Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Голосом предков — т.е. согласно а'дару.
Увей — верховный жрец Бастарза.
Найтэ — богиня справедливости.
Даттар — бог мира и спокойствия. Убит Бастарзом.
Вар'дан — дословно 'отнимающий жизнь'.
Сталактиты.
Сталагмиты.
Дээт — персонаж хейсарских легенд. Одноглазый великан, бросивший вызов самому Бастарзу.
Жонглер — странствующий сказитель, певец, музыкант или фокусник.
Ниер'ва — дословно 'дарующий божественную искру'. Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.
Это изречение приписывается основателю Вейнарской школы Меча и вбивается в сознание новичков с первыми разучиваемыми движениями.
Кром употребляет хейсарское выражение — члены рода считаются сыновьями и дочерями аннара.
Ара'д'ори — буквально: одежда для воина (хейсарск.).
Ил'личе — дословно 'кувшин силы', инвентарь, используемый для тренировки пальцев и запястий. Аналог — нигиригаммэ в Годзю-рю.
Дуновение — название боевых связок комплекса Ветра.
Танец — местное название комплекса формальных упражнений.
Как полагается замужней хейсарке.
Названия фигур местного танца.
Игра слов. Танец — это, кроме всего прочего, и комплекс формальных упражнений в школе Ветра.
Притирания — местное название косметики.
Серебряное поле — местное название места для иллюстраций.
Камерарий короля, граф Комес д'Оллиер, барон д'Ож.
Покрыть сразу двух кобылиц — убить двух зайцев.
Барон Тимор Фаррат.
Граф Этран Ларвен.
Раксиз ал'Арради Величайший, король Алата.
Мечевые — местный аналог 'боевых'.
Тэнгэ — тень (хейсарск.). Спутники почетного гостя.
Зубило — местное название 'медвежьей лапы'. Или, по терминологии карате, 'кумадэ'.
Описано во второй книге.
Одна из основных заповедей местного Пути Меча: 'Делай вовремя. Ибо удар, нанесенный чуть раньше или чуть позже, убивает не врага, а тебя...
Ори'дарр'иара — дословно 'воин в теле женщины'.
Ро'шер — дословно 'младший брат'.
Меросс — вейнарское название массажа.
Пересмешник — местное название соловья.
Смена — два часа. Временной промежуток, которые часовые проводят на посту.
При желании это слово можно расценить как 'сказочник'.
Перстень на правом мизинце — отличительный знак глав городских братств Пепла.
Местная поговорка.
Скар — город на востоке Норреда, ближайший к границе с Вейнаром.
Чейвар Громогласный — король Норреда.
Изумрудная Скрижаль — священная книга Ордена Вседержителя.
Желток — местное название золотой монеты.
Лис — прозвище следователей Тайной службы.
Несуны — местное название контрабандистов.
Недремлющее Око — тайная служба Ордена Вседержителя.
Забава — местное название любовниц.
Наира — река, по которой проходит граница между Вейнаром и Рагнаром.
На Испытание Духа мальчишки отправляются вдвоем. Тот, на кого падает жребий, убивает зверя. Второй его страхует. А по возвращению рассказывает о 'подвигах' соперника.
Душа в душу — местное название поединка без оружия.
Скарцы — порода лошадей, славящаяся своей выносливостью.
По хейсарским традициям перед поединком противники разминаются в паре. Описано в 3 книге.
О'вери — 'опустивший меч', т.е. трус.
Качание маятника — местное название техники, аналогичной Какие Кумите в Годзю-рю или Липким Рукам в Вин Чунь.
Описано в 1 книге.
Койе'ри — дословно 'поцелуй смерти' (хейсарск.). Точки, удары в которые вызывают летальный исход. Во время отработки 'танцев' удары в них наносятся с мощным выдохом или криком.
Одно из базовых понятий местных боевых искусств. Под словом 'Дух' подразумевают бесстрашие и волю к победе, под 'Телом' — боевые навыки, силу и ловкость, а под 'Достоинством' — человеческие качества. Полностью тезис звучит так: 'Воин без Духа — заяц, прячущийся от собственной тени. Воин без Тела — пыль под ногами врага. Воин без Достоинства — бешеный пес, кусающий даже сосцы матери...'
Копье — мелкая серебряная монета.
Хранитель Серпа Душ — верховный жрец Двуликого. Серп Душ — оружие Темной Половины Двуликого.
Черный — местное название простолюдинов. Белый, соответственно, дворян.
Чтобы узнать волю Бога-Воина в спорных ситуациях, хейсары используют рогульки — берутся каждый за свою половинку и тянут. Выигравшим считается тот, кто отломает больше.
Перо — наконечник рогатины.
Графство Ромм принадлежит Арзаю Белой Смерти, главе Тайной службы Вейнара.
Слеза Эйдилии — местное название алмаза.
Кабинет — в данном случае, название ниш для уединения, во множестве разбросанных в анфиладах вокруг бального зала.
Карраит первый, Неудержимый — один из самых известных королей-завоевателей, прославившийся не столько своими талантами полководца, сколько мемуарами, на первом листе которых были записаны всего два слова 'Сильный — может!'
Граф Виллефорд Тьюварр, отец леди Ялиры. После гибели старшего сына слегка повредился в рассудке.
Уасти — косичка, перевитая серебряной или золотой нитью. Серебряная — символ того, что женщина родила мужу сына (намек на цвет стали), а золотая — дочь.
Петля над правым виском — знак того, что девушка на выданье.
Хетт — местное название головного убора хейсаров — войлочной шапки без полей, которые по большим праздникам украшаются пером ловчих птиц.
Тут Неддар мыслит, как урожденный хейсар — ори'дарр'иары, как взявшие в руки оружие, считаются воинами, а значит, мужчинами. А все мужчины рода считаются сыновьями старшего отца.
Получить право на меч — стать совершеннолетним.
Косой крест в прическе говорит о том, что девушка стала гейри, то есть посвятила себя Бастарзу.
Узел на лахти — знак того, что девушка не собирается слушать чью-либо Песнь.
Перебор — парное упражнение, во время которого отрабатывается блокирование атак ножами в ближнем бою.
Медвежья Лапа — блок ладонью сверху вниз. Аналог осай-уке.
Сведение Крыльев — блок внутренней стороной предплечья. Аналог сото-уке.
Имеется ввиду жесткий блок.
Зеркало — местное название спарринг-партнера.
Полдень и полночь — партия защиты и атаки. (В карате они называются 'учи' и 'тори'.).
Имеется в виду мягкий блок.
Термин местного пути Меча.
Один из основополагающих тезисов местной школы Меча: 'Чтобы видеть движение, надо забыть об ударе. Чтобы видеть бой, надо забыть о движениях. Чтобы победить, надо забыть о бое...'
Кром цитирует еще один основополагающий тезис местной школы Меча. Полностью он звучит так: 'Тысяча повторений одного и того же движения дают Понимание. Десять тысяч — Уверенность. Сто тысяч — Умение. И лишь тысяча тысяч делают тебя единым со своим Клинком...'
Эйди'но'иара — благословленная Эйдилией, то есть невеста.
Старшие отцы рода с женщинами не говорят.
Граф Гастар Виллесар — посол Оммана в Вейнаре.
Свеча Рассвета или Ан'гри — одна из самых высоких вершин Шаргайльского хребта.
Глава мятежников, граф Иор Варлан, воспылал страстью к одиннадцатилетней дочери барона Олмара, Лиании. Упоминается в 1 части.
Боли в сердце.
Здесь имеется в виду вассал хозяина лена.
Получить право на меч — стать совершеннолетними.
В переводе с хейсарского, эйдине — тот, чей дух заблудился в густом тумане.
Виот'ун'иар — дословно 'день, когда девушка показывает лик'. Аналог наших смотрин.
Шер'о — брат. Шиар'о — сестра. Неддар намеренно опускает приставку 'старший', для того, чтобы подчеркнуть свой гнев.
Перетянуть тетиву — аналог нашего 'перегнуть палку'.
Ори'т'анн — дословно 'воин, посвятивший свою жизнь службе своему вождю.
Адвар — дословно 'старший военный вождь'.
Троица воинов, дравшихся с Кромом после виот'ун'иара. Описано в 3 части.
По традициям хейсаров, похищать невест можно только из других родов. А по местным понятиям, Кром считается кровным родственником Унгара.
Найта — река, берущая исток в Шаргайле и протекающая по нескольким баронствам и графствам Вейнара.
То есть отказавшийся от титула.
Вален и Миддар Увераши — братья Бельварда, убитые Кромом.
Маттир — пояс, который носят хейсарские воительницы.
Серая стрелка — местное растение.
Шаммор — 'лист'. Оружие убийц Пепельного братства. Состоит из клинка — 'листа', перемычки — 'стебля' и 'т'-образной перекладины — 'пяты'.
Повертеть указательным пальцем над головой — усомниться в здравом смысле своего собеседника: 'твои мысли витают в чертогах Хэль'.
Ори'те'ро — дословно 'воин, потерявший свои корни'. Т.е. человек, покинувший свой род или изгнанный из него.
'Лишь крошечный камешек' — намек на изречение Игенора Мудрого 'Волею Богов и крошечный камень может разбудить лавину...'
Фраза 'я за твоим плечом' — формула безусловного подчинения жены мужу. Часть свадебной клятвы в Шаргайле.
Говорю голосом Бастарза — ритуальная фраза, означающая начало Большого Совета.
Норр — столица королевства Норред.
Принц Дратмир — наследник короля Норреда.
Скар, Энгора и Лаухи — города на территории Норреда.
Ладвир Четвертый Диренталь по прозвищу Набожный — король Оммана. Пенная лихорадка — эпилепсия.
Старшая сотня — сборное подразделение, при необходимости собираемое из лучших воинов Шаргайла.
Выронить свои наш'ги — аналог нашего 'сесть в лужу'. Только намного более грубый.
Недремлющее Око — тайная служба Ордена Вседержителя.
Уарс — 'нет' по-хейсарски.
Предлагать свои клинки — довольно сложное понятие: предлагая свои клинки, хейсар высказывает свое уважение к тому, к кому обращается, и в случае согласия берет на себя ответственность за его жизнь.
Баас'ара'д'ори — буквально 'одежда для воина, которому покровительствует Бастарз'.
Бело-синие снежные вихри — символ рода Аттарк. (Аттарк — по-хейсарски 'Снежная Вьюга')
По хейсарским традициям, хейсар может принадлежать только к одному роду. Скажем, девушка, выходя замуж, начинает носить одежду с вышивкой рода мужа.
Вертячка — болезнь у овец. Целиком фраза аналогична поговорке 'семья не без урода'.
Немного измененное начало цитаты из трактата 'О власти и обо всем, что ждет на пути к ней'. Полностью звучит так: 'Королевство — это люди, а не доход, который с них можно получить. Если они живут в достатке и благополучии, то поддерживают трон лучше плиты из тесанного камня...'.
После потери глаза Бельвард жевал местный наркотик под названием ан-тиш, от которого на деснах и зубах появляется розовый налет.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|