большое и продолговатое, украшенное вокруг в виде венка из фиалок. Похоже, горничная считала, что женщины не снимают нижних юбок, когда спят со своими мужьями.
— Черт возьми! Ты выглядишь как монашка, это самое непристойное, что я когда-либо видел, — я не смог сдержать смех. К ней вдруг вернулась прежняя решительность. Герти выскользнула из сорочки, но тут же с легким румянцем накинула простыню, скрывая свою наготу.
— Ричард, вы, несомненно, великий мужлан, и я до сих пор не понимаю, как влюбилась в вас, но, пожалуйста, поцелуйте меня!
Ее губы выразили мне абсолютное доверие, говорящее о блаженном неведении тех опасностей, что лежат на нашем пути. Вместо пуха матрас был набит соломой, но это нисколько нам помешало.
— Милый, погаси свечи. Стыдно!
Я заглянул в глаза девушки, обнимая ее все крепче, наслаждаясь гладкостью и упругостью шелковистой кожи. Она хотела и боялась того, что должно было произойти.
Герти вздрогнула, когда моя рука перебралась ниже, ее пальцы сплелись у меня на затылке, я чувствовал, что она готова к этому прикосновению. Вздыхая и замирая в моих объятиях, Герти прижалась, задыхаясь в страстном ожидании, и вдруг вскрикнула от пронзившего ее тело желанного ощущения. Она чуть слышно шептала мое имя, а я любил ее так, как возможно только в мечтах. В эту минуту во мне все таяло от испытываемой к ней нежности.
— Скажи, из-за того, что произошло, ты не считаешь меня доступной? — прильнув к моему плечу, шепотом спросила Герти.
— Никогда так больше не думай, мой ангел. — вновь стал осыпать ее лицо поцелуями, выражая свою благодарность и любовь. Сердце Герти трепетало, глаза затуманились влагой и с торжественной серьезностью она заявила: — Мне так хорошо, Ричард.
Пятнадцать минут спустя, когда все слезы на ее лице были стерты поцелуями, успокоенная Герти тихо заснула на моей руке.
— Не волнуйся, малышка, постараюсь вернуться как можно быстрее, — пообещал я утром — А пока отдыхайте, будущая леди Грэм. Уоллес и его парни сопроводят тебя по магазинам.
Приземистая, с кирпичными стенами четырехфутовой толщины, церковь Христа в Порт-Рояле, представляя собой любопытное сочетание романской и готической архитектуры. Ее скромные размеры позволяли всем присутствующим не только слышать богослужение, но и видеть происходящее у алтаря. Звонница не была увенчана башней, а колокола размещались на отдельной раме рядом с храмом, среди белых кладбищенских надгробий и густых зарослей папоротников.
У открытой калитки, подпертой ржавым пушечным ядром, возился с садовыми ножницами престарелый священник, что-то старательно поправляя в цветущей живой изгороди. Он снял свою черную широкополую шляпу, пригладил редкие седые волосы, огляделся вокруг и улыбнулся, заметив меня.
— Простите, сэр, чем могу вам помочь? Я местный пастор, Томас Уингфолд.
— Добрый день, ваше преподобие. Капитан Ричард Грэм, мы с мисс Герти Кодрингтон желали бы назначить дату нашей свадьбы на 6 июня.
— Да? Я хотел бы точнее понять ваши слова. — Уингфолд с явным беспокойством посмотрел на меня сквозь свои очки. — Удивительно, что ко мне не обратились отец или опекун девушки.
— Мисс Герти осталась сиротой после гибели ее брата месяц назад и взволнована предстоящим событием. Во всяком случае, губернатор Модифорд благосклонно отнесся к ее выбору и выразил согласие участвовать в этом торжестве.
— Но свадьба в самый непродолжительный срок после похорон... — начал было пастор.
— Это лучший способ пережить горе, — оборвал его я.
— О, небеса! Мистер Грэм, вы в курсе, что согласно канонам заключение брака предваряется объявлением о намерениях за три недели до даты церемонии?
— Уменьшение промежутка времени между помолвкой и венчанием служит залогом серьезности нашего решения. Я настаиваю на том, чтобы не откладывать свадьбу.
— Что же, такое решение было предсказуемо. В этом случае надлежит оформить брачное свидетельство без даты обручения, далеко не все указывается в журнале регистрации.
— Означают ли это, что ваш документ, как бы это выразиться поделикатнее...
— Нет, ничего такого, но это обойдется вам в полторы кроны. — С благостной улыбкой его преподобие процитировал пророка Исайю: — Вместо терновника встанет кипарис, вместо крапивы взрастет мирт и все это будет во славу Господа.
Раздражение рассеялось, и я, вместе с Уингфолдом, направился к церкви, чтобы осмотреть ее изнутри. Воздух был прохладен и насыщен ароматом и ладана, едва уловимым, но ощутимым. Это было самое тихое и спокойное места в водовороте городской суеты, тесно связанное со всеми важными событиями в истории Порт-Ройала.
К полудню 'Роялист' встал под разгрузку, его переправили к верфи, где фрегату предстояло пройти килевание. Это было необходимо не только для очистки днища от обрастания, но и ликвидации повреждений, нанесенных 'тередо навалис'. Процветая в теплых тропических водах, корабельный червь за полгода способен источить в труху любой корпус, прогрызая сложный, запутанный лабиринт тоннелей.
Состояние дел на верфи было напряженным, нехватка специалистов являлась постоянной проблемой. Надлежало придать 'Роялисту' прежнюю легкость хода: очистить подводную часть, починить ее и окрасить. Парусное вооружение требовалось привести в порядок, а также произвести необходимый мелкий ремонт. Небывало короткие сроки работ требовали опытных людей. Хендриксу пришлось бы довольно туго, и поиск их я возложил на Боба 'Буйвола' Хартли.
Квартирмейстер 'Роялиста', высокий и мускулистый, с густыми волосами и бородой, словно у самого Нептуна, обосновался в таверне 'Корабль' на Темза-стрит. Молодой и амбициозный, он сердечно приветствовал кружкой рома всех добрых моряков, ищущих работу и удачу. Мне же следовало как можно скорее решить вопрос с приобретением собственного дома.
Мистер Джозеф Бриггс, поверенный полковника Фримена, оказался весьма энергичным и жизнерадостным валлийцем. Ему было чуть больше тридцати, украшенный изысканным кружевом на рукавах и воротнике черный костюм говорил о хороший вкус его владельца.
— Вам поручено вести переговоры о продаже? — спросил я.
— Да, мистер Грэм, — ответил стряпчий. — Этот дом один из лучших в городе. Хотя он и не новый, но представляет большую ценность в наше время, когда старина в моде.
Двухэтажный дом из красного кирпича находился на правой стороне Йорк-стрит, архитектурой напоминая те, что и сегодня можно встретить в Мексике. Оконные жалюзи, пропуская ветер, защищали от безжалостных солнечных лучей. Под их воздействием кирпичная кладка, изначально темно-красная, приобрела более светлый оттенок. Прочная черепичная кровля в дождливую погоду, вероятно, становилась иссиня-черный цвет.
На первом этаже располагалась кухня с покрытым сажей каменным очагом, комнаты прислуги и просторный прохладный холл, откуда деревянная лестница вела наверх. На втором этаже, по три на каждой стороне коридора, находились спальни со стенами, обшитыми малиновым дамассе — плотной шелковой тканью с крупными узорами.
— Купчая у вас с собой?
— Вот она, — заторопился Бриггс, опасаясь потерять свое вознаграждение. Жители Порт-Ройала, у каждого на то были свои причины, предпочитали не покупать, а брать жилье внаем или строить его самим. Подобный дом в этом городе ежегодно обходится в 50-60 фунтов стерлингов в год.
— Ну что ж, давайте уладим все формальности. — Я бросил взгляд на строку договора с указанием стоимости и добавил к векселю с ордерным индоссаментом, проставленным на обратной стороне этой ценной бумаги, еще три гинеи. Бриггс вручил мне ключи и перешел к обсуждению найма прислуги.
* * *
В общем зале таверны 'Десница короля' царило невероятное оживление. На неприступном, словно крепость, пятачке у лестницы, в кресле с высокой спинкой как на троне восседал Алан Уоллес в белых парусиновых штанах и расстегнутой на груди рубахе. Рядом с ним стояли Доусон Мэйн и Абрахам Синклит, по прозвищу 'Честный Эйб', все трое выделялись красными шелковыми банданами на головах.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |